Jeg sat og beundret hans store smidighet. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Jeg sat og beundret hans store smidighet.



Han vilde ingen erstatning ha for båten som mit skred hadde knust.

Jo, sa jeg, vil De virkelig ikke ta Dem betalt for båten og for tjærepøsen, kosten?

Nei bedste hr. løitnant, svarte han, hvor kan De tænke det! — Og han så på mig med hatefulde øine.

 

I tre uker så jeg ikke Edvarda (три недели не видел я Эдварду). Jo en gang (да нет, один раз), jeg traf hende i kramboden (я встретил ее в лавке) hvor jeg var gåt hen for å kjøpe brød (куда я пошел, чтобы купить хлеб), hun stod indenfor disken og rotet i forskjellige tøier (она стояла за прилавком и перебирала разные материи: «рылась в разных материях»; tøi — материя, ткань). Bare de to betjenter var tilstede foruten hende (только два приказчика были там, кроме нее).

 

I tre uker så jeg ikke Edvarda. Jo en gang, jeg traf hende i kramboden hvor jeg var gåt hen for å kjøpe brød, hun stod indenfor disken og rotet i forskjellige tøier. Bare de to betjenter var tilstede foruten hende.

 

Jeg hilste høit og hun så op (я поприветствовал громко, и она посмотрела вверх = подняла взгляд), men svarte ikke (но не ответила). Det faldt mig ind (мне пришла мысль: «мне запало») at jeg ikke vilde be om brød i hendes påhør (что я не буду спрашивать хлеба в ее присутствии), jeg vendte mig til betjentene (я повернулся к приказчикам) og forlangte hagl og krudt (и попросил дробь и порох). Mens dette blev veiet av (пока это взвешивалось) holdt jeg øie med hende (я не отводил глаз от нее: «держал глаз= взор с ней»).

 

Jeg hilste høit og hun så op, men svarte ikke. Det faldt mig ind at jeg ikke vilde be om brød i hendes påhør, jeg vendte mig til betjentene og forlangte hagl og krudt. Mens dette blev veiet av holdt jeg øie med hende.

 

En grå og altfor liten kjole hvis knaphuller var slitte (серое и слишком маленькое платье, на котором петли были изношены); det flate bryst arbeidet stærkt (плоская грудь работала сильно = маленькая грудь дышала тяжело).

Hvor hun hadde vokset i sommer (как она выросла за лето). Hendes pande tænkte (ее лоб думал = был задумчив), disse aparte buede øienbryn (эти чудные изогнутые брови; aparte — странный, своеобразный) stod i hendes ansigt som to gåter (стояли = были на ее лице, словно две загадки), alle hendes bevægelser var blit mere modne (все ее движения стали более зрелыми = степенными). Jeg så på hendes hænder (я смотрел на ее руки), uttrykket i de lange, fine fingrer virket voldsomt på mig (выражение длинных, тонких пальцев подействовало сильно на меня) og lot mig sitre (и заставило меня вздрогнуть). Hun rotet fremdeles i tøierne (она перебирала все еще материи).

 

En grå og altfor liten kjole hvis knaphuller var slitte; det flate bryst arbeidet stærkt.

Hvor hun hadde vokset i sommer. Hendes pande tænkte, disse aparte buede øienbryn stod i hendes ansigt som to gåter, alle hendes bevægelser var blit mere modne. Jeg så på hendes hænder, uttrykket i de lange, fine fingrer virket voldsomt på mig og lot mig sitre. Hun rotet fremdeles i tøierne.

 

Jeg stod og ønsket (я стоял и хотел) at Æsop vilde løpe indenfor disken (чтобы Эзоп вбежал за прилавок к ней) bort til hende og kjende hende igjen (и узнал ее), så vilde jeg øieblikkelig kalde den til mig (тогда бы я мгновенно позвал его ко мне) og be om undskyldning (и попросил бы извинения); hvad vilde hun svare da (чтобы она ответила тогда)?

Vær så god (пожалуйста: «будь так добр»)! sier betjenten (сказал приказчик).

 

Jeg stod og ønsket at Æsop vilde løpe indenfor disken bort til hende og kjende hende igjen, så vilde jeg øieblikkelig kalde den til mig og be om undskyldning; hvad vilde hun svare da?

Værsågod! sier betjenten.

 

Jeg betalte (я заплатил), tok mine pakker og hilste atter (взял мои пакеты и поприветствовал /ее/ снова). Hun så op (она посмотрела вверх), men svarte heller ikke nu (но не ответила и теперь; heller ikke — также не). Det er godt (хорошо)! tænkte jeg (подумал я); hun er kanske allerede baronens brud (она, наверное, уже невеста барона). Og jeg gik uten brød (и я ушел без хлеба).

Da jeg var kommet utenfor (когда я вышел наружу) kastet jeg et blik op til vinduet (бросил я взгляд вверх, на окно). Ingen så efter mig (никто не смотрел мне вслед).

 

Jeg betalte, tok mine pakker og hilste atter. Hun så op, men svarte heller ikke nu. Det er godt! tænkte jeg; hun er kanske allerede baronens brud. Og jeg gik uten brød.

Da jeg var kommet utenfor kastet jeg et blik op til vinduet. Ingen så efter mig.

 

XXXV

 

Så en nat kom sneen (потом однажды ночью выпал снег) og det begyndte å bli kjølig i min hytte (и начинало становиться холодно в моей хибаре). Der var en gruve hvor jeg kokte min mat (тут был очаг, где я варил себе еду), men veden brændte dårlig (но дрова горели плохо) og det trak meget fra væggene (и тянуло сильно от стен) skjønt jeg hadde tættet dem så godt jeg kunde (хотя я уплотнил = заделал их так хорошо, как я мог). Høsten var forbi og dagene blev korte (осень была позади, и дни стали короткими). Den første sne smæltet endnu bort for solen (первый снег растаял все-таки на солнце) og atter la marken bar (и снова земля лежала голая); men nætterne var kolde og våndet frøs (но ночи были холодные, и вода замерзала; fryse — мерзнуть). Og alt græs og alle insekter døde (и вся трава, и все насекомые вымерли).

 

Så en nat kom sneen og det begyndte å bli kjølig i min hytte. Der var en gruve hvor jeg kokte min mat, men veden brændte dårlig og det trak meget fra væggene skjønt jeg hadde tættet dem så godt jeg kunde. Høsten var forbi og dagene blev korte. Den første sne smæltet endnu bort for solen og atter la marken bar; men nætterne var kolde og våndet frøs. Og alt græs og alle insekter døde.

 

En hemmelighetsfuld stilhet la sig over menneskene (таинственная тишина опустилась на людей = воцарилась среди людей; hemmelig — таинственный; hemmelighetsfuld — полный таинственности), de grublet og tidde (они задумались и замолчали), deres øine ventet vinteren (их глаза ждали зиму). Intet rop lød længer fra tørkeplassen (никакой крик не доносился больше с сушилен; lyde — звучать) og havnen lå rolig (гавань лежала спокойно), alt gik den evige nordlysnat imøte (все шло вечной полярной ночи навстречу) når solen sov i havet (когда солнце спало в море). Dumpe, dumpe lød åreslagene fra en ensom båt (глухо звучали удары весел с одинокой лодки).

 

En hemmelighetsfuld stilhet la sig over menneskene, de grublet og tidde, deres øine ventet vinteren. Intet rop lød længer fra tørkeplassen og havnen lå rolig, alt gik den evige nordlysnat imøte når solen sov i havet. Dumpe, dumpe lød åreslagene fra en ensom båt.

 

En pike kom roende (какая-то девушка гребла).

Hvor har du været, min pike (где ты была, моя девочка)!

Ingensteds (нигде).

Ingensteds? Hør du (послушай), jeg kjender dig igjen (я узнаю тебя), jeg traf dig i sommer (я встречал тебя летом; treffe — попадать; случайно встретиться).

Hun la til (она пристала к берегу), steg iland og fortøiet båten (ступила на берег и привязала лодку).

 

En pike kom roende.

Hvor har du været, min pike!

Ingensteds.

Ingensteds? Hør du, jeg kjender dig igjen, jeg traf dig i sommer.

Hun la til, steg iland og fortøiet båten.

 

Du var gjæterpike (ты /была/ пастушка), du bandt på en strømpe (ты вязала чулок; binde — вязать), jeg traf dig en nat (я встретил тебя однажды ночью).

En liten rødme stiger op i hendes kinder (небольшая краснота появляется на ее щеках) og hun ler forlegen (и она смеется смущенно).

Min lille heipike (моя маленькая девочка), kom ind i hytten og lat mig se på dig (зайди в дом и дай мне посмотреть на тебя). Du heter forresten Henriette (тебя зовут, кстати, Генриеттой).

Men hun går mig taus forbi (но она проходит безмолвно мимо). Høsten (осень), vinteren hadde grepet hende (зима прихватила ее), allerede sov hendes sanser (уже спали ее чувства).

Allerede var solen gåt i hav (уже солнце ушло в море).

 

Du var gjæterpike, du bandt på en strømpe, jeg traf dig en nat.

En liten rødme stiger op i hendes kinder og hun ler forlegen.

Min lille heipike, kom ind i hytten og lat mig se på dig. Du heter forresten Henriette.

Men hun går mig taus forbi. Høsten, vinteren hadde grepet hende, allerede sov hendes sanser.

Allerede var solen gåt i hav.

 

XXXVI

 

Og jeg tok for første gang min uniform på (я надел, в первый раз, мой мундир) og gik ned til Sirilund (и пошел вниз к Сирилунну). Mit hjaerte banket (мое сердце стучало).

Jeg husket alt fra den første dag (я вспомнил все с того первого дня) da Edvarda ilet bort til mig og omfavnet mig i alles påsyn (когда Эдварда прибежала ко мне и обняла меня у всех на виду; ile — спешить, торопиться); nu hadde hun kastet mig hit og dit i mange måneder (теперь швыряла она мной туда-сюда много месяцев) og fåt mit hår til å gråne (и заставила мои волосы поседеть = из-за нее мои волосы поседели). Min egen skyld (моя собственная вина)? Ja min stjærne hadde ledet mig vild (да, моя звезда завела меня неправильно = не туда; vild — дикий; lede — вести; vildlede — заводить не туда; сбивать с толку).

 

Og jeg tok for første gang min uniform på og gik ned til Sirilund. Mit hjaerte banket.

Jeg husket alt fra den første dag da Edvarda ilet bort til mig og omfavnet mig i alles påsyn; nu hadde hun kastet mig hit og dit i mange måneder og fåt mit hår til å gråne. Min egen skyld? Ja min stjærne hadde ledet mig vild.

 

Jeg tænkte (я подумал): Hvor hun vil gotte sig hvis jeg kaster mig ned for hende (как она будет злорадствовать, если я брошусь вниз = на колени перед ней) og sier hende mit hjærtes hemmelighet idag (и скажу ей мою сердечную тайну сегодня)! Hun vil by mig en stol (она предложит мне стул) og la vin sætte ind (и прикажет вина принести; sætte — сажать; класть, ставить) og just idet hun fører glasset til munden for å drikke med mig vil hun si (и именно когда она поднесет стакан ко рту, чтобы выпить со мной, она скажет): Hr. løitnant, jeg takker for den stund vi har været sammen (господин лейтенант, я благодарю за то время, когда мы были вместе), jeg vil aldrig glemme den (я никогда не забуду его)!

 

Jeg tænkte: Hvor hun vil gotte sig hvis jeg kaster mig ned for hende og sier hende mit hjærtes hemmelighet idag! Hun vil by mig en stol og la vin sætte ind og just idet hun fører glasset til munden for å drikke med mig vil hun si: Hr. løitnant, jeg takker for den stund vi har været sammen, jeg vil aldrig glemme den!

 

Men når jeg da blir glad og får litt håp (но когда я обрадуюсь и получу небольшую надежду) vil hun late som om hun drikker (она притворится, будто она пьет) og sætter glasset urørt ned (и поставит стакан нетронутым /вниз/; røre — трогать, касаться). Og hun vil ikke skjule for mig (и она не захочет скрывать от меня) at hun bare later som hun drikker (что она просто притворяется, будто она пьет), hun vil netop vise mig det (она захочет как раз показать мне это). Således er hun (такая она).

Godt (хорошо), nu slår snart den siste time (уж пробьет скоро последний час)!

 

Men når jeg da blir glad og får litt håp vil hun late som om hun drikker og sætter glasset urørt ned. Og hun vil ikke skjule for mig at hun bare later som hun drikker, hun vil netop vise mig det. Således er hun.

Godt, nu slår snart den siste time!

 

Og mens jeg gik nedover veien tænkte jeg videre (и пока я шел вниз по дороге, я думал дальше): Min uniform vil gjøre sit indtryk på hende (мой мундир произведет /свое/ впечатление на нее), dens tresser er nye og smukke (его галуны — новые и красивые). Sabelen vil klirre mot gulvet (сабля будет звенеть по полу). En nervøs glæde rislet gjennem mig (нервная радость разлилась по телу: «сквозь меня») og jeg hvisket til mig selv (и я прошептал себе самому): Hvo vet hvad som endnu kan ske (кто знает, что еще может случиться; endnu — еще)!

Jeg løftet hodet og slog ut med hånden (я поднял голову и отбивал /такт/ рукой; slå — бить). Ingen ydmyghet oftere, ære i livet (никакого унижения больше, честь в теле = где моя гордость; ofte — часто, многократно; oftere; ikke oftere — больше ни разу; liv — талия; живот, утроба)! Jeg var like glad hvordan det gik (мне было все равно, как это пройдет), jeg skulde ingen tilnærmelse gjøre mere (я не буду никакого сближения делать больше = не стану больше делать попыток сближения). Undskyld at jeg ikke frir til Dem (извините, что я не сватаюсь к вам), skjønjomfru (дева красоты)...

 

Og mens jeg gik nedover veien tænkte jeg videre: Min uniform vil gjøre sit indtryk på hende, dens tresser er nye og smukke. Sabelen vil klirre mot gulvet. En nervøs glæde rislet gjennem mig og jeg hvisket til mig selv: Hvo vet hvad som endnu kan ske!

Jeg løftet hodet og slog ut med hånden. Ingen ydmyghet oftere, ære i livet! Jeg var like glad hvordan det gik, jeg skulde ingen tilnærmelse gjøre mere. Undskyld at jeg ikke frir til Dem, skjønjomfru...

 

Hr. Mack møtte mig ute på gårdsplassen (господин Мак встретил меня во дворе), mere huløiet, mere grå (еще с более впавшими глазами, более серый).

Reise (едете)? Nå jaså (ну что ж). De har vel heller ikke hat det for hyggelig i det siste (вам не было слишком приятно в последнее время = вам пришлось не сладко в последнее /время/); hvad (что /скажете/)? Deres hytte brændte (ваш дом сгорел). — Og hr. Mack smilte (и господин Мак улыбнулся).

Det var pludselig som om jeg så verdens klokeste mand foran mig (вдруг я словно увидел умнейшего человека мира перед собой; verden — мир, свет).

Gå ind, hr. løitnant, Edvarda er inde (входите, господин лейтенант, Эдварда дома: «внутри»). Ja farvel (ну прощайте). Vi træffes vel ellers på bryggen når skibet går (мы встретимся, впрочем, на пристани, когда корабль будет уходить). — Han fjærnet sig med lutende hode (он удалился с наклоненной головой = опустив голову), tænkende, plystrende (задумчивый, насвистывающий).

 

Hr. Mack møtte mig ute på gårdsplassen, mere huløiet, mere grå.

Reise? Nå jaså. De har vel heller ikke hat det for hyggelig i det siste; hvad? Deres hytte brændte. — Og hr. Mack smilte.

Det var pludselig som om jeg så verdens klokeste mand foran mig.

Gå ind, hr. løitnant, Edvarda er inde. Ja farvel. Vi træffes vel ellers på bryggen når skibet går. — Han fjærnet sig med lutende hode, tænkende, plystrende.

 

Edvarda sat i stuen, hun læste (Эдварда сидела в гостиной, она читала). Da jeg trådte ind studset hun et øieblik over min uniform (когда я вошел, она оторопела на мгновение от моего мундира), hun så på mig fra siden (она смотрела на меня со стороны) som en fugl og blev endog rød (словно птица, и стала даже красной = и даже покраснела). Hun åpnet munden (она открыла рот).

Jeg kommer for å si farvel (я пришел, чтобы сказать до свидания), fik jeg endelig frem (выдавил я наконец /из себя/; frem — вперед).

Hun reiste sig med ett (она встала тотчас) og jeg så at mine ord gjorde nogen virkning på hende (и я увидел, что мои слова оказали некоторое действие на нее).

 

Edvarda sat i stuen, hun læste. Da jeg trådte ind studset hun et øieblik over min uniform, hun så på mig fra siden som en fugl og blev endog rød. Hun åpnet munden.

Jeg kommer for å si farvel, fik jeg endelig frem.

Hun reiste sig med ett og jeg så at mine ord gjorde nogen virkning på hende.

 

Glahn, skal De reise (собираетесь вы уезжать)? Nu (сейчас)?

Såsnart skibet kommer (как только корабль придет). — Jeg griper hendes hånd (я хватаю ее руку), begge hendes hænder (обе ее руки), en meningsløs henrykkelse bemægtiger sig mig (и бессмысленный восторг овладевает мной; mening — смысл), jeg utbryter (я выкрикиваю): Edvarda! og stirrer på hende (и пристально смотрю на нее).

 

Glahn, skal De reise? Nu?

Såsnart skibet kommer. — Jeg griper hendes hånd, begge hendes hænder, en meningsløs henrykkelse bemægtiger sig mig, jeg utbryter: Edvarda! og stirrer på hende.

 

Og i samme stund er hun kold (и в тот же момент /становится/ она холодна), kold og trodsig (холодна и упряма). Alt i hende motstod mig (все в ней противостояло мне = все в ней противилось мне), hun rettet sig op (она выпрямилась). Jeg befandt mig som en tigger foran hende (и я находился = стоял, как попрошайка, перед ней), jeg slap hendes hænder og lot hende gå (я отпустил ее руки и дал ей отойти; slippe — выпускать).

Jeg husker at fra dette øieblik av stod jeg og gjentok mekanisk (я помню, что с этого момента стоял я и повторял механически = машинально): Edvarda! Edvarda! flere ganger uten å tænke over det (много раз, не думая над этим) og da hun spurte (и когда она спросила): Ja? Hvad vilde De si (что хотели вы сказать)? forklarte jeg hende intet (я не объяснил ей ничего).

Tænk skal De allerede reise (подумать только, вы собираетесь уже уезжать)! gjentok hun (повторила она). Hvem skal nu komme til næste år (кто теперь приедет на следующий год; nu — теперь, ныне)?

 

Og i samme stund er hun kold, kold og trodsig. Alt i hende motstod mig, hun rettet sig op. Jeg befandt mig som en tigger foran hende, jeg slap hendes hænder og lot hende gå.

Jeg husker at fra dette øieblik av stod jeg og gjentok mekanisk: Edvarda! Edvarda! flere ganger uten å tænke over det og da hun spurte: Ja? Hvad vilde De si? forklarte jeg hende intet.

Tænk skal De allerede reise! gjentok hun. Hvem skal nu komme til næste år?

 

En anden, svarte jeg (другой, ответил я). Hytten blir vel bygget op igjen (домик будет отстроен заново).

Pause. Hun grep allerede efter sin bok (она хватается уже за свою книгу).

Jeg beklager at ikke min far er inde (я извиняюсь, что нет моего отца дома), sa hun. Men jeg skal hilse ham fra Dem (но я поприветствую его от вас).

Dette besvarte jeg ikke (на это не ответил я). Jeg trådte frem (я шагнул вперед), tok hendes hånd endnu en gang og sa (взял ее руку еще раз и сказал):

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.183.150 (0.058 с.)