Содержание книги

  1. She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
  2. Which was fortunate, for he was a bad actor.
  3. Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
  4. Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
  5. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
  6. Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
  7. Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
  8. Langton and then go to London.
  9. It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
  10. Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
  11. She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
  12. Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
  13. Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  14. Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  15. The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
  16. Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
  17. He was too honourable to take advantage of her.
  18. Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
  19. Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
  20. And Julia knew that he had not made good.
  21. America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
  22. Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
  23. Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  24. Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  25. He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
  26. Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
  27. Who was interested not in him but in Julia.
  28. When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
  29. Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
  30. She sat on the bed and took Julia's hand.
  31. Penny a pound cheaper than elsewhere.
  32. Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  33. And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
  34. Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
  35. Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
  36. Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
  37. Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  38. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
  39. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
  40. Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
  41. She heard Michael come in and called out to him.
  42. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
  43. Her she was conscious of their glances.
  44. When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
  45. His parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
  46. A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
  47. Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
  48. Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
  49. His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
  50. case that were in the rack to the carriage madame had just left.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

She heard Michael come in and called out to him.



"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the

chimney-piece. Are those diamonds or paste?"

 

Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles

left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring

proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;

proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —

развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии

совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в

качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве

третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели

она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она

решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это

бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она

была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем

оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to

extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь»

еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые

жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the

innocent husband (с безвинного мужа).

 

threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l]

alimony ['xlImqnI]

 

Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She

Threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the

Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad

She had not, for in due course it appeared that the threats had been made only

To extract more substantial alimony from the innocent husband.

 

Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с

Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому-

либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great

love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation

between them out of the question (делала любые близкие отношения между

ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи),

but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he

was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser

(ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely

on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при

любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any

disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого

разочарования).

 

relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]

 

Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them

That her great love for Michael made any close relation between them out of

The question, but so far as the rest was concerned he was everything to her,

Her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any

Emergency or go to for comfort in any disappointment.

 

It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного

сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,

/обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love

with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к

бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее

были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/

стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much

(если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so

long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed

with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good

nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,

абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не

могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,

любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so

elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо

воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a

lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going

to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в

постель с предметом искусства).

 

exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]

 

It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that

She was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal

Of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had

Been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not

Have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just

Did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well-

Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going

to bed with an objet d'art.

 

And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision

(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a

creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done

(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the

public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он

хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay

of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large

garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)

so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the

beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —

вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the

world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).

"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up

my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy

(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"

 

derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]

 

And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,

When all was said and done he was only the public. He wished her to elope

With him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a

Large garden, and they would have a schooner so that they could spend long

Days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world

Well lost.

"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself

in some hole in Italy!"

 

She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее

есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того,

был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить,

чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной:

«плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья

или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не

ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in

that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was

tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о

несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за

ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself

(нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others

too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly

(она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она

спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он

не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок,

урегулировать) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь

приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить

мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою

жизнь на нее).

 

persuade [pq'sweId] orange ['OrIndZ] divorce [dI'vO:s]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 407; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.222.82.133 (0.007 с.)