ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Traf De Edvarda? Fik De Deres stok? spurte jeg.



Jeg fik min stok. Nei Edvarda hadde lagt sig... Hvad er det der? Men i himlens navn, De blør jo?

 

Nei næsten ingen ting (нет, почти ничего = да так, пустяки). Jeg vilde sætte børsen bort og den gik av (я хотел поставить ружье, а оно выстрелило); det betyr ikke noget (это /не значит/ ничего). Djævelen hente Dem (черт побери вас), hvorfor skal jeg være forpligtet (почему должен я быть обязанным = почему я обязан) til å sitte her og gi Dem oplysninger om dette (сидеть здесь и давать вам объяснения этого)?... Så De fik Deres stok (так вы взяли вашу трость)?

Han stirret urokkelig på min sønderskutte støvle (он смотрел неотрывно на мой простреленный сапог) og på blodet som fløt (и на кровь, которая текла). Med en rask bevægelse la han sin stok ned (быстрым движением положил он свою палку вниз) og befridde sig for sine hansker (и освободился от своих перчаток).

Sit stille (сидите спокойно), Deres støvle skal av (ваш сапог надо снять: «должен быть снят»). Det var nok det jeg syntes at jeg hørte et skudd (то-то мне показалось, что я слышал выстрел).

 

Nei næsten ingen ting. Jeg vilde sætte børsen bort og den gik av; det betyr ikke noget. Djævelen hente Dem, hvorfor skal jeg være forpligtet til å sitte her og gi Dem oplysninger om dette?... Så De fik Deres stok?

Han stirret urokkelig på min sønderskutte støvle og på blodet som fløt. Med en rask bevægelse la han sin stok ned og befridde sig for sine hansker.

Sit stille, Deres støvle skal av. Det var nok det jeg syntes at jeg hørte et skudd.

 

XVIII

 

Hvor jeg senere angret på dette vanvittige skudd (как я позже жалел об этом безумном выстреле)! Det hele var ikke så meget værd (все это не было /очень/ стоящим = все это было напрасно), det tjente heller ikke til nogen ting (оно не послужило совсем ничему = все это было ни к чему), det bandt mig bare til hytten i flere uker (это привязало = приковало меня только к дому на несколько недель).

Alle ærgrelser og ubehageligheter (все неприятности и неудобства) står endnu levende for mig (стоят все еще живо передо мной = я все еще помню), min vaskekone måtte komme hver dag til min hytte (моя прачка должна была приходить каждый день ко мне домой) og næsten opholde sig der til stadighet (и находиться там почти постоянно; næsten — почти; stadig — постоянный, неизменный), gjøre mine indkjøp av mat (делать мне покупки еды = покупать мне еду), bestyre min husholdning (управлять моим хозяйством). Det gik flere uker (/так/ прошло несколько недель). Velan (вот как)!

 

Hvor jeg senere angret på dette vanvittige skudd! Det hele var ikke så meget værd, det tjente heller ikke til nogen ting, det bandt mig bare til hytten i flere uker.

Alle ærgrelser og ubehageligheter står endnu levende for mig, min vaskekone måtte komme hver dag til min hytte og næsten opholde sig der til stadighet, gjøre mine indkjøp av mat, bestyre min husholdning. Det gik flere uker. Velan!

 

Doktoren begyndte en dag å tale om Edvarda (доктор начал однажды говорить об Эдварде). Jeg hørte hendes navn (я слышал ее имя), hørte hvad hun hadde sagt og gjort (слышал, что она сказала и сделала), og det hadde ikke længer nogen større betydning for mig (и это не имело более /особенного/ значения для меня), det var som om han talte om en fjærn uvedkommende ting (/это/ было так, словно он говорил о далекой неуместной вещи = о чем-то далеком и не касающемся). Hvor hurtig man kan glemme (как скоро человек может забыть)! tænkte jeg med forundring (подумал я с изумлением).

 

Doktoren begyndte en dag å tale om Edvarda. Jeg hørte hendes navn, hørte hvad hun hadde sagt og gjort, og det hadde ikke længer nogen større betydning for mig, det var som om han talte om en fjærn uvedkommende ting. Hvor hurtig man kan glemme! tænkte jeg med forundring.

 

Nå hvad mener De selv om Edvarda siden De spør (что думаете вы об Эдварде сами, раз вы спрашиваете)? Jeg har sandt å si ikke tænkt på hende i flere uker (я, по правде говоря, не думал о ней несколько недель). Vent litt (подождите), det forekommer mig at det var noget mellem jer (кажется мне, что было что-то между вами), I var så ofte sammen (вы были так часто вместе), De var vært på en øtur (вы были на «островной прогулке» = ездили на острова; ø — остров) og hun værtinde (она была хозяйкой). Nægt det ikke, doktor (не отрицайте, доктор), det var noget (было что-то), en viss forståelse (определенное взаимопонимание =взаимная склонность; forstå — понимать). Nei for Guds skyld svar mig ikke (Бога ради, не отвечайте мне), De skylder mig ingen forklaring (вы не должны мне ничего объяснять: «не должны мне никакого объяснения»), jeg spør ikke for å få vite noget (я спрашиваю не для того, чтобы узнать что-то; få vite — узнавать: «получить знать»), lat os tale om noget andet hvis De vil (давайте поговорим о чем-нибудь другом, если вы хотите). Når kan jeg gå på min fot (когда смогу я ходить /на моей ноге/)?

 

Nå hvad mener De selv om Edvarda siden De spør? Jeg har sandt å si ikke tænkt på hende i flere uker. Vent litt, det forekommer mig at det var noget mellem jer, I var så ofte sammen, De var vært på en øtur og hun værtinde. Nægt det ikke, doktor, det var noget, en viss forståelse. Nei for Guds skyld svar mig ikke, De skylder mig ingen forklaring, jeg spør ikke for å få vite noget, lat os tale om noget andet hvis De vil. Når kan jeg gå på min fot?

 

Jeg blev sittende og tænke på det jeg hadde sagt (я сидел и думал о том, что я сказал). Hvorfor var jeg inderst inde rædd (почему я в глубине души боялся; være rædd — бояться) for at doktoren skulde uttale sig (что доктор выскажется)? Hvad vedkom Edvarda mig (как касалась Эдварда меня = что мне было до Эдварды)? Jeg hadde glemt hende (я забыл ее).

Og senere engang kom Edvarda på tale (позже еще раз зашла об Эдварде речь) og jeg avbrøt doktoren igjen (и я прервал доктора опять), Gud må vite (Бог должен знать = одному Богу известно) hvad jeg frygtet for å få høre (что я боялся услышать).

 

Jeg blev sittende og tænke på det jeg hadde sagt. Hvorfor var jeg inderst inde rædd for at doktoren skulde uttale sig? Hvad vedkom Edvarda mig? Jeg hadde glemt hende.

Og senere engang kom Edvarda på tale og jeg avbrøt doktoren igjen, Gud må vite hvad jeg frygtet for å få høre.

 

Hvorfor avbryter De mig (почему прерываете вы меня)? spurte han (спросил он). Kan De slet ikke tåle at jeg tar hendes navn i munden (вы не можете совсем выносить, что я произношу ее имя; ta i munden — произносить)?

Si mig (скажите мне), sa jeg, hvad er Deres egentlige mening om jomfru Edvarda (какое ваше настоящее мнение о госпоже Эдварде; mening — мнение)? Det interesserer mig å vite (это мне интересно знать).

Han så mistænksomt på mig (он посмотрел подозрительно на меня; mistænke — подозревать).

Min egentlige mening (мое настоящее/собственное мнение)?

De kan kanske meddele mig nye ting idag (вы можете, пожалуй, поделиться со мной новыми вещами сегодня = чем-то новым сегодня; meddele — сообщать), De har kanske endog fridd og fåt ja (вы, наверное, уже сватались и получили ‘да’ = согласие). Kan jeg lykønske Dem (могу я поздравить вас)? Ikke? Ja, pokker tro Dem (да, ни черта не поверю вам = так я вам и поверил), ha — ha — ha.

 

Hvorfor avbryter De mig? spurte han. Kan De slet ikke tåle at jeg tar hendes navn i munden?

Si mig, sa jeg, hvad er Deres egentlige mening om jomfru Edvarda? Det interesserer mig å vite.

Han så mistænksomt på mig.

Min egentlige mening?

De kan kanske meddele mig nye ting idag, De har kanske endog fridd og fåt ja. Kan jeg lykønske Dem? Ikke? Ja, pokker tro Dem, ha — ha — ha.

 

Så det var dét De var rædd for (так этого вы боялись)!

Rædd for (боялся)? Bedste doktor (милейший доктор)!

Pause (пауза).

Nei jeg har ikke fridd og fåt ja (нет, я не сватался и не получал согласия), sa han; De har kanske gjort det (вы, возможно, делали это). Man frir ikke til Edvarda (к Эдварде не сватаются), hun tar den hun falder på (она возьмет того, кого решит = захочет). Tror De hun er en bondepike (думаете вы она сельская девчонка = простушка; bonde — крестьянин)? De har truffet dette menneske her oppe i Nordland og har selv set det (вы встретили такого человека = такое существо здесь в Нурланне и сами увидели его = и сами видите).

 

Så det var dét De var rædd for!

Rædd for? Bedste doktor!

Pause.

Nei jeg har ikke fridd og fåt ja, sa han; De har kanske gjort det. Man frir ikke til Edvarda, hun tar den hun falder på. Tror De hun er en bondepike? De har truffet dette menneske her oppe i Nordland og har selv set det.

Hun er et barn som har fåt forlite ris (она ребенок, который получает слишком мало розг) og en kvinde med mange luner (и женщина с множеством капризов). Kold (холодна)? Frygt ikke derfor (не бойтесь = не волнуйтесь за это). Varm (горяча)? Is, sier jeg Dem (лед, говорю я вам). Hvad er hun da (что же она тогда)? En liten pike på seksten, sytten år, ikke sandt (маленькая девочка шестнадцати, семнадцати лет, не так ли)? Men forsøk De bare å virke på denne lille pike (но попробуйте вы только повлиять на эту маленькую девочку) og hun vil spotte al Deres møie (и она высмеет/сделает тщетными все ваши усилия; møie — беспокойство, усилие; spotte — издеваться, насмехаться). Selv farn får ikke bugt med hende (даже отец не справляется с ней); hun adlyder ham tilsynelatende (она подчиняется ему с виду), men regjerer i virkeligheten selv (но правит в действительности сама = поступает по своему; regjere — править, царствовать). Hun sier at De har dyreblik (она говорит, что у вас звериный взгляд)...

 

Hun er et barn som har fåt forlite ris og en kvinde med mange luner. Kold? Frygt ikke derfor. Varm? Is, sier jeg Dem. Hvad er hun da? En liten pike på seksten, sytten år, ikke sandt? Men forsøk De bare å virke på denne lille pike og hun vil spotte al Deres møie. Selv farn får ikke bugt med hende; hun adlyder ham tilsynelatende, men regjerer i virkeligheten selv. Hun sier at De har dyreblik...

 

De tar feil (вы ошибаетесь; ta feil — ошибаться: «брать ошибку»), det er en anden som sier at jeg har dyreblik (это другая говорит, что у меня звериный взгляд).

En anden? Hvem anden (кто = какая другая)?

Det vet jeg ikke (этого я не знаю). En av hendes veninder (одна из ее подруг)! Nei det er ikke Edvarda som sier det (нет, это не Эдварда говорит так). Stop litt (постойте), kanske det virkelig er Edvarda selv (может быть, действительно Эдварда сама)...

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.247.75 (0.009 с.)