Ja farvel, sa jeg. Og tak for hver dag. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ja farvel, sa jeg. Og tak for hver dag.



Edvarda så stumt på mig. Så dreiet hun sit hode og blev stående og se ut mot skibet.

 

Jeg gik i båten (я сошел в лодку). Endnu stod Edvarda på kaien (Эдварда все еще стояла на пристани). Da jeg var kommet ombord ropte doktoren farvel (когда я поднялся на борт, доктор крикнул ‘прощайте’). Jeg så i land (я посмотрел на берег), Edvarda vendte sig i det samme og gik bort fra kaien (Эдварда отвернулась в то же /мгновение/ и пошла прочь с пристани), hjemover (по направлению к дому), hastig og med doktoren langt bak sig (быстро и с доктором далеко позади себя). Dette var det siste jeg så av hende (это был последний раз, /когда/ я видел ее).

 

Jeg gik i båten. Endnu stod Edvarda på kaien. Da jeg var kommet ombord ropte doktoren farvel. Jeg så iland, Edvarda vendte sig i det samme og gik bort fra kaien, hjemover, hastig og med doktoren langt bak sig. Dette var det siste jeg så av hende.

 

En bølge av vemod gled gjennem mit hjærte (волна тоски накатила на мое сердце)...

Dampskibet begyndte å gå (пароход начал отходить); jeg så endnu hr. Macks skilt (я видел еще вывеску господина Мака): Opslag av salt og tomtønder (продажа соли и бочонков). Men snart viskedes det ut (но вскоре она стерлась = расплылась). Månen og stjærnerne kom frem (луна и звезды появились: «вышли/выступили вперед»), fjældene reiste sig rundt omkring (горы поднялись вокруг) og jeg så de endeløse skoger (и я увидел бескрайние леса).

Der står møllen (там стоит мельница), der, der la min hytte som brændte (а там, там располагался мой домик, который сгорел); den høie grå sten står ensom tilbake på brandtomten (высокий серый камень стоит одиноко все еще на пепелище; brandtomt: brand — пожар + tomt — пустырь; tom — пустой). Iselin, Eva...

Nordlysnatten breder sig over fjæld og dal (полярная ночь расстилается над горами и долинами).

 

En bølge av vemod gled gjennem mit hjærte...

Dampskibet begyndte å gå; jeg så endnu hr. Macks skilt: Opslag av salt og tomtønder. Men snart viskedes det ut. Månen og stjærnerne kom frem, fjældene reiste sig rundt omkring og jeg så de endeløse skoger.

Der står møllen, der, der la min hytte som brændte; den høie grå sten står ensom tilbake på brandtomten. Iselin, Eva...

Nordlysnatten breder sig over fjæld og dal.

 

XXXVIII

 

Jeg har skrevet dette for å korte tiden (я написал это, чтобы скоротать время). Det fornøiet mig (это развлекло меня) å huske tilbake på den sommer i Nordland (вспомнить то лето на севере) da jeg mangen gang talte timerne (когда я много раз считал часы), men tiden allikevel fløi (но время все-таки летело; fly — летать). Alt er forandret (все изменилось), dagene vil ikke længer gå (дни не будут больше идти = дни стоят на месте).

 

Jeg har skrevet dette for å korte tiden. Det fornøiet mig å huske tilbake på den sommer i Nordland da jeg mangen gang talte timerne, men tiden allikevel fløi. Alt er forandret, dagene vil ikke længer gå.

 

Jeg har mangen lystig stund endnu (у меня есть много радостных мгновений еще), men tiden den står stille (но время стоит неподвижно) og jeg skjønner ikke at den kan stå så stille (и я не понимаю, как: «что» оно может стоять так спокойно). Jeg er avskediget militær (я отставной военный; avsked — прощание, расставание; avskedige — давать отставку, увольнять) og fri som en fyrste (и свободен, как князь), alt er godt (все хорошо), jeg træffer mennesker (я встречаю людей), kjører i vogner (езжу в каретах), nu og da lukker jeg det ene øie og skriver med pekefingeren op i himlen (иногда закрываю я один глаз и пишу указательным пальцем на небе), jeg kildrer månen under haken (я щекочу луну под подбородком) og jeg synes at den ler (и мне кажется, что она смеется), storler av naragtig glæde over å bli kildret under haken (заливается от глупой радости, что /ее/ щекочут под подбородком). Alting smiler (все улыбается). Jeg later en prop knalde (я даю пробкам хлопать = я откупориваю пробки) og kalder glade mennesker til (и зазываю веселых людей).

 

Jeg har mangen lystig stund endnu, men tiden den står stille og jeg skjønner ikke at den kan stå så stille. Jeg er avskediget militær og fri som en fyrste, alt er godt, jeg træffer mennesker, kjører i vogner, nu og da lukker jeg det ene øie og skriver med pekefingeren op i himlen, jeg kildrer månen under haken og jeg synes at den ler, storler av naragtig glæde over å bli kildret under haken. Alting smiler. Jeg later en prop knalde og kalder glade mennesker til.

 

Hvad Edvarda angår da tænker jeg ikke på hende (что касается Эдварды, то я не думаю о ней). Hvorfor skulde jeg ikke helt ha glemt hende i denne lange tid (почему бы мне совсем не забыть о ней за это долгое время = как тут не забыть, прошло столько времени)? Jeg har ære i livet (у меня есть честь в теле = во мне есть гордость). Og spør nogen mig om jeg har nogen sorger (и если кто-нибудь меня спрашивает, есть ли у меня какие-либо печали) da svarer jeg bums nei at jeg ingen sorger har (тогда отвечаю я сразу ‘нет’, что у меня никаких печалей нет; bums — сразу, неожиданно, вдруг; бух! шлеп!)...

 

Hvad Edvarda angår da tænker jeg ikke på hende. Hvorfor skulde jeg ikke helt ha glemt hende i denne lange tid? Jeg har ære i livet. Og spør nogen mig om jeg har nogen sorger da svarer jeg bums nei at jeg ingen sorger har...

Cora ligger og ser på mig (Кора лежит и смотрит на меня). Før var det Æsop (раньше был Эзоп), men nu ligger Cora og ser på mig (а теперь лежит Кора и смотрит на меня). Klokken tikker på kaminen (часы тикают на камине), utenfor mine åpne vinduer bruser byens larm (за моими открытыми окнами кипит городская жизнь; larm — шум, гам, суматоха). Det banker på døren og postbudet rækker mig et brev (стучат в дверь, и почтальон протягивает мне письмо). Brevet er kronet (письмо с короной). Jeg vet hvem det er fra (я знаю, от кого оно), jeg forstår det straks (я понимаю это тотчас) eller jeg har kanske drømt det en søvnløs nat (или мне, наверное, снилось это однажды бессонной ночью). Men i brevet er ikke noget skrevet (но в письме ничего не написано), det ligger bare to grønne fuglefjær i det (лежат только два зеленых птичьих пера в нем).

 

Cora ligger og ser på mig. Før var det Æsop, men nu ligger Cora og ser på mig. Klokken tikker på kaminen, utenfor mine åpne vinduer bruser byens larm. Det banker på døren og postbudet rækker mig et brev. Brevet er kronet. Jeg vet hvem det er fra, jeg forstår det straks eller jeg har kanske drømt det en søvnløs nat. Men i brevet er ikke noget skrevet, det ligger bare to grønne fuglefjær i det.

 

En isnende rædsel trækker gjennem mig (леденящий страх проходит сквозь меня = пронзает меня), jeg blir kold (мне становится холодно). To grønne fuglefjær (два зеленых птичьих пера)! sier jeg til mig selv (говорю я себе самому). Nå, hvad er dermed å gjøre (что с этим поделаешь)! Men hvorfor blir jeg kold (но почему мне стало холодно)? Se det er nu en forbandet træk fra de vinduer der (/смотри/, да это проклятый сквозняк из окон).

Og jeg lukker vinduerne (и я закрываю окна).

 

En isnende rædsel trækker gjennem mig, jeg blir kold. To grønne fuglefjær! sier jeg til mig selv. Nå, hvad er dermed å gjøre! Men hvorfor blir jeg kold? Se det er nu en forbandet træk fra de vinduer der.

Og jeg lukker vinduerne.

 

Der ligger nu to fuglefjær (там лежат сейчас два птичьих пера)! tænker jeg videre (думаю я дальше), jeg synes at jeg skulde kjende dem (мне кажется, я мог бы узнать их = я узнаю их), de minder mig om en liten spøk oppe i Nordland (они напоминают мне о /небольшой/ шутке на Севере), en sådan liten oplevelse blandt mange andre oplevelser (об одном небольшом событии среди многих других событий); det var fornøielig å se de to fjær igjen (было приятно/любопытно видеть эти два пера снова; fornøie — радовать; веселить). Og jeg synes pludselig å se et ansigt (и мне показалось вдруг, что я вижу лицо) og høre en røst og røsten sier (и слышу голос, и голос говорит): Vær så god (пожалуйста), hr. løitnant (господин лейтенант), her er Eders fuglefjær (вот перья вашей милости)!

Eders fuglefjær...

 

Der ligger nu to fuglefjær! tænker jeg videre, jeg synes at jeg skulde kjende dem, de minder mig om en liten spøk oppe i Nordland, en sådan liten oplevelse blandt mange andre oplevelser; det var fornøielig å se de to fjær igjen. Og jeg synes pludselig å se et ansigt og høre en røst og røsten sier: Værsågod, hr. løitnant, her er Eders fuglefjær!

Eders fuglefjær...

 

Cora, du skal ligge stille, hører du (Кора, ты должна лежать спокойно, слышишь ты), jeg slår dig ihjæl hvis du rører dig (я забью тебя до смерти, если ты пошевелишься)! Veiret er varmt (погода теплая), det er en utålelig hete (невыносимая жара); hvad tænkte jeg på som lukket vinduerne (о чем думал я, когда закрывал окна)! Op med vinduerne igjen (настежь окна опять), op med hele døren (настежь /всю/ дверь), hit, I glade mennesker, kom ind (сюда, вы, веселые люди, заходите)! Hei, bybud (эй, посыльный), gå et ærend for mig efter mange mennesker (сходи с поручением от меня за множеством людей = позови ко мне побольше людей)...

Og dagen går (и день идет), men tiden står stille (а время стоит неподвижно).

 

Cora, du skal ligge stille, hører du, jeg slår dig ihjæl hvis du rører dig! Veiret er varmt, det er en utålelig hete; hvad tænkte jeg på som lukket vinduerne! Op med vinduerne igjen, op med hele døren, hit, I glade mennesker, kom ind! Hei, bybud, gå et ærend for mig efter mange mennesker...

Og dagen går, men tiden står stille.

 

Nu har jeg skrevet dette bare for min fornøielses skyld (вот я написал это своего удовольствия ради) og moret mig som jeg bedst kunde (и позабавился, как я только мог; bedst — лучший, лучше всего). Ingen sorg trykker mig (никакая печаль не давит на меня), jeg længes bare bort (я удаляюсь /просто/ прочь), hvorhen vet jeg ikke (куда — не знаю я), men langt bort (но далеко прочь), kanske til Afrika, til Indien (может быть, в Африку, в Индию). For jeg hører skogene og ensomheten til (потому что я принадлежу лесам и одиночеству; høre til — принадлежать).

 

Nu har jeg skrevet dette bare for min fornøielses skyld og moret mig som jeg bedst kunde. Ingen sorg trykker mig, jeg længes bare bort, hvorhen vet jeg ikke, men langt bort, kanske til Afrika, til Indien. For jeg hører skogene og ensomheten til.

 

GLAHNS DØD (смерть Глана)

ET PAPIR FRA 1861 (записки: «бумага» от 1861)

 

GLAHNS DØD

ET PAPIR FRA 1861

 

I

 

Familjen Glahn kan længe nok avertere i bladene (семейство Глана может сколько угодно долго сообщать в газетах) efter den forsvundne løitnant Thomas Glahn (о пропавшем лейтенанте Томасе Глане); men han kommer aldrig mere tilbake (но он не вернется никогда /больше назад/). Han er død (он умер) og jeg vet endog hvorledes han døde (и я знаю даже, как он умер).

 

Familjen Glahn kan længe nok avertere i bladene efter den forsvundne løitnant Thomas Glahn; men han kommer aldrig mere tilbake. Han er død og jeg vet endog hvorledes han døde.

 

Når jeg endelig skal si det (когда = раз уж я наконец должен сказать = говорю это) så forundrer det mig heller ikke (то не удивляет меня также) at hans familje stadig vedblir med sine efterforskninger (/и то/ что его семья постоянно продолжает свои поиски); for Thomas Glahn var i mange måter en usædvanlig og avholdt mand (ибо Томас Глан был, во многих отношениях, необыкновенным и любимым человеком; måte — манера, способ, образ действий). Jeg indrømmer dette for å vise retfærdighet (я признаю это, чтобы показать справедливость = отдать ему должное; indrømme — уступать, признавать, соглашаться) og det uagtet Glahn endnu er min sjæl fiendsk (и это несмотря на то, что Глан все еще моей душе противен; fiendsk — враждебный) og hans minde vækker mit hat (и о нем воспоминания пробуждают во мне ненависть).

 

Når jeg endelig skal si det så forundrer det mig heller ikke at hans familje stadig vedblir med sine efterforskninger; for Thomas Glahn var i mange måter en usædvanlig og avholdt mand. Jeg indrømmer dette for å vise retfærdighet og det uagtet Glahn endnu er min sjæl fiendsk og hans minde vækker mit hat.

 

Han så prægtig ut (он выглядел роскошно = привлекательно), var fuld av ungdom (он был полон молодости) og hadde et forførerisk væsen (и имел соблазнительную сущность = умел соблазнять; forføre — соблазнять). Når han så på en med sit hete dyreblik (когда он смотрел на кого-то своим горячим звериным взглядом) følte man godt hans magt (чувствовалась /хорошо/ его власть), endog jeg følte den (даже я чувствовал ее). En dame skal ha sagt (одна дама сказала): Når han ser på mig er jeg fortapt (когда он смотрит на меня, я беспомощна; fortapt — потерянный, погибший, заблудший; fortape — терять); jeg føler en bevægelse ved det (я чувствую волнение при этом) som om han rører ved mig (словно он касается меня).

 

Han så prægtig ut, var fuld av ungdom og hadde et forførerisk væsen. Når han så på en med sit hete dyreblik følte man godt hans magt, endog jeg følte den. En dame skal ha sagt: Når han ser på mig er jeg fortapt; jeg føler en bevægelse ved det som om han rører ved mig.

 

Men Thomas Glahn hadde sine feil (но Томас Глан имел свои недостатки) og jeg har ikke i sinde å skjule dem da jeg hater ham (и у меня нет и в мыслях скрывать их, так как я ненавижу его). Han kunde til sine tider være så pjanket som et barn (он мог временами быть так прост, словно ребенок; pjanket — пустой /о человеке/; бессодержательный), så godmodig var han (таким добродушным был он) og kanske var det derfor han bedåret fruentimmerne så (и, наверное, поэтому он очаровывал женщин так), Gud vet det (Бог знает).

 

Men Thomas Glahn hadde sine feil og jeg har ikke i sinde å skjule dem da jeg hater ham. Han kunde til sine tider være så pjanket som et barn, så godmodig var han og kanske var det derfor han bedåret fruentimmerne så, Gud vet det.

 

Han kunde sludre med kvinderne (он мог болтать с дамами) og le av deres intetsigende vrøvl (и смеяться над их бестолковым: «нечего не говорящим» вздором), derfor gjorde han indtryk på dem (поэтому он производил впечатление на них). Han sa om en meget korpulent mand i byen (он сказал про одного очень полного человека в городе) at han så ut som om han gik med fett i bukserne (что он выглядел, будто ходил с жиром в штанах) og denne vittighet lo han selv av (и над этой остротой смеялся он сам; le — смеяться), skjønt jeg vilde ha skammet mig over den (хотя я бы постыдился этого).

 

Han kunde sludre med kvinderne og le av deres intetsigende vrøvl, derfor gjorde han indtryk på dem. Han sa om en meget korpulent mand i byen at han så ut som om han gik med fett i bukserne og denne vittighet lo han selv av, skjønt jeg vilde ha skammet mig over den.

Senere engang efter at vi var kommet til å bo i hus sammen (потом, однажды, когда нам пришлось жить в одном доме вместе) viste han også sin pjankethet på en åpenlys måte (показал он свою глупость открытым = откровенным образом): min værtinde kom en morgen ind til mig (моя хозяйка пришла однажды утром ко мне) og spurte hvad jeg ønsket til frokost (и спросила, что я хотел на завтрак) og i farten kom jeg til å svare en æg og et skive brød (и торопливо мне пришлось ответить: один яйцо и одно ломтик хлеба).

 

Senere engang efter at vi var kommet til å bo i hus sammen viste han også sin pjankethet på en åpenlys måte: min værtinde kom en morgen ind til mig og spurte hvad jeg ønsket til frokost og i farten kom jeg til å svare en æg og et skive brød.

 

Thomas Glahn sat netop da i mit værelse (Томас Глан сидел, как раз, тогда в моей комнате) — han bodde på kvisten ovenover (он жил на чердаке сверху), like under taket (прямо под крышей) — og begyndte å le barnagtig over min ringe forsnakkelse (и начал смеяться как ребенок над моей незначительной оговоркой) og glæde sig over den (и радовался этому). En æg og et skive brød (один яйцо и одно ломтик хлеба), gjentok han uophørlig (повторял он беспрестанно; ophøre — прекращать) indtil jeg så forundret på ham (пока я /не/ посмотрел удивленно на него) og fik ham til å stanse (и /не/ заставил его остановиться).

 

Thomas Glahn sat netop da i mit værelse — han bodde på kvisten ovenover, like under taket — og begyndte å le barnagtig over min ringe forsnakkelse og glæde sig over den. En æg og et skive brød, gjentok han uophørlig indtil jeg så forundret på ham og fik ham til å stanse.

Kanske husker jeg også flere latterlige træk av ham senerehen (может, я вспомню также больше смешных черточек его позже) og i så fald vil jeg skrive også dem ned (и в этом случае я запишу и их) og ikke spare ham da han stadig er min fiende (и не поберегу его, так как он все еще мой враг; stadig — устойчивый; постоянный; все еще). Hvorfor skulde jeg være ædelmodig (зачем мне быть великодушным)? Men jeg vil indrømme (но я хочу признать) at han pjattet bare når han var beruset (что он дурачился, только когда он был пьян: «опьянен»; beruse — опьянять). Men er ikke det å være beruset i sig selv en stor feil (но не есть ли быть пьяным = пьянство само по себе большой порок)?

 

Kanske husker jeg også flere latterlige træk av ham senerehen og i så fald vil jeg skrive også dem ned og ikke spare ham da han stadig er min fiende. Hvorfor skulde jeg være ædelmodig? Men jeg vil indrømme at han pjattet bare når han var beruset. Men er ikke det å være beruset i sig selv en stor feil?

 

Da jeg traf ham høsten 1859 (когда я встретил его осенью 1859) var han en mand på to og tredive år (был он мужчина тридцати двух лет), vi var begge like gamle (мы оба были одинаково стары = одного возраста). Han hadde dengang helskjæg (у него была тогда окладистая борода) og brukte uldne jagtskjorter (он пользовался = носил тогда шерстяные охотничьи рубахи) som var nedringet til overdrivelse (которые были излишне: «до преувеличения, до крайности» открыты у ворота; nedringe — делать вырез, декольтировать; overdrive — преувеличивать; overdrivelse — преувеличение), og endda hændte det (и еще случалось) at han undlot å knappe den øverste knap (что он не застегивал верхнюю пуговицу; unnlate — не делать, пренебрегать).

Hans hals forekom mig i begyndelsen å være usædvanlig skjøn (его шея показалась мне, в начале, необычайно красивой), men han gjorde mig litt efter litt til sin dødsfiende (но он сделал меня мало по малу своим смертельным врагом = злейшим врагом) og jeg syntes da ikke at hans hals var smukkere end min (и мне не казалось тогда = уже, что его шея была красивее, чем моя) skjønt jeg ikke bar min så bredt tilskue (хотя я не выносил мою на широкий показ: «столь широко напоказ» = всеобщее обозрение).

 

Da jeg traf ham høsten 1859 var han en mand på to og tredive år, vi var begge like gamle. Han hadde dengang helskjæg og brukte uldne jagtskjorter som var nedringet til overdrivelse, og endda hændte det at han undlot å knappe den øverste knap.

Hans hals forekom mig i begyndelsen å være usædvanlig skjøn, men han gjorde mig litt efter litt til sin dødsfiende og jeg syntes da ikke at hans hals var smukkere end min skjønt jeg ikke bar min så bredt tilskue.

 

Jeg traf ham første gang på en flodbåt (я встретил его первый раз на речном корабле/пароме; flod — река, поток) og skulde til samme sted som han på jagt (и отправлялся в то же место, что и он, на охоту) og vi besluttet straks å slå følge ind i landet med oksevogn (и мы решили тотчас ехать вместе /по земле/ на телеге; okse — бык, вол; vogn — повозка, телега) når jærnbanen ikke kunde kjøre os længer (когда железная дорога = поезд не сможет нас везти дальше; slå følge — сопровождать).

Jeg undgår med flid å nævne stedet (я избегаю, нарочно, называть место; med flid — с усердием, старанием; нарочно, намеренно) hvor vi reiste hen (куда мы ехали) for ikke å sætte nogen på sporet (чтобы не навести кого-нибудь на след); men familjen Glahn kan trygt ophøre (но семейство Глан может безопасно = с чистой совестью прекратить) med å avertere efter sin slægtning (писать объявления о своем родственнике; slægt — род, родня); for han er død på dette sted som vi reiste til (ибо он умер в том месте, куда мы ехали) og som jeg ikke vil nævne (и которое я не буду называть).

 

Jeg traf ham første gang på en flodbåt og skulde til samme sted som han på jagt og vi besluttet straks å slå følge ind i landet med oksevogn når jærnbanen ikke kunde kjøre os længer.

Jeg undgår med flid å nævne stedet hvor vi reiste hen for ikke å sætte nogen på sporet; men familjen Glahn kan trygt ophøre med å avertere efter sin slægtning; for han er død på dette sted som vi reiste til og som jeg ikke vil nævne.

Jeg hadde ellers hørt tale om Thomas Glahn før jeg traf ham (я вообще-то слыхал, /как говорили/ о Томасе Глане до того, как я встретил его), hans navn var mig ikke ubekjendt (его имя не было мне незнакомым). Jeg hadde hørt at han hadde stat i forbindelse med en ung nordlænderinde fra et stort hus (я слышал, что он состоял в связи с одной молодой северянкой из «большого дома» = из солидного семейства) og at han hadde kompromitteret hende på en eller anden måte (и что он скомпрометировал ее тем или иным образом), hvorpå hun hadde brutt med ham (после чего она порвала с ним; bryte — ломать).

 

Jeg hadde ellers hørt tale om Thomas Glahn før jeg traf ham, hans navn var mig ikke ubekjendt. Jeg hadde hørt at han hadde stat i forbindelse med en ung nordlænderinde fra et stort hus og at han hadde kompromitteret hende på en eller anden måte, hvorpå hun hadde brutt med ham.

 

Dette hadde han så i sin dumme trods (тогда он в своем глупом упрямстве = потом он сдуру; trods — строптивость, упрямство) svoret å hævne på sig selv (поклялся отомстить на самом себе = уморить себя) og damen lot ham rolig gjøre (и дама позволила ему спокойно сделать) som han lystet i så måte (так, как он хотел /таким образом/), det angik ikke hende (это не касалось ее). Fra nu av blev Thomas Glahns navn først ordentlig bekjendt (с тех пор стало имя Томаса Глана впервые по настоящему известно), han slog sig vild (он вел себя дико = кутил), gal (безумно), han dråk (он пил), gjorde skandale på skandale (делал скандал за скандалом) og tok avsked fra militærtjenesten (и уволился: «взял увольнение» с военной службы). Det var også en underlig måte å hævne en kurv på (это был удивительный способ мстить за «корзину» = за отказ /женщины/; gi en kurv — отказать /жениху/)!

 

Dette hadde han så i sin dumme trods svoret å hævne på sig selv og damen lot ham rolig gjøre som han lystet i så måte, det angik ikke hende. Fra nu av blev Thomas Glahns navn først ordentlig bekjendt, han slog sig vild, gal, han dråk, gjorde skandale på skandale og tok avsked fra militærtjenesten. Det var også en underlig måte å hævne en kurv på!

 

Det gik endnu en anden beretning om hans forhold til den unge dame (ходил еще другой слух о его отношениях с этой молодой дамой; berette — рассказывать; докладывать; beretning — отчет, сообщение; рассказ); at han slet ikke hadde kompromitteret hende (что он вовсе не скомпрометировал ее), men at hendes familje hadde jaget ham på dør (а что ее семья выставила его за дверь; jage — охотиться; гнать, прогонять) og at hun selv hadde hjulpet til hermed (и что она сама помогла с этим) efter at en svensk greve hvis navn jeg ikke vil nævne (после того, как один шведский граф, чье имя я не хочу называть) hadde fridd til hende (посватался к ней).

 

Det gik endnu en anden beretning om hans forhold til den unge dame; at han slet ikke hadde kompromitteret hende, men at hendes familje hadde jaget ham på dør og at hun selv hadde hjulpet til hermed efter at en svensk greve hvis navn jeg ikke vil nævne hadde fridd til hende.

 

Men denne beretning sætter jeg mindre lit til (но этому слуху я доверяю меньше; lit — доверие; sette sin lit til... — доверять кому-либо) og holder den første for sandere (и считаю: «держу» первый более правдивым) da jeg dog hater Thomas Glahn (так как я все еще ненавижу Томаса Глана) og tror ham istand til det værste (и верю, что он способен на худшее; istand — в состоянии). Men hvordan det var eller ikke (но как это ни было), han talte aldrig selv om denne forbindelse med den høitstående dame (он не рассказывал никогда сам об этой связи со знатной: «высоко стоящей» дамой) og jeg spurte ham heller ikke derom (и я не спрашивал его никогда об этом). Hvad vedkom det mig (как касалось это меня = что мне было до этого)?

 

Men denne beretning sætter jeg mindre lit til og holder den første for sandere da jeg dog hater Thomas Glahn og tror ham istand til det værste. Men hvordan det var eller ikke, han talte aldrig selv om denne forbindelse med den høitstående dame og jeg spurte ham heller ikke derom. Hvad vedkom det mig?

 

Mens vi sat der på flodbåten (пока мы сидели там на речном пароме) husker jeg ikke at vi talte om noget andet (не помню я, чтобы мы разговаривали о чем-то другом) end om den lille landsby (кроме той маленькой деревеньки) som vi nu skulde til (куда мы направлялись) og hvor ingen av os hadde været før (и где никто из нас не был раньше).

Det skal være et slags hotel der (должно быть что-то вроде гостиницы там; slag — род, вид, сорт), sa Glahn og så efter på kartet (сказал Глан и сверился по карте). Er vi heldige kan vi komme til å bo der (если нам повезет, мы будем жить там; heldig — удачливый); værtinden er en gammel engelsk halfbreed (хозяйка — старая английская полукровка), har man fortalt mig (рассказывали мне). Høvdingen bor i nabobyen (вождь живет в соседнем селении; nabo — сосед), han skal ha mange koner (он, будто бы, имеет много жен: «должен иметь много жен»), nogen er bare ti år (некоторым всего десять лет).

 

Mens vi sat der på flodbåten husker jeg ikke at vi talte om noget andet end om den lille landsby som vi nu skulde til og hvor ingen av os hadde været før.

Det skal være et slags hotel der, sa Glahn og så efter på kartet. Er vi heldige kan vi komme til å bo der; værtinden er en gammel engelsk halfbreed, har man fortalt mig. Høvdingen bor i nabobyen, han skal ha mange koner, nogen er bare ti år.

 

Nu, det visste jeg ikke om høvdingen hadde mange koner (я не знал, что у вождя было много жен) og om det var et hotel i byen (и что была гостиница в селении), derfor sa jeg ingenting (поэтому не сказал я ничего), men Glahn smilte og jeg syntes at hans smil var skjønt (но Глан улыбнулся и его улыбка мне показалась красивой).

Jeg glemte forresten (я забыл, впрочем) at han ingenlunde kunde kaldes en fuldkommen mand (что его никаким образом нельзя назвать полноценным человеком; fuldkommen — полный, совершенный) skjønt han så så prægtig ut (хотя он выглядел столь привлекательно; prægtig — роскошный; великолепный; привлекательный). Han fortalte selv (он рассказывал мне сам) at han gik med et gammelt skuddsår i venstre fot (что он ходил со старой огнестрельной раной в левой ноге; skudd — выстрел; sår — рана) og at dette skuddsår var fuldt av gigt (и что эта рана была полна боли = очень ныла) mot alslags veirforandring (при любой перемене погоды; veir — погода).

 

Nu, det visste jeg ikke om høvdingen hadde mange koner og om det var et hotel i byen, derfor sa jeg ingenting, men Glahn smilte og jeg syntes at hans smil var skjønt.

Jeg glemte forresten at han ingenlunde kunde kaldes en fuldkommen mand skjønt han så så prægtig ut. Han fortalte selv at han gik med et gammelt skuddsår i venstre fot og at dette skuddsår var fuldt av gigt mot alslags veirforandring.

 

II

 

En uke senere (неделю спустя) var vi indlogerte i den store hytte (мы были размещены в большой хижине = мы поместились в большой хижине) som gik under navn av hotellet (которая шла под именем гостиницы = которую именовали гостиницей), hos den gamle engelske halfbreed (у той старой английской полукровки). Åk for et hotel (ох, ну и гостиница)! Væggene var av ler og litt træ (стены были из глины и, отчасти, дерева) og dette træ var gjennemætt av de hvite myrer (и это дерево было насквозь изъедено белыми термитами; ete — поедать) som krøp omkring allevegne (которые ползали /вокруг/ повсюду; krype).

 

En uke senere var vi indlogerte i den store hytte som gik under navn av hotellet, hos den gamle engelske halfbreed. Åk for et hotel! Væggene var av ler og litt træ og dette træ var gjennemætt av de hvite myrer som krøp omkring allevegne.

 

Jeg bodde i et ruin ved siden av stuen med et grønt glasvindu til gaten (я жил в развалине рядом с гостиной, с зеленым окном на улицу), en eneste rute som ikke var meget klar (только что окно не было очень прозрачным = окно, правда, было мутным), og Glahn hadde valgt et bitte lite hul ovenpå på kvisten (а Глан выбрал крошечную дыру наверху, на чердаке) hvorfra han også hadde en glasrute til gaten (где у него тоже было окно на улицу), men hvor det var meget mørkere og dårligere å bo (но где было намного темнее и хуже жить).

 

Jeg bodde i et ruin ved siden av stuen med et grønt glasvindu til gaten, en eneste rute som ikke var meget klar, og Glahn hadde valgt et bitte lite hul ovenpå på kvisten hvorfra han også hadde en glasrute til gaten, men hvor det var meget mørkere og dårligere å bo.

 

Solen glødet stråtaket op hos ham (солнце накаляло соломенную крышу наверху у него) og gjorde det næsten uutholdelig hett i hans rum nat og dag (и делалось почти невыносимо жарко = и было невыносимо жарко в его комнате ночью и днем; utholde — выдерживать, выносить), dertil kom at det langtfra var en trappe (к тому же: «к этому приходило/присоединялось», что совсем не было лестницы), men en ussel stige med fire trin (но убогая лесенка с четырьмя ступеньками) som førte op til ham (которая вела наверх к нему). Hvad kunde jeg hjælpe derfor (чем мог я помочь здесь)? Jeg gav Glahn valget og sa (я предоставил Глану выбор и сказал):

 

Solen glødet stråtaket op hos ham og gjorde det næsten uutholdelig hett i hans rum nat og dag, dertil kom at det langtfra var en trappe, men en ussel stige med fire trin som førte op til ham. Hvad kunde jeg hjælpe derfor? Jeg gav Glahn valget og sa:

 

Her er to rum (здесь две комнаты), et nedenunder og et ovenpå, vælg (одна внизу и одна наверху, выбирай)!

Og Glahn beså de to rum og valgte det øverste (и Глан осмотрел эти две комнаты и выбрал верхнюю), kanske for å gi mig det bedste (может, чтобы отдать мне лучшую); men var jeg ham kanske ikke også taknemmelig derfor (но /разве/ я не был ему благодарен за это)? Jeg skylder ham intet (я не должен ему ничего).

 

Her er to rum, et nedenunder og et ovenpå, vælg!

Og Glahn beså de to rum og valgte det øverste, kanske for å gi mig det bedste; men var jeg ham kanske ikke også taknemmelig derfor? Jeg skylder ham intet.

 

Sålænge den værste hete stod på (пока худшая = самая жара стояла) lot vi jagten hvile (мы оставили охоту /в покое/) og holdt os rolige ved hytten (и сидели спокойно: «держали нас = себя спокойными» в хижине); for heten var så overmåte hård (ибо жара была столь чрезвычайно сильна). Vi lå med fluenet omkring briksen om natten (мы лежали с сеткой от насекомых вокруг коек ночью) for insekternes skyld (из-за насекомых); men det hændte allikevel (но случалось все-таки) at blinde flagermus kom flyvende tyst og rasende (что слепая летучая мышь влетала, беззвучно и стремительно) mot vore net og rev dem itu (в наши сетки, и разрывала их пополам/на куски); dette hændte Glahn altfor ofte (это случалось у Глана очень часто) fordi han stadig måtte ha en luke åpen i taket for heten (потому что он постоянно должен был держать люк открытым на крыше из-за жары), men mig hændte det ikke (а со мной не случалось этого).

 

Sålænge den værste hete stod på lot vi jagten hvile og holdt os rolige ved hytten; for heten var så overmåte hård. Vi lå med fluenet omkring briksen om natten for insekternes skyld; men det hændte allikevel at blinde flagermus kom flyvende tyst og rasende mot vore net og rev dem itu; dette hændte Glahn altfor ofte fordi han stadig måtte ha en luke åpen i taket for heten, men mig hændte det ikke.

 

Om dagen lå vi på matter utenfor vor hytte (днем мы лежали на циновках перед нашей хижиной) og røkte og iagttok livet ved de andre hytter (курили и наблюдали жизнь у других хижин). De indfødte var brune og tyklæbede folk (туземцы были темнокожими и толстогубыми людьми; tyk — толстый; læbe — губа), alle med ringer i ørene og døde, brune øine (все с кольцами в ушах и безжизненными, карими глазами); de var næsten nakne (они были почти голыми), med bare en strimmel bomuldstøi eller en bladflætning om livet (только с полоской из хлопчатобумажной ткани или из листьев вокруг талии; bomuld — хлопок; вата; flætning — шнурок, плетение) og kvinderne hadde desuten også et kort skjørt av bomuldstøi til å berge sig i (и женщины имели, кроме того, короткую юбку из ткани, чтобы укрываться в нее = прикрываться ей). Alle børn var splitternakne nat og dag (все дети были совсем голые днем и ночью), med rigtig store (с весьма большими), utstående maver som glinset av olje (выдающимися животами, которые лоснились от масла).

Kvinderne er for fete (женщины слишком жирные), sa Glahn (сказал Глан).

 

Om dagen lå vi på matter utenfor vor hytte og røkte og iagttok livet ved de andre hytter. De indfødte var brune og tyklæbede folk, alle med ringer i ørene og døde, brune øine; de var næsten nakne, med bare en strimmel bomuldstøi eller en bladflætning om livet og kvinderne hadde desuten også et kort skjørt av bomuldstøi til å berge sig i. Alle børn var splitternakne nat og dag, med rigtig store, utstående maver som glinset av olje.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.156 (0.105 с.)