Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
She heard Michael come in and called out to him.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the chimney-piece. Are those diamonds or paste?"
Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд; proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce — развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь» еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the innocent husband (с безвинного мужа).
threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l] alimony ['xlImqnI]
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She Threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad She had not, for in due course it appeared that the threats had been made only To extract more substantial alimony from the innocent husband.
Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому- либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation between them out of the question (делала любые близкие отношения между ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи), but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser (ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого разочарования).
relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]
Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them That her great love for Michael made any close relation between them out of The question, but so far as the rest was concerned he was everything to her, Her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any Emergency or go to for comfort in any disappointment.
It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз, /обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/ стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much (если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий, абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится, любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в постель с предметом искусства).
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that She was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal Of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had Been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not Have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just Did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going to bed with an objet d'art.
And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision (вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done (когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна) so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine — вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»). "The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy (чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"
derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, When all was said and done he was only the public. He wished her to elope With him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a Large garden, and they would have a schooner so that they could spend long Days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world Well lost. "The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!"
She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того, был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить, чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной: «плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself (нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly (она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок, урегулировать) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою жизнь на нее).
persuade [pq'sweId] orange ['OrIndZ] divorce [dI'vO:s]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.239.157 (0.008 с.) |