Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Her she was conscious of their glances.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one."
She slackened her pace a little (она чуть замедлила шаг). It certainly was a beautiful day (это определенно был прекрасный день). She let herself into her house with a latch-key (она вошла в дом: «впустила себя в дом» /открыв американский замок/ с помощью ключа) and as she got in (и, как она вошла) heard the telephone ringing (услышала, что звонит телефон). Without thinking (не задумываясь) she took up the receiver (она подняла трубку; receiver — получатель; приемник; телефонная трубка). "Yes?" She generally disguised her voice (она обычно изменяла свой голос; to disguise — маскировать, изменять внешность, искажать) when she answered (когда
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
она отвечала /по телефону/), but for once forgot to (но /именно/ сейчас забыла /сделать это/). "Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" "I don't know if Miss Lambert's in (не знаю, дома ли Мисс Лэмберт). Who is it please (кто говорит, пожалуйста)?" she asked (спросила она), assuming quickly a cockney accent (мгновенно используя акцент кокни; to assume — принимать, притворяться). The monosyllable had betrayed her (/однако/ то короткое: «односложное» словечко, выдало ее). A chuckle travelled over the wire (в трубке раздался смешок: «смешок переместился по проводу»). "I only wanted to thank you for writing to me (я просто хотел поблагодарить вас за то, что написали мне). You know you needn't have troubled (знаете, не стоило брать на себя такой труд). It was so nice of you to ask me to lunch (но это было так мило с вашей стороны — пригласить меня к ланчу), I thought I'd like to send you a few flowers (и я подумал, что мне хотелось бы послать вам цветы)."
slacken ['slxkqn] latchkey ['lxtSki:] cockney ['kOknI] monosyllable ['mOnq"sIlqb(q)l]
She slackened her pace a little. It certainly was a beautiful day. She let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the Telephone ringing. Without thinking she took up the receiver. "Yes?" She generally disguised her voice when she answered, but for once forgot to. "Miss Lambert?" "I don't know if Miss Lambert's in. Who is it please?" she asked, assuming Quickly a cockney accent. The monosyllable had betrayed her. A chuckle travelled over the wire. "I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn't have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Troubled. It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I'd like to send you a few flowers."
The sound of his voice (звук его голоса) and the words told her who it was (и слова объяснили ей, кто это был). It was the blushing young man (это был тот самый краснеющий молодой человек) whose name she did not know (чьего имени она не знала). Even now, though she had looked at his card (даже сейчас, хотя она глянула раньше на его карточку), she could not remember it (она не могла вспомнить его /имя/). The only thing that had struck her (единственное, что на нее произвело впечатление) was that he lived in Tavistock Square (так это то, что он жил на Тэвисток-сквер). "It was very sweet of you (это было очень мило с вашей стороны)," she answered in her own voice (ответила она теперь уже своим голосом). "I suppose you wouldn't come to tea with me one day (полагаю, вы не согласитесь прийти и выпить чаю со мной, как-нибудь: «однажды»), would you (так ведь)?" The nerve of it (какая наглость; nerve — зд. разг. наглость, нахальство)! She wouldn't go to tea with a duchess (она не пошла бы пить чай даже с герцогиней); he was treating her like a chorus girl (он обращался с ней, как с какой-то хористкой). It was rather funny (это было даже забавным) when you came to think of it (если подумать хорошенько). "I don't know why not (не вижу причины отказаться: “не знаю, почему бы и нет»)." "Will you really (вы действительно /придете/)?" his voice sounded eager (его голос звучал с нетерпением). He had a pleasant voice (у него /был/ приятный голос). "When (когда)?"
blushing ['blASIN] nerve [nq:v] funny ['fAnI]
The sound of his voice and the words told her who it was. It was the blushing
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Young man whose name she did not know. Even now, though she had looked At his card, she could not remember it. The only thing that had struck her was That he lived in Tavistock Square. "It was very sweet of you," she answered in her own voice. "I suppose you wouldn't come to tea with me one day, would you?" The nerve of it! She wouldn't go to tea with a duchess; he was treating her like A chorus girl. It was rather funny when you came to think of it. "I don't know why not." "Will you really?" his voice sounded eager. He had a pleasant voice. "When?"
She did not feel at all like going to bed that afternoon (она совершенно не чувствовала желания отдыхать: «ложиться в постель» в этот день). "Today (сегодня)." "O.K. I'll get away from the office (хорошо, я улизну из офиса). Half-past four (в половине пятого)? 138, Tavistock Square (Тэвисток-сквер, 138)." It was nice of him (было очень мило с его стороны) to have suggested that (предложить именно это). He might so easily have mentioned some fashionable place (он мог совершенно легко упомянуть какое-нибудь модное местечко) where people would stare at her (где люди бы пялились на нее). It proved (это доказывало) that he didn't just want to be seen with her (что он не хотел, чтобы его просто увидели с ней).
away [q'weI] half [hQ:f] fashionable ['fxS(q)nqb(q)l]
She did not feel at all like going to bed that afternoon. "Today." "O.K. I'll get away from the office. Half-past four? 138, Tavistock Square." It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned Some fashionable place where people would stare at her. It proved that he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Didn't just want to be seen with her.
She took a taxi to Tavistock Square (она взяла такси до Тэвисток-сквер). She was pleased with herself (она была довольна собой). She was doing a good action (она совершала хороший поступок). It would be wonderful for him in after years (это будет так удивительно для него, годами позже) to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him (иметь возможность рассказать его жене и детям, что сама Джулия Лэмберт пила с ним чай) when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office (когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской конторе). And she had been so simple and so natural (и она была так проста и естественна). No one to hear her prattling away (никто, кто слышал, как она разговаривала; to prattle — щебетать, болтать, журчать) would have guessed (не догадался бы) that she was the greatest actress in England (что она была величайшей актрисой Англии). And if they didn't believe him (и, если бы они ему не поверили) he'd have her photograph to prove it (так у него была ее фотография, чтобы подтвердить /историю/), signed yours sincerely (подписанная: «Искренне Ваша»). He'd laugh (он рассмеется) and say that of course if he hadn't been such a kid (и скажет, что, конечно, если бы он не был таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek — иметь наглость, дерзость; cheek — щека).
children ['tSIldrqn] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] sincerely [sIn'sIqlI]
She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was Doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to Tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when He was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had Been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe Him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh And say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the Cheek to ask her.
When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь, расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/ одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood before her (и он предстал перед ней).
piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 416; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.109.159 (0.008 с.) |