Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)." "Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка)," said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)." "The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)." "I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому, что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл, позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все, что хочу)." He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»), with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой» вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он был самым красивым актером на английской сцене).
break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]
"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you might want some." "Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it." "The poor lamb's as thin as a rail, Michael." "I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like." He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass Of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a Straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English Stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь, которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall (он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная 30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка; bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд. разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно: «очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach (его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение, цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/ пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять; перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/ вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого- либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/), and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную /погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).
gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt] sweater ['swetq]
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 525; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.102 (0.006 с.) |