Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans areСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I Shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds." ("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.") "And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds. Almost enough to start management on."
"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?" "Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно; fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так, чтобы не потратить денег)." "I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше) without you (без тебя)." She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но как-то небрежно). "Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."
heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]
"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?" "Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money." "I don't know how I'm going to get on without you." She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Casual. "Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."
Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random — наобум, наугад, наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия, незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished (в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр; front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась). "I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить, подняться, появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall (fell; fallen) — падать, опускаться). "You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought (я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед спектаклем)." "I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)." Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой, добродушной улыбкой).
random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]
Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had Guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the Theatre. She stopped. "I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we might go and have a snack together before the show." "I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is." Michael gave her his sweet, good-natured smile.
"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что ты однажды подвела меня)." He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself (Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony (через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на /его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her (увидеть ее). "Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."
against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]
"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down." He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had Arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access Through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it Himself. He was surprised, but pleased, to see her. "Hulloa, Julia, come in."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще /были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к, смотреть в лицо). Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы, упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown — хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно). "You devil (ах ты черт)!" With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и неистовой; violent — яростный, ожесточенный). "Stop it (перестань). Stop it."
litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room, Untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of His frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her Jaw was set and her eyes were frowning. "You devil!" With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
With both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was Strong and violent. "Stop it. Stop it."
"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты грязная бесчестная скотина)." He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face (влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/ хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться слезами; to burst — лопаться, разрываться). "You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака, ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)." "You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know (разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?" "I didn't hit you (я тебя не ударяла)." "You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)." "You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела убить тебя)."
low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You devil, you swine, you filthy low-down cad."
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 396; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.245.179 (0.006 с.) |