Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
He was too honourable to take advantage of her.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he quoted (процитировал он).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами). He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным, позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/), friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный, несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).
principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]
"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they Had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles. He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take Her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have Thought they had been married for years. But he showed great good nature in Allowing Julia to make love to him.
She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему; to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы: «рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя, когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно), when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten — сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his eyes (и видеть нежность в его глазах). "Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock (таким же тщеславным, как павлин)." "It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."
waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face Against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against His rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred To talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when She told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes. "Darling, you'll make me as vain as a peacock." "It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет, уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько, насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный, способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it Also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for Her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that He loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when They were married, when they slept together, her own passion would excite an Equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать) and all her self-control (и все свое самообладание; self-control — сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden — ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить, покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать, обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек, слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы) strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen — усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно: «как собака», чтобы играть хорошо).
burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she Could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 354; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.248.105 (0.008 с.) |