Hun gik nikkende til avsked. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hun gik nikkende til avsked.



Endnu ett, sa jeg stående på samme plet. Hvorlænge er det siden du samlet de glasskår og gjæmte dem?

 

Hvorlænge det er siden (как давно)?

Ja kan det være en uke siden (может быть, неделю назад), to uker siden (две недели назад)?

Ja kanske det er to uker siden (да, наверное две недели назад). Men hvorfor spør du om det (но почему ты спрашиваешь об этом)? Nei jeg skal si dig sandheten (нет, я скажу тебе правду), jeg gjorde det i går (я сделала это вчера).

Hun gjorde det igår (она сделала это вчера), det var ikke længer siden end igår (это было не далее, как вчера) at hun tænkte på mig (что она думала обо мне)! Nu var alt godt (тогда /было/ все хорошо).

 

Hvorlænge det er siden?

Ja kan det være en uke siden, to uker siden?

Ja kanske det er to uker siden. Men hvorfor spør du om det? Nei jeg skal si dig sandheten, jeg gjorde det igår.

Hun gjorde det igår, det var ikke længer siden end igår at hun tænkte på mig! Nu var alt godt.

 

XV

 

De to båter lå på våndet og vi gik om bord (две лодки лежали = были на воде и мы взошли на борт). Vi sang og talte (мы пели и разговаривали). Korholmerne lå utenfor øerne (Курхольмы лежали за островами), det tok en god stund å ro dithen (/это/ занимало много времени: «добрый промежуток времени» доплыть до туда; stund — миг, небольшой промежуток времени) og imens talte vi med hverandre fra båterne (а тем временем разговаривали мы друг с другом из лодок). Doktoren var iført lyse klær (доктор был одет в светлую одежду), likesom damerne (как и дамы); jeg hadde aldrig set ham så fornøiet før (я никогда не видел его таким довольным раньше), han snakket med (он разговаривал), han var ikke længer en stille tilhører (он не был больше молчаливым: «тихим» слушателем). Jeg fik det indtryk (у меня появилось = было впечатление) at han hadde drukket litt og var glad (что он выпил немного и был веселый). Da vi kom iland (когда мы вышли на землю) la han et øieblik beslag på selskapets opmærksomhet (он на мгновение привлек внимание компании; legge beslag på ens opmærksomhet — привлечь чье-либо внимание; legge beslag — конфисковать: «наложить арест /на имущество/») og bød os velkommen (и попросил нас чувствовать себя как дома). Jeg tænkte: Se, Edvarda har utkåret ham til vært (Эдварда избрала его хозяином).

 

De to båter lå på våndet og vi gik ombord. Vi sang og talte. Korholmerne lå utenfor øerne, det tok en god stund å ro dithen og imens talte vi med hverandre fra båterne. Doktoren var iført lyse klær, likesom damerne; jeg hadde aldrig set ham så fornøiet før, han snakket med, han var ikke længer en stille tilhører. Jeg fik det indtryk at han hadde drukket litt og var glad. Da vi kom iland la han et øieblik beslag på selskapets opmærksomhet og bød os velkommen. Jeg tænkte: Se, Edvarda har utkåret ham til vært.

 

Med den høieste grad av elskværdighet (с высшей степенью любезности; værdig — достойный; elskværdig — любезный: «достойный любви») underholdt han sig med damerne (общался он с дамами; underholde — занимать, развлекать /разговором/). Overfor Edvarda var han høflig og venlig (по отношению к Эдварде он был вежлив и приветлив), ofte faderlig (часто по-отечески) og som så mangen gang før (и как много раз /бывало/ раньше) pedantisk belærende (педантично поучающим). Hun talte om en dato (она рассказывала о какой-то дате), hun sa engang: Jeg er født i otte og tredive (я родилась в тридцать восьмом), og han spurte: Atten hundrede og otte og tredive (тысяча восемьсот тридцать восьмом), mener De vel (имеете вы в виду)? Hvis hun så hadde svaret (если бы она ответила): Nei i nitten hundrede og otte og tredive (нет, в тысяча девятьсот тридцать восьмом) vilde han ingen forvirring ha vist (он никакого смущения не показал бы = он бы ничуть не смутился), men bare ha rettet hende igjen og sagt (а только поправил бы ее снова и сказал): Det må visst være galt (это, конечно, неверно; visst — уверенно, конечно). Når jeg sa noget (когда я говорил что-либо) lyttet han høflig og opmærksomt dertil (слушал он вежливо и внимательно это; dertil — к этому /прислушивался/) og overså mig ikke (и не пренебрегал мною = без пренебрежения).

 

Med den høieste grad av elskværdighet underholdt han sig med damerne. Overfor Edvarda var han høflig og venlig, ofte faderlig og som så mangen gang før pedantisk belærende. Hun talte om en dato, hun sa engang: Jeg er født i otte og tredive, og han spurte: Atten hundrede og otte og tredive, mener De vel? Hvis hun så hadde svaret: Nei i nitten hundrede og otte og tredive vilde han ingen forvirring ha vist, men bare ha rettet hende igjen og sagt: Det må visst være galt. Når jeg sa noget lyttet han høflig og opmærksomt dertil og overså mig ikke.

 

En ung pike kom bort til mig og hilste (молодая девушка подошла ко мне и поздоровалась). Jeg kjendte hende ikke igjen (я не узнал ее), jeg kunde ikke huske hende (я не мог вспомнить ее) og jeg sa nogen forundrede ord hvorover hun lo (я сказал несколько странных слов, над которыми она посмеялась; forundre — удивлять, поражать). Det var den ene av provstens døtre (это была одна из дочерей пробста; provst — протоиерей, пробст), jeg hadde været sammen med hende på tørkeplassen (я был вместе с ней на сушильне), indbudt hende til min hytte (приглашал ее в мой домик). Vi talte en stund sammen (мы поговорили немного /вместе/).

 

En ung pike kom bort til mig og hilste. Jeg kjendte hende ikke igjen, jeg kunde ikke huske hende og jeg sa nogen forundrede ord hvorover hun lo. Det var den ene av provstens døtre, jeg hadde været sammen med hende på tørkeplassen, indbudt hende til min hytte. Vi talte en stund sammen.

 

Det går en time eller to (проходит час или два). Jeg kjeder mig (я скучаю), jeg drikker av vinen som man skjænker i for mig (я выпиваю вино, которое наливают мне) og blander mig med alle (смешиваюсь со всеми), passiarer med alle (болтаю со всеми). Atter gjør jeg mig skyldig i nogen feil (снова делаюсь я виноватым в нескольких промахах = снова допускаю промахи), jeg er kommet på usikker grund (я чувствую себя неуверенно; usikker — неуверенный; ненадежный; grunn — почва) og vet ikke i øieblikket hvorledes jeg skal besvare en venlighet (и не знаю подчас: «в /определенный/ миг», как я должен ответить на любезность), det hænder at jeg taler usammenhængende (случается, что я говорю бессвязно; henge sammen — быть связанным: «висеть вместе») eller endog forblir stum (или даже остаюсь нем = молчу) og jeg græmmer mig herover (я печалюсь = мучаюсь /от этого/). Borte ved den store sten (там, у большого камня) som vi bruker til bord (который мы используем как стол) sitter doktoren og gestikulerer (сидит доктор и жестикулирует).

 

Det går en time eller to. Jeg kjeder mig, jeg drikker av vinen som man skjænker i for mig og blander mig med alle, passiarer med alle. Atter gjør jeg mig skyldig i nogen feil, jeg er kommet på usikker grund og vet ikke i øieblikket hvorledes jeg skal besvare en venlighet, det hænder at jeg taler usammenhængende eller endog forblir stum og jeg græmmer mig herover. Borte ved den store sten som vi bruker til bord sitter doktoren og gestikulerer.

 

Sjæl (душа)! Hvad var sjæl for noget (что душа такое; hvad for noe — что это такое)? sa han (сказал он). Provstens datter hadde beskyldt ham for å være fritænker (дочь пробста обвинила его в свободомыслии; fritænker — свободомыслящий, еретик); vel, skulde man ikke tænke frit (а что, нельзя думать свободно)? Man forestilte sig helvede (иной представлял = представляет себе ад) som et hus nede i jorden (как дом внизу под землей) og djævelen som bureauchef (а дьявола как столоначальника) — nei majestæt var han (нет, величество он). Han vilde tale om altertavlen i annekskirken (он захотел рассказать об образе за алтарем в приходской церкви; tavle — доска): en kristusfigur (фигура Христа), nogen jøder og jødinder (несколько евреев и евреек), vand til vin (вода в вино /превращается/); godt (хорошо). Men Kristus hadde glorie om hodet (но у Христа был нимб на голове). Hvad var en glorie (что такое нимб)? Et gult tøndebånd (золотой обруч с бочки; tøndebånd: tønde — бочонок + bånd — лента; обруч, обод) som stod på tre hår (который стоял = держится на трех волосках).

 

Sjæl! Hvad var sjæl for noget? sa han. Provstens datter hadde beskyldt ham for å være fritænker; vel, skulde man ikke tænke frit? Man forestilte sig helvede som et hus nede i jorden og djævelen som bureauchef — nei majestæt var han. Han vilde tale om altertavlen i annekskirken: en kristusfigur, nogen jøder og jødinder, vand til vin; godt. Men Kristus hadde glorie om hodet. Hvad var en glorie? Et gult tøndebånd som stod på tre hår.

To av damerne slog forfærdet hænderne sammen (двое из дам хлопнули в ужасе руками). Men doktoren reddet sig (но доктор спасся = вышел из положения) og sa spøkende (и сказал шутливо):

Ikke sandt (не так ли), det lyder frygtelig (это звучит ужасно)! Det erkjender jeg (это признаю я). Men hvis man gjentar det (но если вы повторяете это) og gjentar det syv eller otte ganger for sig selv (и повторите это семь или восемь раз для себя) og tænker litt på det (и подумаете немного об этом) så lyder det allerede bedre (то звучит это уже лучше)... Må jeg ha den ære å drikke med damerne (предоставьте мне такую честь выпить с дамами: «могу я иметь честь…»)!

 

To av damerne slog forfærdet hænderne sammen. Men doktoren reddet sig og sa spøkende:

Ikke sandt, det lyder frygtelig! Det erkjender jeg. Men hvis man gjentar det og gjentar det syv eller otte ganger for sig selv og tænker litt på det så lyder det allerede bedre... Må jeg ha den ære å drikke med damerne!

 

Og han knælte ned i græsset for de to damer (и он стал на колени в траву перед этими двумя дамами) og tok ikke hatten av og la den foran sig (и не снял шляпу, и не положил ее перед собой), men holdt den høit tilveirs med venstre hånd (но держал ее высоко в воздухе левой рукой) og tømte glasset med tilbakebøiet strupe (и осушил стакан с запрокинутой назад головой: «шеей»; tilbake — назад; bøie — гнуть, сгибать). Jeg blev selv begeistret (я был сам в восторге: «стал воодушевлен»; begeistre — воодушевлять) over hans store sikkerhet (от его большой уверенности = такой ловкости) og vilde ha drukket med ham (и выпил бы с ним) hvis han ikke allerede hadde tømt sit glas (если бы он уже не осушил: «опустошил» свой стакан).

Edvarda fulgte ham med øinene (Эдварда следила: «следовала» за ним глазами). Jeg stilte mig i nærheten av hende (я устроился рядом с ней), jeg sa:

Skal vi leke enke i dag (будем мы играть в горелки сегодня)?

 

Og han knælte ned i græsset for de to damer og tok ikke hatten av og la den foran sig, men holdt den høit tilveirs med venstre hånd og tømte glasset med tilbakebøiet strupe. Jeg blev selv begeistret over hans store sikkerhet og vilde ha drukket med ham hvis han ikke allerede hadde tømt sit glas.

Edvarda fulgte ham med øinene. Jeg stilte mig i nærheten av hende, jeg sa:

Skal vi leke enke i dag?

 

Hun for litt sammen og reiste sig (она чуть вздрогнула и встала).

Husk på at vi ikke sier du til hverandre nu (помни, что мы не говорим ‘ты’ друг другу /здесь/), hvisket hun (прошептала она).

Jeg hadde heller ikke sagt du (я и не сказал ‘ты’; heller ikke — также не, тоже не). Jeg fjærnet mig igjen (я отдалился снова).

Atter går en time (еще проходит час). Dagen blev lang (день стал длинным = тянулся), jeg vilde for længe siden ha rodd hjem alene (я хотел уже давно уплыть домой один) hvis jeg hadde hat en tredje båt (если бы у меня была третья лодка); Æsop lå bundet i hytten (Эзоп лежал привязанный в доме), den tænkte kanske på mig (он думал, наверное, обо мне). Edvarda hadde sikkert sine tanker langt fra mig (у Эдварды были, конечно, мысли далеко от меня = совсем не обо мне), hun talte om den lykke å få reise bort (она говорила о /том, какое это/ счастье уехать прочь), til andre steder (в другие места), hendes kinder blev hete herover (ее щеки были жаркими = горели при этом) og hun talte endog feil (и она сказала = сделала еще ошибку):

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.235 (0.013 с.)