Содержание книги

  1. And to balance it a photograph of Roger, their son.
  2. Emblazoned on the doors. Julia got in.
  3. You would have thought his observation had taken a weight off her mind.
  4. Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
  5. The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
  6. She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her
  7. She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
  8. Which was fortunate, for he was a bad actor.
  9. Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
  10. Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
  11. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
  12. Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
  13. Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
  14. Langton and then go to London.
  15. It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
  16. Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
  17. She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
  18. Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
  19. Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  20. Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  21. The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
  22. Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
  23. He was too honourable to take advantage of her.
  24. Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
  25. Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
  26. And Julia knew that he had not made good.
  27. America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
  28. Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
  29. Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  30. Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  31. He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
  32. Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
  33. Who was interested not in him but in Julia.
  34. When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
  35. Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
  36. She sat on the bed and took Julia's hand.
  37. Penny a pound cheaper than elsewhere.
  38. Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  39. And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
  40. Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
  41. Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
  42. Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
  43. Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  44. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
  45. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
  46. Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
  47. She heard Michael come in and called out to him.
  48. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
  49. Her she was conscious of their glances.
  50. When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in




 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary

Surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant,

Who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she

Attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a

Frenchwoman.

 

She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an

understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long

as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on

the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame

Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших

отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a

societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,

пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и

которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;

выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую

пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее

один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when

after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной

любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они

расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:

«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была

громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty

(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной

энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the

world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у

нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked

in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she

who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала

Джулии ее первые уроки).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]

vitality [vaI'txlItI]

 

She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could

Remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was

"en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie

Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that

One of her lovers had settled on her when after many years of faithful

Concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress

Was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who

Loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing

Laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave

Julia her first lessons.

 

She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости

мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама

обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of

Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues

till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah

Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of

Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of

Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них

всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она

декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —

декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the

Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught

her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the

same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia

(было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate

speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the

Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words

(и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is

so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,

синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время

такая удивительно драматичная).

 

ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId]

languorous ['lxNgqrqs]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 504; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.235.226.14 (0.006 с.)