Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at MiddlepoolСодержание книги
Поиск на нашем сайте
And had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled, Angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it Much needed washing, two of her front teeth were missing but, Notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones She would not have them replaced. "For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth."
Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел, чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам, не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не хотела). You can say what you like, Mr. Gosselyn (вы можете говорить /все/, что хотите, мистер Госселин), but no one's going to maid Miss Lambert (но никто не будет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
прислуживать мисс Лэмберт) as long as I've got me 'ealth and strength (до тех пор, пока у меня есть здоровье и силы; me 'ealth = my health)." "We're all getting on, you know, Evie (мы все стареем, ты же знаешь, Эви; to get on (in years) — стареть). We're not so young as we were (мы уже не так молоды, как когда то /были/)." Evie drew her forefinger (она провела указательным пальцем; to draw — тащить, волочить, передвигать) across the base of her nostrils (под носом: «через основание у ее ноздрей») and sniffed (и шмыгнула носом).
appearance [q'pI(q)rqns] persuade [pq'sweId] forefinger ['fO:"fINgq]
Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was More suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the Work was too much for her, but Evie would not hear of it. You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got me 'ealth and strength." "We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were." Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.
"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er = maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете получить всю работу за одну /зарплату/)?" Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему, добродушно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)." She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж). She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).
wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]
"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’ What d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?" Michael chuckled in his good-humoured way. "There's something in that, Evie dear." She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a Couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed Now and slipped between the sheets.
"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone cold (холодна, /почти/ как камень)." She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long (что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the past (и лениво размышляя о прошлом). "Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию). Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести, получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов). I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."
chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]
"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold." She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have Been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's Room, looking at those photographs and idly thinking of the past. "Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty Thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."
Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence — ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов») and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little chat with her (чтобы поболтать с ней). "Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia (спросила Джулия). "Whose name (кого: «чье имя»)?" "The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?" "I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть из головы)."
masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a Woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to Awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 451; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.117.15 (0.009 с.) |