Hvem har skutt den? spurte hun. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hvem har skutt den? spurte hun.



 

Det ser du vel (это видишь ты хорошо = видно хорошо), to sår (две раны), vi skjøt den imorges da vi gik ut (мы подстрелили его утром, когда выходили). — Og han vendte dyret om og viste hende de to sår (и он перевернул животное, чтобы показать две раны), både det i siden og det i hodet (и в боку, и в голове; både… og… — и… и…). Her gik min kugle (здесь прошла моя пуля), sa han og pekte på såret i siden (сказал он и указал на рану в боку) fordi han i sin naragtighet (потому, что он, по своей глупости/в своем шутовстве) vilde overlate til mig å ha rammet i hodet (хотел уступить мне попадание в голову). Jeg gad ikke rette ham og gjorde det heller ikke (я не собирался поправлять его и не сделал этого вовсе; gide — хотеть). Glahn begyndte derefter å traktere de indfødte med risøl (Глан начал потом угощать туземцев рисовой водкой; øl — пиво), ja gav en mængde ut til hvem som vilde drikke (раздавал большое количество тем, кто хотел пить).

De har skutt den begge to (они подстрелили его оба), sa Maggie for sig selv (сказала Маги сама себе), og hun så dog hele tiden på Glahn (но она смотрела все-таки все время на Глана).

 

Det ser du vel, to sår, vi skjøt den imorges da vi gik ut. — Og han vendte dyret om og viste hende de to sår, både det i siden og det i hodet. Her gik min kugle, sa han og pekte på såret i siden fordi han i sin naragtighet vilde overlate til mig å ha rammet i hodet. Jeg gad ikke rette ham og gjorde det heller ikke. Glahn begyndte derefter å traktere de indfødte med risøl, ja gav en mængde ut til hvem som vilde drikke.

De har skutt den begge to, sa Maggie for sig selv, og hun så dog hele tiden på Glahn.

 

Jeg trak hende med mig til siden og sa (я отвел ее со мной в сторону и сказал):

Hvorfor ser du hele tiden på ham (почему смотришь ты все время на него)? Står ikke også jeg ganske nær ved (не стою ли я /совсем/ близко)?

Jo, svarte hun (да, сказала она). Og hør: jeg kommer iaften (и послушай: я приду вечером).

Dagen efter var det at Glahn fik det brev (день спустя Глан получил то письмо). Det kom nemlig et brev til ham (пришло именно письмо ему = дело в том, что ему пришло письмо) med ekspres fra flodstationen (экспрессом с речной станции) og det hadde gåt en omvei på et hundrede og otti miles (и оно шло окружными путями сто восемьдесят миль). Breves var skrevet med en kvindehånd (письмо было написано женской рукой) og jeg tænkte ved mig selv (и я подумал сам себе) at det kanske var fra hans forrige veninde (что оно, наверное, было от его бывшей подруги), den høitstående dame (той знатной: «высоко стоящей» дамы).

 

Jeg trak hende med mig til siden og sa:

Hvorfor ser du hele tiden på ham? Står ikke også jeg ganske nær ved?

Jo, svarte hun. Og hør: jeg kommer iaften.

Dagen efter var det at Glahn fik det brev. Det kom nemlig et brev til ham med ekspres fra flodstationen og det hadde gåt en omvei på et hundrede og otti miles. Breves var skrevet med en kvindehånd og jeg tænkte ved mig selv at det kanske var fra hans forrige veninde, den høitstående dame.

 

Glahn lo nervøst da han hadde læst det (Глан засмеялся нервно, когда он прочитал его; le — смеяться) og gav budet en pengeseddel ekstra (и дал посыльному денежную банкноту сверху) fordi han var kommet med det (за то, что он прибыл с ним /с письмом/). Men det varte ikke længe (но это длилось не долго) før han blev taus og mørk (прежде чем он стал молчаливым и мрачным; før — прежде; пока, до того, как) og bestilte intet andet end å stirre ret frem for sig (и не делал ничего другого, как только смотреть прямо перед собой; stirre — пристально смотреть, уставиться). Om kvælden dråk han sig fuld (вечером напился пьян) med en gammel dværg av en indfødt og dennes søn (со старым карликом из туземцев и его сыном) og han omfavnet også mig (и он обнимал меня) og vilde absolut ha mig til å drikke med (и хотел, конечно, чтобы я пил с /ним/).

De er så elskværdig iaften (вы так любезны/так милы сегодня вечером), sa jeg (сказал я).

 

Glahn lo nervøst da han hadde læst det og gav budet en pengeseddel ekstra fordi han var kommet med det. Men det varte ikke længe før han blev taus og mørk og bestilte intet andet end å stirre ret frem for sig. Om kvælden dråk han sig fuld med en gammel dværg av en indfødt og dennes søn og han omfavnet også mig og vilde absolut ha mig til å drikke med.

De er så elskværdig iaften, sa jeg.

 

Så lo han meget høit og sa (тут он засмеялся очень громко и сказал):

Her ligger nu vi to midt indi Indien (вот лежим сейчас мы вдвоем посреди Индии) og skyter vildt, hvad (и стреляем дичь, так)? Er dette ikke gruelig komisk (/разве/ это не ужасно комично)? Og skål for alle verdens riker og lande (так выпьем за все королевства и страны мира; skål — чаша; тост; Deres skål! — Ваше здоровье!) og skål for alle smukke kvinder (выпьем за всех прелестных женщин), gifte og ugifte (замужних и незамужних), fjærnt og nær (далеко и близко). Hoho! Tænk Dem en mand (представьте себе мужчину) og en gift kone frir til ham (и замужняя женщина предлагается ему; fri — свататься; добиваться кого-либо), en gift kone (замужняя женщина)!

 

Så lo han meget høit og sa:

Her ligger nu vi to midt indi Indien og skyter vildt, hvad? Er dette ikke gruelig komisk? Og skål for alle verdens riker og lande og skål for alle smukke kvinder, gifte og ugifte, fjærnt og nær. Hoho! Tænk Dem en mand og en gift kone frir til ham, en gift kone!

 

En grevinde (графиня)! sa jeg spydig (сказал я едко). Jeg sa det meget spydig (я сказал это очень едко) og det smærtet ham (и это задело его; smærte — причинять боль). Han gren som en hund fordi det smærtet ham (он оскалился, как собака, потому что это задело его; grine — усмехаться; скалиться). Så rynket han pludselig panden (потом наморщил он вдруг лоб) og begyndte å blinke med øinene (и начал моргать глазами) og tænke grundig over (и думать основательно) om han skulde ha sagt formeget (что он, наверное, сказал слишком много), så høitidelig anstilte han sig med den smule hemmelighet (так торжественно выставил он себя с этой крупицей тайны; smule — частица, крошка).

 

En grevinde! sa jeg spydig. Jeg sa det meget spydig og det smærtet ham. Han gren som en hund fordi det smærtet ham. Så rynket han pludselig panden og begyndte å blinke med øinene og tænke grundig over om han skulde ha sagt formeget, så høitidelig anstilte han sig med den smule hemmelighet.

 

Men i det samme kom endel børn løpende bortimot vor hytte (но тут подбежали несколько детей к нашей хижине; bortimot — в направлении к) og ropte og skrek (кричали и вопили; skrike — кричать, вопить): Tigrene, ohoi, tigrene (тигры)! Et barn var blit snappet av en tiger næsten like ved landsbyen (один ребенок был схвачен тигром почти у самой деревни), i en kratskog mellem byen og floden (в зарослях кустарника между селением и рекой; krat — кустарник, подлесок).

Det var nok for Glahn (этого было достаточно для Глана) som var beruset og i en sønderreven sindstilstand (который был пьян и в смятенном состоянии ума; sønderrive — разрывать; терзать, мучить; rive — рвать), han grep sin rifle og sprang i et nu ned til kratskogen (он схватил свое ружье и бросился тотчас вниз к кустарнику); han hadde ikke engang hat på (у него не было даже шляпы на /голове/). Men hvorfor tok han riflen nu istedetfor haglbørsen (но почему он взял винтовку сейчас, вместо дробовика) hvis han virkelig var så motig (если он действительно был такой храбрый)?

 

Men i det samme kom endel børn løpende bortimot vor hytte og ropte og skrek: Tigrene, ohoi, tigrene! Et barn var blit snappet av en tiger næsten like ved landsbyen, i en kratskog mellem byen og floden.

Det var nok for Glahn som var beruset og i en sønderreven sindstilstand, han grep sin rifle og sprang i et nu ned til kratskogen; han hadde ikke engang hat på. Men hvorfor tok han riflen nu istedetfor haglbørsen hvis han virkelig var så motig?

 

Han måtte vade over floden hvad som ikke var uten fare (он должен перейти вброд реку, что не было безопасно: «без опасности»), men floden var rigtignok også næsten tør nu like til regntiden (но река была, конечно, почти сухой сейчас, до сезона дождей; rigtignok — действительно, конечно, в самом деле); en stund efter hørte jeg to skudd (некоторое время спустя услышал я два выстрела) og umiddelbart derpå endnu et tredje skudd (и тут же за ними еще третий выстрел).

 

Han måtte vade over floden hvad som ikke var uten fare, men floden var rigtignok også næsten tør nu like til regntiden; en stund efter hørte jeg to skudd og umiddelbart derpå endnu et tredje skudd.

Tre skudd til et dyr (три выстрела по одному животному)! tænkte jeg (подумал я); en løve vilde ha tumlet for to skudd og dette er dog bare en tiger (лев упал бы от двух выстрелов, а это /ведь/ всего лишь тигр)! Men endog disse tre skudd var til ingen nytte (и еще эти три выстрела были без никакой необходимости = были напрасны), barnet var allikevel revet ihjæl og halvt opætt da Glahn kom (ребенок был, все равно, разорван /насмерть/ и наполовину съеден, когда Глан пришел); hvis han ikke hadde været så beruset (если бы он не был так пьян) vilde han heller ikke ha gjort et forsøk på å redde det (он даже не сделал бы попытку спасти его = он бы и не пытался спасти его).

 

Tre skudd til et dyr! tænkte jeg; en løve vilde ha tumlet for to skudd og dette er dog bare en tiger! Men endog disse tre skudd var til ingen nytte, barnet var allikevel revet ihjæl og halvt opætt da Glahn kom; hvis han ikke hadde været så beruset vilde han heller ikke ha gjort et forsøk på å redde det.

 

Natten tilbragte han i sus og dus i vor nabohytte (ночь он провел в свое удовольствие в нашей соседней хижине = в соседней с нами хижине; leve i sus og dus — прожигать жизнь, жить в свое удовольствие; sus — шум) sammen med en enke og hendes to døtre (вместе с одной вдовой и ее двумя дочерями), Gud vet sammen med hvem av dem (Бог знает, с кем из них).

I to dager var Glahn ikke ædru en eneste stund (два дня не был Глан трезв ни одной минуты) og han hadde også fåt mange kamerater å drikke med (и он /также/ приобрел много товарищей, /чтобы/ пить = с которыми пил). Han opfordret mig forgjæves til å ta del i sviren (он зазывал меня напрасно принять участие в попойке), han skjøttet ikke længer om hvad han sa (он не следил более за тем, что говорил) og bebreidet mig at jeg var skinsyk på ham (и укорял меня, что я был ревнив к нему = ревновал к нему).

Deres skinsyke forblinder Dem (ваша ревность ослепляет вас), sa han.

Min skinsyke (моя ревность)! Jeg skinsyk på ham (я ревную к нему)!

Vet De hvad (знаете /вы/ что), sa jeg, skinsyk på Dem (ревную к вам)! Hvad skulde jeg være skinsyk på Dem for (с чего бы стал я ревновать к вам)?

 

Natten tilbragte han i sus og dus i vor nabohytte sammen med en enke og hendes to døtre, Gud vet sammen med hvem av dem.

I to dager var Glahn ikke ædru en eneste stund og han hadde også fåt mange kamerater å drikke med. Han opfordret mig forgjæves til å ta del i sviren, han skjøttet ikke længer om hvad han sa og bebreidet mig at jeg var skinsyk på ham.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.53.209 (0.017 с.)