Du ser ut som om du ingen sorger har, Eva, min elskede. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Du ser ut som om du ingen sorger har, Eva, min elskede.



 

Du kalder mig din elskede (ты называешь меня своей любимой)! Jeg er en ulærd kone (я необразованная женщина), men jeg skal være dig tro (но я буду тебе верна). Jeg vil være dig tro om jeg skal dø for det (я буду тебе верна, даже если я умру за это). Hr. Mack blir strængere og strængere for hver dag (господин Мак становится строже и строже с каждым днем), men det tænker jeg ikke på (но об этом я не думаю); han raser (он злится), men jeg svarer ham ikke (но я не отвечаю ему). Han grep mig i armen og blev grå av raseri (он схватил меня за руку и стал серый от злости; gripe — хватать, схватывать). Jeg har en sorg (у меня есть одна печаль).

 

Du kalder mig din elskede! Jeg er en ulærd kone, men jeg skal være dig tro. Jeg vil være dig tro om jeg skal dø for det. Hr. Mack blir strængere og strængere for hver dag, men det tænker jeg ikke på; han raser, men jeg svarer ham ikke. Han grep mig i armen og blev grå av raseri. Jeg har en sorg.

 

Og hvad er det for en sorg (и что это за печаль)?

Hr. Mack truer dig (господин Мак угрожает тебе). Han sier til mig (он говорит мне): Aha, det er løitnanten som står dig i hodet (ага, это лейтенант /стоит/ у тебя в голове)! Jeg svarer (я отвечаю): Ja jeg tilhører ham (да, я принадлежу ему). Da sier han (тогда говорит он): Ja vent du bare (да подожди ты только), ham skal jeg nok få bort (его я все же выпровожу)! Han sa det i går (он сказал это вчера).

 

Og hvad er det for en sorg?

Hr. Mack truer dig. Han sier til mig: Aha, det er løitnanten som står dig i hodet! Jeg svarer: Ja jeg tilhører ham. Da sier han: Ja vent du bare, ham skal jeg nok få bort! Han sa det igår.

 

Det betyr ingenting; lat ham true (это не значит ничего; пусть он угрожает: «дай/позволь ему угрожать»)... Eva, må jeg se om dine føtter er like bittesmå (можно я посмотрю, что, твои ножки такие же крошечные)? Luk øinene og lat mig se (закрой глаза и дай мне посмотреть)!

Og hun falder med lukkede øine om min hals (и она бросается с закрытыми глазами мне на шею). En sitring går gjennem hende (дрожь проходит по ней = она вся дрожит; sitre — трепетать). Jeg bærer hende ind i skogen (я несу ее в лес). Hesten står og venter (лошадь стоит и ждет).

 

Det betyr ingenting; lat ham true... Eva, må jeg se om dine føtter er like bittesmå? Luk øinene og lat mig se!

Og hun falder med lukkede øine om min hals. En sitring går gjennem hende. Jeg bærer hende ind i skogen. Hesten står og venter.

 

XXX

 

Jeg sitter tilfjælds og minerer (я сижу в горах и минирую). Det er en krystalklar høstluft om mig (кристально чистый осенний воздух вокруг меня). Slagene på mit bor klinger jævnt og taktfast (удары от моего бура звенят ровно и ритмично), Æsop ser på mig med forundrede øine (Эзоп смотрит на меня удивленными глазами). En strøm av tilfredshet trækker nu og da gjennem mit bryst (поток удовлетворенности проносится иногда в моей груди = мое сердце иногда замирает от радости); ingen vet at jeg er her i det øde fjæld (никто не знает, что я здесь в пустынных = безлюдных горах).

 

Jeg sitter tilfjælds og minerer. Det er en krystalklar høstluft om mig. Slagene på mit bor klinger jævnt og taktfast, Æsop ser på mig med forundrede øine. En strøm av tilfredshet trækker nu og da gjennem mit bryst; ingen vet at jeg er her i det øde fjæld.

Nu er trækfuglene borte (перелетные птицы улетели); lykkelig reise og velkommen tilbake (счастливого путешествия и добро пожаловать обратно)! Meiser og hængetiter og en og anden jærnspurv (разные виды синицы и время от времени воробей: «один и другой воробей»; tite — пичужка, пташка; синица; spurv — воробей) lever alene i urer og krat (живут одни на каменистых склонах и в кустарнике; ur — крутой склон, усыпанный камнями); pippip (пип-пип)!

 

Nu er trækfuglene borte; lykkelig reise og velkommen tilbake! Meiser og hængetiter og en og anden jærnspurv lever alene i urer og krat; pippip!

 

Alt er så underlig forandret (все так удивительно изменилось), dværgbjørken bløder rødt mot de grå stener (карликовая березка краснеет на фоне серых камней; bløde — кровоточить; dværg — гном, карлик), en blåklokke hist (один колокольчик тут; blå — голубой; klokke — колокол) og en gjeiterams her (один кипрей там) reiser sig op av lynget (поднимаются = высовываются из вереска) og vugger sig (и качаются) og suser sagte en sang (и шелестят тихо песенку); hys (ш-ш)! Men henover alt svæver en fiskejon (а над этим всем парит орлан) med utstrakt hals søkende indover fjældene (с вытянутой шеей высматривая /добычу/ на горах/в сторону гор; indover — внутрь; указывает на движение на поверхность другого предмета или в пределах другого предмета к чему-либо: «вверх по горам», «вглубь гор»).

 

Alt er så underlig forandret, dværgbjørken bløder rødt mot de grå stener, en blåklokke hist og en gjeiterams her reiser sig op av lynget og vugger sig og suser sagte en sang; hys! Men henover alt svæver en fiskejon med utstrakt hals søkende indover fjældene.

 

Og kvælden kommer (и вечер приходит), jeg lægger mine bor og min feisel ind under en sten og holder hvil (я кладу мои буры и молоток под камень и отдыхаю). Alting slumrer (все дремлет), månen glir op i nord (луна ползет вверх на севере), bergene kaster gigantiske skygger (горы отбрасывают гигантские тени). Det er fuld måne (полная луна), den ser ut som en glødende ø (она выглядит, как пылающий остров), den ser ut som en rund gåte av messing (она выглядит, словно круглая загадка из латуни) som jeg går utenom og forundrer mig over (словно я хожу вокруг и удивляюсь ей). Æsop reiser sig og er urolig (Эзоп встает и /он/ неспокоен).

 

Og kvælden kommer, jeg lægger mine bor og min feisel ind under en sten og holder hvil. Alting slumrer, månen glir op i nord, bergene kaster gigantiske skygger. Det er fuld måne, den ser ut som en glødende ø, den ser ut som en rund gåte av messing som jeg går utenom og forundrer mig over. Æsop reiser sig og er urolig.

 

Hvad vil du, Æsop (что ты хочешь, Эзоп)? Hvad mig angår (что меня касается), jeg er træt av min sorg (я устал от моей печали), jeg vil glemme den (я хочу забыть ее), drukne den (утопить ее). Jeg befaler dig å ligge stille (я приказываю тебе лежать спокойно), Æsop, jeg vil ingen uro ha (я не хочу никакого беспокойства). Eva spør (Ева спрашивает): Tænker du nu og da på mig (ты думаешь иногда обо мне)? Jeg svarer (я отвечаю): Altid på dig (всегда о тебе). Eva spør igjen (Ева спрашивает опять): Og volder det dig glæde å tænke på mig (а это доставляет тебе радость, думать обо мне; volde — причинять, вызывать)? Jeg svarer: Idel glæde, aldrig andet end glæde (только радость, никогда ничего другого, кроме радости; idel — сплошной, сущий).

 

Hvad vil du, Æsop? Hvad mig angår, jeg er træt av min sorg, jeg vil glemme den, drukne den. Jeg befaler dig å ligge stille, Æsop, jeg vil ingen uro ha. Eva spør: Tænker du nu og da på mig? Jeg svarer: Altid på dig. Eva spør igjen: Og volder det dig glæde å tænke på mig? Jeg svarer: Idel glæde, aldrig andet end glæde.

 

Så sier Eva: Dit hår gråner (тогда говорит Ева: твои волосы седеют). Og jeg svarer: Ja det begynder å gråne (и я отвечаю: да, они начинают седеть). Men Eva spør (но Ева спрашивает): Det gråner av noget du tænker på (они седеют от того, о чем ты думаешь)? Og dertil svarer jeg (и на это я отвечаю): Kanske (может быть). Tilsist sier Eva (наконец Ева говорит): Så tænker du ikke bare på mig (значит, ты думаешь не только обо мне)... Æsop, lig stille (Эзоп, лежи спокойно), jeg vil heller fortælle dig noget andet (я лучше расскажу тебе кое-что другое)...

 

Så sier Eva: Dit hår gråner. Og jeg svarer: Ja det begynder å gråne. Men Eva spør: Det gråner av noget du tænker på? Og dertil svarer jeg: Kanske. Tilsist sier Eva: Så tænker du ikke bare på mig... Æsop, lig stille, jeg vil heller fortælle dig noget andet...

 

Men Æsop står og snuser spændt nedover mot dalen (но Эзоп встает и принюхивается напряженно /вниз/ в направлении долины), den pister og trækker mig i klærne (он повизгивает и тянет меня за одежду). Da jeg endelig reiser mig og følger den (когда я наконец встаю и следую за ним) kan den ikke komme fort nok avsted (он не может не бежать быстро достаточно прочь = он бежит со всех ног). En rødme viser sig på himlen over skogen (зарево показывается в небе над лесом), jeg går hurtigere til (я иду быстрее), det viser sig for mine øine en nying (открывается моим глазам огонь), et uhyre bål (огромный костер). Jeg stanser og stirrer (я останавливаюсь и всматриваюсь), går nogen skridt og stirrer (прохожу несколько шагов и всматриваюсь) — min hytte står i brand (мой дом стоит в огне; brand — пожар).

 

Men Æsop står og snuser spændt nedover mot dalen, den pister og trækker mig i klærne. Da jeg endelig reiser mig og følger den kan den ikke komme fort nok avsted. En rødme viser sig på himlen over skogen, jeg går hurtigere til, det viser sig for mine øine en nying, et uhyre bål. Jeg stanser og stirrer, går nogen skridt og stirrer — min hytte står i brand.

 

XXXI

 

Branden den var hr. Macks værk (пожар был делом господина Мака), jeg gjennemskuet det fra første øieblik (я понял это с первого взгляда; gjennemskue — видеть насквозь; skue — смотреть). Jeg mistet mine dyreskind og mine fuglevinger (я потерял мои шкуры зверей и птичьи крылья; skind — кожа, шкура), jeg mistet min utstoppede ørn (я потерял мое чучело орла; utstoppet — набитый); alt brændte (все сгорело). Hvad nu (что теперь)? Jeg lå i to nætter under åpen himmel (я лежал две ночи под открытым небом) uten å gå til Sirilund og be om ly (не ходил в Сирилунн просить об укрытии = ночлеге), tilsist leiet jeg en forlatt fiskerhytte ved bryggerne (наконец занял я заброшенную рыбацкую хибарку у пристани; forlate — покидать, оставлять) og tættet den med tørket mose (и заткнул ее = заткнул щели высохшим мхом). Jeg sov på et lass rød hestebærlyng fra fjældet (я спал на охапке красного вереска с гор). Jeg var atter berget (я был снова в укрытии: «укрыт» = у меня снова был кров; berge — укрывать, беречь).

 

Branden den var hr. Macks værk, jeg gjennemskuet det fra første øieblik. Jeg mistet mine dyreskind og mine fuglevinger, jeg mistet min utstoppede ørn; alt brændte. Hvad nu? Jeg lå i to nætter under åpen himmel uten å gå til Sirilund og be om ly, tilsist leiet jeg en forlatt fiskerhytte ved bryggerne og tættet den med tørket mose. Jeg sov på et lass rød hestebærlyng fra fjældet. Jeg var atter berget.

 

Edvarda sendte bud (Едварда прислала сообщение) og lot si at hun hadde hørt om min ulykke (и дала знать, что она слышала о моем несчастье) og tilbydde mig nu på farns vegne (и предлагала мне теперь от имени отца) et værelse på Sirilund (жилье в Сирилунне; værelse — комната; пребывание). Edvarda rørt (Эдварда тронута)? Edvarda ædelmodig (Эдварда благородна; ædel — благородный; ædelmodig — благородный, великодушный; mod — мужество; состояние духа)? Jeg sendte intet svar (я не отправил никакого ответа). Gudskelov (слава Богу), jeg var ikke længer uten ly (я не был более без крова) og det forårsaket mig en stolt glæde (это стало причиной гордой радости = я радовался и гордился; årsak — причина; forårsake — причинять, вызывать) å tie til Edvardas tilbud (что не ответил на предложение Эдварды; tie — молчать). Jeg møtte hende på veien sammen med baronen (я встретил ее на дороге вместе с бароном), de gik arm i arm (они шли рука об руку), jeg så dem begge ind i ansigtet (я посмотрел им обоим в лицо) og hilste i forbigående (и поприветствовал, проходя). Hun stanset og spurte (они остановились и спросили; forbi — мимо):

 

Edvarda sendte bud og lot si at hun hadde hørt om min ulykke og tilbydde mig nu på farns vegne et værelse på Sirilund. Edvarda rørt? Edvarda ædelmodig? Jeg sendte intet svar. Gudskelov, jeg var ikke længer uten ly og det forårsaket mig en stolt glæde å tie til Edvardas tilbud. Jeg møtte hende på veien sammen med baronen, de gik arm i arm, jeg så dem begge ind i ansigtet og hilste i forbigående. Hun stanset og spurte:

De vil ikke bo hos os, hr. løitnant (вы не хотите жить у нас, господин лейтенант)?

Jeg har allerede min nye bolig færdig (я уже мое новое жилище доделал; færdig — готовый), svarte jeg og stanset også (ответил я и остановился тоже).

Hun så på mig (она посмотрела на меня), hendes bryst gik stærkt (ее грудь ходила сильно = она с трудом переводила дух).

De skulde jo ikke ha lidt nogen overlast hos os heller (вы бы не страдали ни от какого беспокойства у нас тоже = у нас вам бы было тоже спокойно), sa hun.

Det rørte sig en tak i mit hjærte (в моем сердце шевельнулась благодарность); men jeg var ikke istand til å si noget (но я был не в состоянии сказать что-либо).

Baronen gik sagte avsted (барон пошел медленно прочь).

De vil kanske aldrig se mig mere nu (вы не хотите, наверное, никогда = вовсе видеть меня больше)? spør hun (спрашивает она).

 

De vil ikke bo hos os, hr. løitnant?

Jeg har allerede min nye bolig færdig, svarte jeg og stanset også.

Hun så på mig, hendes bryst gik stærkt.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.214.123 (0.03 с.)