Содержание книги

  1. And to balance it a photograph of Roger, their son.
  2. Emblazoned on the doors. Julia got in.
  3. You would have thought his observation had taken a weight off her mind.
  4. Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
  5. The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
  6. She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her
  7. She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
  8. Which was fortunate, for he was a bad actor.
  9. Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
  10. Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
  11. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
  12. Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
  13. Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
  14. Langton and then go to London.
  15. It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
  16. Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
  17. She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
  18. Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
  19. Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  20. Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  21. The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
  22. Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
  23. He was too honourable to take advantage of her.
  24. Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
  25. Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
  26. And Julia knew that he had not made good.
  27. America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
  28. Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
  29. Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  30. Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  31. He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
  32. Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
  33. Who was interested not in him but in Julia.
  34. When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
  35. Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
  36. She sat on the bed and took Julia's hand.
  37. Penny a pound cheaper than elsewhere.
  38. Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  39. And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
  40. Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
  41. Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
  42. Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
  43. Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  44. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
  45. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
  46. Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
  47. She heard Michael come in and called out to him.
  48. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
  49. Her she was conscious of their glances.
  50. When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.



 

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to

discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its

midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей

среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,

он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in

London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see

her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на

которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного

патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =

paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and

then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons

of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;

patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool

(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went

back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,

наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or

three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent

representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/

доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).

They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was

all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;

well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do

in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в

обычной пьесе)?

 

boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]

 

Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it

Could boast was better than any star in London, and crowded to see her in

Plays that before it had gone to only from local patriotism. The London

Paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic

Patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went

Back full of praise, and two or three London managers sent representatives to

Report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,

But what would she do in an ordinary play?


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт;

bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding

performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one

of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —

странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они

ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить)

that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than

anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).

When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to

join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in

Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie

started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль

Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый

выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать:

«который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой

роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset

(являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,

плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не

выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное

положение, убыток).

 

strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT]

disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]

 

The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 388; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.239.150.167 (0.007 с.)