Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной). He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат») from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние, оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings — использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть, натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным) that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил владение значительными организаторскими способностями; to show oneself — проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war (и последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира, ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of Honour (и Орденом почетного легиона).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz] major ['meIdZq]
Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess, And the officers of the old army accepted him almost at once, even though he Was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers From which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into The manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a Pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable That he should get on the staff of some general. He showed himself possessed Of considerable organizing capacity and the last three years of the war he Passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the Legion of Honour.
Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts (Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом, советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers (из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды, что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).
succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt] doomed [du:md]
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was Recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the Theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had Long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to Extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no More danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as Though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man Would ever enjoy on earth.
She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была нежной, внимательной и нетребовательной). It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны) that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb. — разлюбить кого-либо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»; established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться /на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him (она должна иметь ребенка от него).
trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.40.56 (0.008 с.) |