ТОП 10:

A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the



Looking-glass, making herself tidy.

"Look at my hair."

He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He

Was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with

Those eager blue eyes and a faint smile in them.

"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.

He chuckled.

"When am I going to see you again?"

"Do you want to see me again?"

"Rather."

 

She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это

было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing

him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его

снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to

temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —

выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он

мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the

incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident

— случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,

продолжение /напр. книги/).

"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."

"Swear (поклянись)."

"On my honour (честное слово)."

"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."

He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы

спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в

такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в

одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на

карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у

входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).

"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по

крайней мере, знать его имя)."

 

absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]

 

She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of

Seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it

Was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the

Incident would have no sequel.

"I'll ring up one of these days."

"Swear."

"On my honour."

"Don't be too long."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She

Had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards

Attached to the bells on the lintel.

"Damn it all, I ought at least to know his name."

 

But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off

(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из

углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать,

погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом).

"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически

изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as

by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за

что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как

со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-

century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это

такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a

hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy

things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they

called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize

their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a

scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."

 

gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]

 

But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner

Of it and gurgled with laughter.

"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much

As by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's

What it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy

Things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

hips, an apron and a scarf round me neck."

 

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно

припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she

invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to

take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться

бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.

Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее

светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее

светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое

драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess

(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),

videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,

сэр)."

 

vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]

videlicet [vI'delIset]

 

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the

dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What

Would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's

Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my

station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."

 

When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already

waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were

having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said

Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what

about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"Damn my rest (к черту мой отдых)."

Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off —

отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее

широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked

(затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed

(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то

мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся

из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и

затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).

"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,

это еще зачем)?" said Evie.

"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."

"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been

drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."

 

chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]

 

When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips

And Evie were having a chat.

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your

rest, I should like to know."

"Damn my rest."

Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the

Room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a

Moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down

Stretched herself out.

"What's the idea?" said Evie.

"I feel good."

"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее

ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы

расслабить, но не утомить ее).

"When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только

что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years

younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes

were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/

удивительно)."

"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера

Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в

дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I

feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."

And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on

(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,

который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her

dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы

поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что

закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —

напугать, сильно удивить).

 

gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.170.75.58 (0.013 с.)