Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"You won't forget my photograph?" "I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."
She took him into a fair-sized room (она провела: «взяла» его в довольно большую комнату; size — размер) behind the dining-room (/расположенную/ за столовой). Though it was supposed to be Michael's private sitting-room (хотя она предназначалась для того, чтобы быть частной гостиной комнатой Майкла) — "a fellow wants a room (мужчине нужна комната) where he can get away by himself (где он может уединиться) and smoke his pipe (и выкурить свою трубку)" — it was chiefly used as a cloak-room (она, главным образом, использовалась как гардеробная; cloak — накидка, пальто, плащ) when they had guests (когда они принимали гостей). There was a noble mahogany desk (в ней: «там» стоял благородный стол из красного дерева) on which were signed photographs of George V and Queen Mary (на котором располагались подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney- piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays (лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес). The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the latest) — поздний, позднее, самый поздний). She handed one to the young man (она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать). "This one is not so bad (эта не совсем плоха)." "It's lovely (она прекрасна)." "Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на меня, как я думала»)." "But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно вы)."
private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI] chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used As a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on Which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the Chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. On a small table was a pile of typescript plays. The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and From one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed One to the young man. "This one is not so bad." "It's lovely." "Then it can't be as like me as I thought." "But it is. It's exactly like you."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по- другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle — пустяк, мелочь, безделица) she lowered her eyelids for a second (она на секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько секунд; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться) with that soft expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look (который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object — предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically (она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please (/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy (юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature (он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его затрат»; money's-worth — что-то имеющее реальную ценность); she wanted him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это») as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her (фотограф расположил ее в такой позе; to pose — ставить в определенную позу; позировать, рисоваться), with her help (с ее помощью), as to show her at her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват; slightly — слегка, едва, чуть-чуть), but he had managed (но ему удалось) by his lighting (с помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи; to mar — повреждать, искажать), and there was a melting look in her fine eyes (и /был/ нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах; to melt — таять; плавиться).
trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ] mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 387; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.52.54 (0.009 с.) |