Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliateСодержание книги
Поиск на нашем сайте
The young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. He Asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful Flowers. He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred, Which indeed he was, and he had exquisite manners.
He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал современные картины) and collected old furniture (и коллекционировал старую мебель). He was a lover of music (он был любителем музыки) and exceedingly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
well read (и был исключительно начитанным) At first it amused him (поначалу его это забавляло) to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road (идти в крошечную квартирку за пределами Бэкингем-палас-роуд) in which these two young actors lived (в которой жили /эти/ двое молодых актера). He saw that they were poor (он видел, что они были бедны) and it excited him (и его возбуждало) to get into touch with what he fondly thought was Bohemia (прикосновение к тому, что он наивно считал, богемой; to get into touch — устанавливать контакты, связаться с кем-либо). He came several times (он приходил несколько раз) and he thought it quite an adventure (и он считал это настоящим приключением) when they asked him to have a luncheon with them (когда они просили его с ними отобедать) which was cooked and served (который готовила и подавала) by a scarecrow of a woman whom they called Evie (пугало, а не женщина, которую они называли Эви; scarecrow — пугало на огород, scare — испуг, паника, crow — ворона).
amateur ['xmqt(S)q, 'xmqtq:] exceedingly [Ik'si:dINlI] Bohemia [bqV'hi:mIq] scarecrow ['skeqkrqV]
He was an amateur of the arts. He bought modern pictures and collected old furniture. He was a lover of music and exceedingly well read. At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived. He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia. He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie.
This was life (это была жизнь). He did not pay much attention to Michael (он не обращал особого внимания на Майкла) who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty (который казался ему, несмотря на его слишком очевидную красоту), a somewhat ordinary young man (немного
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
посредственным молодым человеком), but he was taken by Julia (но он был очарован Джулией: «Джулия увлекла его»). She had a warmth (она обладала теплотой), a force of character (силой характера), and a bubbling vitality (и бьющей ключом жизненной энергией; bubble — пузырек воздуха, бульканье), which were outside his experience (/с этими качествами/ ему не приходилось раньше сталкиваться: «которые были за пределами его «жизненного» опыта»). He went to see her act several times (он несколько раз ходил /в театр/, чтобы посмотреть, как она играет) and compared her performance (и сравнил ее игру) with his recollections of the great foreign actresses (с его воспоминаниям о великих иностранных актрисах). It seemed to him (ему казалось) that she had in her something quite individual (что она обладала чем-то совершенно индивидуальным). Her magnetism was incontestable (ее личное обаяние: «магнетизм» было бесспорным). It gave him quite a thrill (он затрепетал) to realize on a sudden (когда понял внезапно) that she had genius (что она была гениальна: «обладала талантом»).
warmth [wO:mT] vitality [vaI'txlItI] incontestable ["Inkqn'testqb(q)l]
This was life. He did not pay much attention to Michael who seemed to him, Notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but He was taken by Julia. She had a warmth, a force of character, and a bubbling Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times And compared her performance with his recollections of the great foreign Actresses. It seemed to him that she had in her something quite individual. Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a Sudden that she had genius.
"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous (чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в /галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/) almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).
necessary ['nesIs(q)rI] nature ['neItSq] girlishly ['gq:lISlI]
"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did Not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a Horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. She Felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It Was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with Everything. He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.
He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том, что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/ безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).
retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt]
He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a Retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to Talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were Surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 633; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.18.145 (0.007 с.) |