When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her




 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

House in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant

Gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only

Admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his

Godmother.

For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that

Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd

Enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for

Him. Julia refused to approach her.

"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so

humiliating if she refused."

 

"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she

lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого

не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her

(ты смогла бы обвести ее /вокруг пальца/) if you tried (если бы ты захотела =

попыталась)."

Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что

она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был

очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not

feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon —

чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him

the obvious facts (указать ему на очевидные факты).

But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с

легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить,

обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней).

They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в

Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving

down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после

субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that

Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

его день рождения).

 

gamble ['gxmb(q)l] simple-minded ["sImp(q)l'maIndId] Saturday ['sxtqdI]

 

"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm

quite sure you could get round her if you tried."

Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some

Ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.

But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.

They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were

Driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia

Had given Michael for his birthday.

 

It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had

bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),

though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце

— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые

им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре)

that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на

разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для

открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала).

He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться

удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the week-

end presented (который предлагал этот уик-энд).

"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia

impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm

not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."

"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her

round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего

маленького пальца = мизинца»)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]

 

It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung

His heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had

Heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was

Ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the

Opportunity that the week-end presented.

"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."

"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."

 

"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару

вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays

for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either

because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because

they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot

of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often

find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую

монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for

themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для

себя)."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»

Долли всю известность, которую она хочет)."

"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она

хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be

after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"

 

notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for

Two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love

With someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them

Paying out hard cash unless they're going to get something out of it for

themselves."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."

"That doesn't happen to be what she's after."

"What do you mean?"

"Can't you guess?"

 

Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so

surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил

скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected

was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought

(он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он

нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того

предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had

never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross

one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно,

у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her

(немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little

thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were

making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на

шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого-

либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было

правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли

подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that

was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel

left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный

прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии

брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,

стоила по меньшей мере двести фунтов).

 

suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]

 

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it

Possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 354; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.197.212 (0.02 с.)