Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
You would have thought his observation had taken a weight off her mind.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"We think in the family that Michael has such perfect taste." Michael gave the room a complacent glance. "I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our Plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine."
They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два года назад; to move — двигаться, переезжать), and he knew (и он знал), and Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого декоратора; to put — класть, ставить) when they were going on tour (когда они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по себестоимости) in return for the work (в обмен на работу; in return — взамен, в обмен, в оплату), they promised him in the theatre (которую они предложили: «обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости) to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste (дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом; to finish — заканчивать, завершать, отделывать, доводить до совершенства), with a judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/ продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right (и Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена; obviously — явно, очевидно, безусловно).
expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs] judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia Knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they Were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, At cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the Time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to A young man whose name even they did not know. The house was furnished in Extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, And Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's House.
Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy — занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым /шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766), французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали» лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак, отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses (актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор /удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться, повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).
upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb] supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 411; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.239.157 (0.009 с.) |