Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)." "Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка)," said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)." "The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)." "I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому, что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл, позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все, что хочу)." He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»), with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой» вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он был самым красивым актером на английской сцене).
break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]
"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you might want some." "Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it." "The poor lamb's as thin as a rail, Michael." "I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like." He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass Of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a Straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English Stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь, которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall (он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная 30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка; bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд. разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно: «очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach (его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение, цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/ пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять; перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/ вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого- либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/), and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную /погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).
gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt] sweater ['swetq]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 431; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.65.198 (0.007 с.) |