Deres stok. Glem ikke Deres stok.




ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Deres stok. Glem ikke Deres stok.



 

Og hun rækker mig for mine øine doktorens stok (и она протягивает мне /пред глаза/ трость доктора).

Jeg så på hende (я посмотрел на нее), hun holdt endnu stokken frem (она держала еще трость /протянутой/ вперед), hendes hånd skalv (ее рука дрожала). For å få en ende på det (чтобы положит конец этому) tok jeg stokken og stilte den tilbake i kroken (взял я трость и поставил обратно в угол). Jeg sa (я сказал):

 

Og hun rækker mig for mine øine doktorens stok.

Jeg så på hende, hun holdt endnu stokken frem, hendes hånd skalv. For å få en ende på det tok jeg stokken og stilte den tilbake i kroken. Jeg sa:

 

Det er doktorens stok (это трость доктора). Jeg kan ikke forstå at den halte mand kunde glemme sin stok (я не могу понять, как хромой человек мог забыть свою трость).

De med Deres halte mand (вы с вашим хромым человеком)! ropte hun bitter (крикнула она горько) og hun trådte endnu et skridt frem imot mig (и она сделала еще один шаг по направлению ко мне). De halter ikke (вы не хромаете), neivel (нет конечно); men hvis De atpå kjøpet haltet (но если бы вы сверх того = даже и хромали; kjøp — покупка; atpå kjøpet — сверх того, в придачу) så kunde De ikke stå Dem for ham (то не могли бы сравниться с ним), nei det kunde De ikke (нет, не могли бы вы), De kunde ikke stå Dem for ham. Så (вот так)!

Jeg lette efter et svar (я искал ответ), alt kom bort for mig (все уходило от меня = ничего не приходило в голову), jeg tidde (я молчал). Med et dypt buk gik jeg baklængs ut av døren (с низким поклоном пошел я спиной вперед = попятился к двери; baklængs — задом наперед) og ut på trappen (а потом наружу по лестнице). Her stod jeg et øieblik (здесь постоял я мгновенье) og stirret ret frem (уставившись прямо вперед = перед собой), hvorpå jeg vandret avsted (затем я пошел прочь).

 

Det er doktorens stok. Jeg kan ikke forstå at den halte mand kunde glemme sin stok.

De med Deres halte mand! ropte hun bitter og hun trådte endnu et skridt frem imot mig. De halter ikke, neivel; men hvis De atpå kjøpet haltet så kunde De ikke stå Dem for ham, nei det kunde De ikke, De kunde ikke stå Dem for ham. Så!

Jeg lette efter et svar, alt kom bort for mig, jeg tidde. Med et dypt buk gik jeg baklængs ut av døren og ut på trappen. Her stod jeg et øieblik og stirret ret frem, hvorpå jeg vandret avsted.

 

Jaså han har glemt sin stok (так он забыл свою трость), tænkte jeg (думал я), og han vil komme tilbake denne vei for å hente den (он придет обратно этой дорогой, чтобы забрать ее). Han vil ikke la mig være siste mand fra huset (он не хотел допустить, чтобы я был последним /кто выйдет/ из дома; mand — человек)... Jeg drev opover veien ganske langsomt (я пошел вверх по дороге очень медленно; drive — гнать; плыть, дрейфовать; идти без дела), speidende frem og tilbake (посматривая вперед и назад; speide — разведывать, искать), i kanten av skogen stanset jeg (у края леса я остановился). Endelig efter en halv times venten (наконец, после получасового ожидания) kom doktoren gående imot mig (шел доктор в направлении меня = в мою сторону), han hadde set mig og gik hurtig (он увидел меня и пошел быстро). Endnu før han kunde si noget (еще до того, как он смог сказать что-то) løftet jeg på luen for å prøve ham (приподнял я картуз, чтобы проверить его). Han løftet også på sin hat (он приподнял тоже свою шляпу). Jeg gik like bort til ham og sa (я подошел прямо к нему и сказал):

 

Jaså han har glemt sin stok, tænkte jeg, og han vil komme tilbake denne vei for å hente den. Han vil ikke la mig være siste mand fra huset... Jeg drev opover veien ganske langsomt, speidende frem og tilbake, i kanten av skogen stanset jeg. Endelig efter en halv times venten kom doktoren gående imot mig, han hadde set mig og gik hurtig. Endnu før han kunde si noget løftet jeg på luen for å prøve ham. Han løftet også på sin hat. Jeg gik like bort til ham og sa:

 

Jeg hilste ikke (я не здоровался).

Han trådte et skridt tilbake og stirret på mig (он сделал шаг назад и уставился на меня).

Hilste De ikke (вы не здоровались)?

Nei, sa jeg (нет, сказал я).

Pause (пауза = тишина).

Ja det er mig også likegyldig hvad De gjorde (мне /все равно/ безразлично, что вы делали), svarte han bleknende (ответил он, бледнея). Jeg skulde hente min stok som jeg glæmte (мне надо было забрать трость, которую я забыл).

Hertil hadde jeg intet å si (здесь мне нечего было сказать); men jeg hævnet mig på en anden måte (но я отомстил другим образом), jeg strakte børsen ut for ham (я вытащил ружье перед ним) som om han var en hund og sa (как будто он был собакой и сказал):

Hop over (прыгай /через/)!

 

Jeg hilste ikke.

Han trådte et skridt tilbake og stirret på mig.

Hilste De ikke?

Nei, sa jeg.

Pause.

Ja det er mig også likegyldig hvad De gjorde, svarte han bleknende. Jeg skulde hente min stok som jeg glæmte.

Hertil hadde jeg intet å si; men jeg hævnet mig på en anden måte, jeg strakte børsen ut for ham som om han var en hund og sa:

Hop over!

 

Og jeg plystret og lokket ham til å hoppe over (я свистел и подстрекал его прыгать; lokke — соблазнять, завлекать).

En liten stund kjæmpet han en kamp med sig selv (некоторое время боролся он с /самим/ собой; kamp — борьба, сражение), hans ansigt antok de forunderligste uttryk (его лицо приняло престранное выражение) mens han presset læberne sammen (когда он сжал губы /вместе/) og holdt øinene fæstet på jorden (и держал глаза прикованными к земле = не отводил от земли глаз). Pludselig så han skarpt på mig (вдруг посмотрел он остро на меня), et halvt smil oplyste hans træk og han sa (подобие улыбки: «полуулыбка» осветило его черты, и он сказал):

Hvorfor gjør De egentlig alt dette (почему вы делаете, собственно, все это = ну зачем вам все это)?

Jeg svarte ikke (я не ответил); men hans ord virket på mig (но его слова подействовали на меня).

 

Og jeg plystret og lokket ham til å hoppe over.

En liten stund kjæmpet han en kamp med sig selv, hans ansigt antok de forunderligste uttryk mens han presset læberne sammen og holdt øinene fæstet på jorden. Pludselig så han skarpt på mig, et halvt smil oplyste hans træk og han sa:

Hvorfor gjør De egentlig alt dette?

Jeg svarte ikke; men hans ord virket på mig.

Han rakte mig med ett hånden og sa dæmpet (он протянул мне одну руку и сказал глухо):

Noget er galt med Dem (что-то неладно с вами). Hvis De vil si mig hvad det er så kanske (если вы скажете мне что, то может быть)...

Nu overvældet skammen og fortvilelsen mig (тут захлестнули стыд и отчаяние меня; overvælde — подавлять, ошеломлять), disse rolige ord (эти спокойные слова) bragte mig til å tape likevegten (заставили меня потерять равновесие = вышибли меня из равновесия; like — ровный, равный; vegt — вес, тяжесть). Jeg vilde gjøre ham noget godt igjen (я хотел сделать ему что-нибудь хорошее), jeg tok ham om livet og utbrøt (я взял его за талию и выпалил):

 

Han rakte mig med ett hånden og sa dæmpet:

Noget er galt med Dem. Hvis De vil si mig hvad det er så kanske...

Nu overvældet skammen og fortvilelsen mig, disse rolige ord bragte mig til å tape likevegten. Jeg vilde gjøre ham noget godt igjen, jeg tok ham om livet og utbrøt:

 

Tilgiv dette (простите это), hører De (слышите вы)! Nei hvad galt skulde det være med mig (нет, что неладное могло = может быть со мной)? Det er intet galt (ничего неладного), jeg trænger ikke Deres hjælp (мне не нужна ваша помощь). De søker kanske efter Edvarda (вы ищете, наверное, Эдварду)? De vil finde hende hjemme (вы найдете ее дома). Men skynd Dem (но поспешите), ellers lægger hun sig før De kommer (а то ляжет она перед тем, как вы придете); hun var så træt (она была такой уставшей), jeg så det selv (я видел это сам). Jeg sier Dem det bedste jeg vet nu (я говорю вам лучшее, что я знаю = я советую вам), det er sandt (это верно = правда). De vil finde hende hjemme (вы найдете ее дома), gå bare (идите же)!

Og jeg vendte mig om (и я повернулся) og ilet bort fra ham (и поспешил прочь от него), jog med lange skridt ind gjennem skogen (помчался большими: «длинными» шагами через лес) og hjem til hytten (и домой).

 

Tilgiv dette, hører De! Nei hvad galt skulde det være med mig? Det er intet galt, jeg trænger ikke Deres hjælp. De søker kanske efter Edvarda? De vil finde hende hjemme. Men skynd Dem, ellers lægger hun sig før De kommer; hun var så træt, jeg så det selv. Jeg sier Dem det bedste jeg vet nu, det er sandt. De vil finde hende hjemme, gå bare!





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.40.250 (0.006 с.)