Содержание книги
Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая, он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher = paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра; patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool (совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный, наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/ доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять). They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена; well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в обычной пьесе)?
boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it Could boast was better than any star in London, and crowded to see her in Plays that before it had gone to only from local patriotism. The London Paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic Patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went Back full of praise, and two or three London managers sent representatives to Report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen, But what would she do in an ordinary play?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт; bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer — странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить) that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще). When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать: «который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset (являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество, плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное положение, убыток).
strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT] disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]
The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 388; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.239.150.167 (0.007 с.) |