De skulde jo ikke ha lidt nogen overlast hos os heller, sa hun. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

De skulde jo ikke ha lidt nogen overlast hos os heller, sa hun.



Det rørte sig en tak i mit hjærte; men jeg var ikke istand til å si noget.

Baronen gik sagte avsted.

De vil kanske aldrig se mig mere nu? spør hun.

 

Jeg takker Dem (я благодарю вас), jomfru Edvarda, fordi De tilbydde mig husly da min hytte brændte (за то, что вы предложили мне кров, когда мой дом сгорел), sa jeg. Det var så meget ædlere (это /было/ тем более великодушно) som det næppe skedde med Deres fars vilje (что это вряд ли произошло по вашего отца воле = что едва ли на то была воля вашего отца; næppe — едва, вряд ли). — Og jeg takket hende med blottet hode for hendes tilbud (я поблагодарил ее с непокрытой головой за ее предложение = снял картуз в знак благодарности; blotte hode — снимать шляпу: «обнажать голову»).

I Guds navn (Бога ради: «во имя Бога»), vil De aldrig se mig mere (вы не хотите никогда/вовсе меня видеть), Glahn? sa hun med ett (сказала она тут же).

Baronen ropte (барон позвал /ее/).

Baronen roper (барон кричит), sa jeg og tok atter luen dypt av (сказал я и снял снова шляпу в глубоком /поклоне/).

 

Jeg takker Dem, jomfru Edvarda, fordi De tilbydde mig husly da min hytte brændte, sa jeg. Det var så meget ædlere som det næppe skedde med Deres fars vilje. — Og jeg takket hende med blottet hode for hendes tilbud.

I Guds navn, vil De aldrig se mig mere, Glahn? sa hun med ett.

Baronen ropte.

Baronen roper, sa jeg og tok atter luen dypt av.

 

Og jeg vandret tilfjælds til min mine (и я побрел в горы к моей мине). Intet, intet skulde bringe mig ut av fatning mere (ничто не выведет меня из себя больше; fatning — спокойствие, самообладание). Jeg møtte Eva (я встретил Еву).

Der kan du se (теперь ты можешь видеть)! ropte jeg (крикнул я). Hr. Mack kan ikke fordrive mig (господин Мак не может выгнать меня). Han har brændt min hytte av (он сжег мой дом) og jeg har allerede en anden hytte (а у меня уже другой дом)...

Hun bar en kost og en tjærepøs (она несла кисть и ведро с дегтем; tjærepøs: tjære — смола, деготь + pøs — ведро).

 

Og jeg vandret tilfjælds til min mine. Intet, intet skulde bringe mig ut av fatning mere. Jeg møtte Eva.

Der kan du se! ropte jeg. Hr. Mack kan ikke fordrive mig. Han har brændt min hytte av og jeg har allerede en anden hytte...

Hun bar en kost og en tjærepøs.

 

Hvad nu (что теперь), Eva?

Hr. Mack hadde hvælvet en båt i støen under fjældet (господин Мак перевернул лодку у причала под горой) og beordret hende å tjære den (и приказал ей смолить ее). Han bevogtet alle hendes skridt (он следил за всеми ее шагами), hun måtte lystre (она должна была слушаться).

Men hvorfor netop i støen (но почему именно у причала)? Hvorfor ikke ved bryggen (почему не на пристани)?

Hr. Mack hadde befalet det så (господин Мак приказал так)...

Eva, Eva, elskede (любимая), du er gjort til slave og du klager ikke (ты стала рабом: «ты сделана рабом» и ты не жалуешься). Se nu smiler du igjen (вот ты опять улыбаешься) og livet bruser gjennem dit smil skjønt du er slave (и жизнь кипит = пробивается наружу сквозь твою улыбку, хоть ты и раба; bruse — бушевать, шуметь /например, о море; кипеть /например, о крови/).

 

Hvad nu, Eva?

Hr. Mack hadde hvælvet en båt i støen under fjældet og beordret hende å tjære den. Han bevogtet alle hendes skridt, hun måtte lystre.

Men hvorfor netop i støen? Hvorfor ikke ved bryggen?

Hr. Mack hadde befalet det så...

Eva, Eva, elskede, du er gjort til slave og du klager ikke. Se nu smiler du igjen og livet bruser gjennem dit smil skjønt du er slave.

 

Da jeg kom til min mine (когда я подошел к моей мине) møtte der mig en overraskelse (меня встретила там неожиданность; overraske — заставать врасплох). Jeg så at det hadde været folk ved stedet (я видел, что побывали люди на месте), jeg undersøkte sporene i gruset (я изучил следы на гальке) og gjenkjendte avtrykkene av hr. Macks lange, spidse sko (и опознал отпечатки длинных, остроносых башмаков господина Мака). Hvad går han her og snuser efter (что ходит он здесь и вынюхивает)? tænkte jeg og så mig omkring (подумал я и осмотрелся вокруг). Ingen var synlig (никого не было видно: «никто не был видим»). Nogen mistanke vaktes ikke hos mig (никакого подозрения не шевельнулось во мне).

Og jeg satte mig til å banke på mit bor (я устроился, чтобы стучать по моему буру) uten å ane hvad galt jeg gjorde (не догадываясь, как же неправильно я делал = не ведая, что творил; ane — предчувствовать, чуять, догадываться).

 

Da jeg kom til min mine møtte der mig en overraskelse. Jeg så at det hadde været folk ved stedet, jeg undersøkte sporene i gruset og gjenkjendte avtrykkene av hr. Macks lange, spidse sko. Hvad går han her og snuser efter? tænkte jeg og så mig omkring. Ingen var synlig. Nogen mistanke vaktes ikke hos mig.

Og jeg satte mig til å banke på mit bor uten å ane hvad galt jeg gjorde.

 

XXXII

 

Postskibet kom (почтовый корабль прибыл), det bragte mig min uniform (он привез мне мой мундир), det skulde ta baronen (он должен был забрать барона) og alle hans kasser med skjæl og tangarter om bord (и все его ящики с ракушками и водорослями на борт). Nu lastet det tønder med sild og tran ved bryggen (сейчас его загружали бочками с сельдью и рыбьим жиром у пристани; laste — грузить, нагружать), henimot aften skulde det gå (к вечеру он уйдет).

 

Postskibet kom, det bragte mig min uniform, det skulde ta baronen og alle hans kasser med skjæl og tangarter ombord. Nu lastet det tønder med sild og tran ved bryggen, henimot aften skulde det gå.

 

Jeg tar min børse og lægger en mængde krudt i begge dens løp (я беру мое ружье и кладу большое количество пороха в оба /его/ ствола; mængde — масса; количество). Da jeg hadde gjort det (когда я сделал это) nikket jeg ved mig selv (я подмигнул себе самому). Jeg går tilfjælds og fylder også min mine med krudt (я иду в горы и заполняю также мою мину порохом); jeg nikker atter (я подмигиваю снова). Nu var alting forberedt (теперь все было готово). Jeg la mig til å vente (я прилег, чтобы ждать).

 

Jeg tar min børse og lægger en mængde krudt i begge dens løp. Da jeg hadde gjort det nikket jeg ved mig selv. Jeg går tilfjælds og fylder også min mine med krudt; jeg nikker atter. Nu var alting forberedt. Jeg la mig til å vente.

 

Jeg ventet i timer (я ждал несколько часов). Jeg hørte hele tiden (я слышал все время) at dampskibet hivet op og ned med gangspillet ved bryggen (как пароход вздымался вверх и /опускался/ вниз у шпиля возле пристани; hive — вздыматься, подниматься, перемещать; damp — пар; gangspil — /тех./ ворот; /мор./ шпиль). Det begyndte allerede å skumre (начало уже смеркаться). Endelig lyder pipen (наконец звучит свисток), lasten er indtat (груз взят), skibet går (корабль уходит). Nu har jeg nogen minutter å vente (теперь мне надо подождать несколько минут). Månen var ikke oppe (луны не было вверху) og jeg stirret som en sindssyk gjennem den skumrende kvæld (и я смотрел, как безумный, сквозь сумрачный вечер = в сумерках; sindssyk — психически больной: sind — нрав; ум; syk — больной).

 

Jeg ventet i timer. Jeg hørte hele tiden at dampskibet hivet op og ned med gangspillet ved bryggen. Det begyndte allerede å skumre. Endelig lyder pipen, lasten er indtat, skibet går. Nu har jeg nogen minutter å vente. Månen var ikke oppe og jeg stirret som en sindssyk gjennem den skumrende kvæld.

 

Da den første spids av baugen ståk frem om holmen (когда первые шпили носовой части /корабля/ показались из-за островка) tændte jeg min lunte og trak mig hurtig bort (я поджег мой фитиль и удалился быстро прочь). Det går et minut (проходит минута). Pludselig lyder et knald (вдруг раздается взрыв), et sprøit av stenfliser står tilveirs (пыль из мелких камней взвивается в воздух), fjældet ryster (гора содрогается) og klippen ruller drønende ned i avgrunden (и скала катится, громыхая, вниз в пропасть). Det gjenlyder fra fjældene omkring (отдают отзвуком горы вокруг; gjenlyde — отдаваться, отзываться, вторить).

 

Da den første spids av baugen ståk frem om holmen tændte jeg min lunte og trak mig hurtig bort. Det går et minut. Pludselig lyder et knald, et sprøit av stenfliser står tilveirs, fjældet ryster og klippen ruller drønende ned i avgrunden. Det gjenlyder fra fjældene omkring.

 

Jeg griper min børse og avfyrer mit ene løp (я хватаю мое ружье и стреляю из одного ствола); ekkoet svarer mange — mangedobbelt (эхо отвечает многократно). Efter et øieblik skyter jeg også mit andet løp av (спустя мгновение я стреляю из моего второго ствола); luften skalv av min salut (воздух содрогнулся от моего салюта) og ekkoet kastet larmen ut i den vide verden (и эхо бросило = разнесло шум по всему миру); det var som om alle fjælde hadde slåt sig sammen (было так, словно все горы собрались вместе) om å rope høit for det bortdragende skib (чтобы крикнуть громко вслед уходящему кораблю; bort — прочь; drage — тянуть, тащить; drage bort — уезжать, отправляться). Det forløper en kort stund (проходит короткое время), luften stilner (воздух успокаивается), ekkoet tier i alle fjælde (эхо замолкает во всех горах) og atter ligger jorden tyst (и снова лежит земля безмолвно). Skibet forsvinder i skumringen (корабль исчезает в сумерках).

 

Jeg griper min børse og avfyrer mit ene løp; ekkoet svarer mange — mangedobbelt. Efter et øieblik skyter jeg også mit andet løp av; luften skalv av min salut og ekkoet kastet larmen ut i den vide verden; det var som om alle fjælde hadde slåt sig sammen om å rope høit for det bortdragende skib. Det forløper en kort stund, luften stilner, ekkoet tier i alle fjælde og atter ligger jorden tyst. Skibet forsvinder i skumringen.

 

Jeg skjælver endnu av en sælsom spænding (я дрожу все еще от странного напряжения), jeg tar mine bor og min børse under armen (я беру мои буры и мое ружье под мышку) og begir mig med slappe knær nedover fjældet (и пускаюсь, на вялых ногах, под гору; knær — колени). Jeg tok den korteste vei (я взял кратчайший путь), holdende øie med det rykende spor (держа глаз = поглядывая на дымящийся след) som mit skred hadde efterlatt sig (который мой обвал оставил после себя). Æsop går hele tiden og ryster på hodet (Эзоп идет, все время трясет головой) og nyser av den svidde lukt (и чихает от горелого запаха = запаха гари; svide — палить, жечь).

 

Jeg skjælver endnu av en sælsom spænding, jeg tar mine bor og min børse under armen og begir mig med slappe knær nedover fjældet. Jeg tok den korteste vei, holdende øie med det rykende spor som mit skred hadde efterlatt sig. Æsop går hele tiden og ryster på hodet og nyser av den svidde lukt.

 

Da jeg kom ned til støen (когда я спустился вниз к причалу) møtte der mig et syn (встретило меня там зрелище) som hensatte mig i den voldsomste sindsbevægelse (которое привело меня в ужаснейшее душевное волнение = которое перевернуло все во мне; voldsom — насильственный; буйный; бурный, стремительный; bevæge — двигать; bevægelse — движение): en båt la knust av den nedstyrtede klippeblok (лодка лежала, раздавленная сорвавшейся вниз скалой) og Eva, Eva lå ved siden av (Ева лежала рядом), slåt sønder og sammen (разбитая полностью; sønder og sammen — на куски, в пух и прах), sprængt av et støt (разорванная ударом), oprevet til ukjendelighet i siden (разодранная до неузнаваемости в боку) og nedover maven (и вниз по животу). Eva var død på stedet (Ева умерла на месте).

 

Da jeg kom ned til støen møtte der mig et syn som hensatte mig i den voldsomste sindsbevægelse: en båt la knust av den nedstyrtede klippeblok og Eva, Eva lå ved siden av, slåt sønder og sammen, sprængt av et støt, oprevet til ukjendelighet i siden og nedover maven. Eva var død på stedet.

 

XXXIII

 

Hvad mere har jeg å skrive (что еще мне писать)? Det løstes ikke et skudd av mig i flere dager (не выпускалось ни одного выстрела мною несколько дней), jeg hadde ingen mat og jeg åt heller ikke (у меня не было никакой еды, и я не ел /тоже/ ничего), jeg sat i mit skur (я сидел в своей сторожке; skur — сарай; навес; сторожка). Eva førtes til kirken (Еву отвезли в церковь) i hr. Macks hvitmalte husbåt (на белой лодке господина Мака), jeg gik overland og møtte op ved graven (я пошел берегом и вышел к могиле; møte — встречать).

 

Hvad mere har jeg å skrive? Det løstes ikke et skudd av mig i flere dager, jeg hadde ingen mat og jeg åt heller ikke, jeg sat i mit skur. Eva førtes til kirken i hr. Macks hvitmalte husbåt, jeg gik overland og møtte op ved graven.

 

Eva er død (Ева умерла: «мертва»). Husker du hendes lille pikehode (помнишь ты ее маленькую девичью головку) med et hår som en nonne (с волосами, как у монашки)? Hun kom så stille (она подходила так спокойно), la sin byrde ned og smilte (клала свою ношу вниз и улыбалась). Og så du hvorledes dette smil bruste av liv (а видел ли ты, как эта улыбка кипела жизнью)? Ti stille (молчи), Æsop, jeg husker et sælsomt sagn (я помню одно странное предание), det er fra fire menneskealdre tilbake (ему четыре человеческих поколения; tilbake — назад), på Iselins tid da Stamer var præst (/оно/ со времен Иселины, когда Стамер был священником):

 

Eva er død. Husker du hendes lille pikehode med et hår som en nonne? Hun kom så stille, la sin byrde ned og smilte. Og så du hvorledes dette smil bruste av liv? Ti stille, Æsop, jeg husker et sælsomt sagn, det er fra fire menneskealdre tilbake, på Iselins tid da Stamer var præst:

 

En pike sat fangen i et muret tårn (одна девочка сидела заключенной в каменной башне; mur — стена /каменная, кирпичная/; mure — класть стены). Hun elsket en herre (она любила одного господина). Hvorfor (почему)? Spør vinden og stjærnerne (спроси у ветра и у звезд), spør livets Gud (спроси у Создателя жизни); for ingen anden vet sådant noget (ибо никто другой не знает такого = этого; sådan — такой, подобный; noget — что-то, кое-что; sådant noget — такое вот). Og herren var hendes ven og elsker (а господин был ее другом и возлюбленным); men tiden gik (но время шло) og en ukedag så han en anden (и в один прекрасный день увидел он другую) og hans sind forvendtes (и его чувство переменилось).

 

En pike sat fangen i et muret tårn. Hun elsket en herre. Hvorfor? Spør vinden og stjærnerne, spør livets Gud; for ingen anden vet sådant noget. Og herren var hendes ven og elsker; men tiden gik og en ukedag så han en anden og hans sind forvendtes.

 

Som en yngling elsket han sin pike (словно юноша любил он свою девушку). Han kaldte hende ofte sin velsignelse (он называл ее часто своим благословением = счастьем; velsigne — благословлять) og sin due (своей голубкой) og hun hadde en het og bølgende favn (и были горячими и страстными /ее/ объятия; bølge — волна; колыхаться, волноваться). Han sa (он сказал): Gi mig din hjærte (дай мне твое сердце)! Og hun gjorde det (и она сделала это). Han sa: Tør jeg be dig om noget (смею ли я попросить тебя о чем-то), elskede (любимая; turde — сметь, осмеливаться)? Og hun svarte beruset (и она отвечала, опьяненная): Ja (да). Hun gav ham alt (она отдавала ему все) og han takket hende dog ikke (а он не поблагодарил ее даже).

 

Som en yngling elsket han sin pike. Han kaldte hende ofte sin velsignelse og sin due og hun hadde en het og bølgende favn. Han sa: Gi mig din hjærte! Og hun gjorde det. Han sa: Tør jeg be dig om noget, elskede? Og hun svarte beruset: Ja. Hun gav ham alt og han takket hende dog ikke.

 

Den anden elsket han som en slave (другую любил он, как раб), som en gal (как безумец) og som en tigger (и как нищий). Hvorfor (почему)? Spør støvet på veien (спроси у пыли на дороге) og løvet som falder (и листву, которая падает), spør livets gåtefulde Gud (спроси загадочного Создателя жизни; gåtefuld — загадочный: «полный загадок», непостижимый; gåte — загадка); for ingen anden vet sådant (ибо никто другой не знает такого = этого). Hun gav ham intet (она не отдала ему ничего), nei intet gav hun ham (нет, ничего не отдала она ему) og han takket hende dog (а он благодарил ее все же). Hun sa: Gi mig din fred og din forstand (она сказала: отдай мне твой покой и твой разум)! Og han sørget bare over at hun ikke bad om hans liv (и он печалился только, что она не попросила у него жизни).

 

Den anden elsket han som en slave, som en gal og som en tigger. Hvorfor? Spør støvet på veien og løvet som falder, spør livets gåtefulde Gud; for ingen anden vet sådant. Hun gav ham intet, nei intet gav hun ham og han takket hende dog. Hun sa: Gi mig din fred og din forstand! Og han sørget bare over at hun ikke bad om hans liv.

 

Og hans pike sattes i tårnet (и его девушку заточили: «посадили» в башню)...

Hvad gjør du, pike (что делаешь ты, девушка), du sitter og smiler (ты сидишь и улыбаешься)?

Og hans pike sattes i tårnet...

Hvad gjør du, pike, du sitter og smiler?

 

Jeg tænker på noget for ti år siden (я вспоминаю о том, что /было/ десять лет назад). Da møtte jeg ham (тогда встретила я его).

Du husker ham endnu (ты помнишь его еще)?

Jeg husker ham endnu (я помню его еще).

Og tiden går (а время идет)...

Hvad gjør du, pike (что делаешь ты, девушка)? Og hvorfor sitter du og smiler (и почему ты сидишь и улыбаешься)?

Jeg syr hans navn i en duk (я вышиваю его имя на скатерти).

Hvis navn (чье имя)? Er det ham som lukket dig inde (это он /кто/ запер тебя здесь = это /имя/ того, кто тебя здесь запер; lukke — закрывать, запирать)?

Ja ham som jeg møtte for tyve år siden (да, того, кого я встретила двадцать лет назад).

 

Jeg tænker på noget for ti år siden. Da møtte jeg ham.

Du husker ham endnu?

Jeg husker ham endnu.

Og tiden går...

Hvad gjør du, pike? Og hvorfor sitter du og smiler?

Jeg syr hans navn i en duk.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.156.46 (0.045 с.)