Hvis navn? Er det ham som lukket dig inde? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hvis navn? Er det ham som lukket dig inde?



Ja ham som jeg møtte for tyve år siden.

 

Du husker ham endnu (ты помнишь его еще)?

Jeg husker ham som før (я помню его, как раньше).

Og tiden går (а время идет)...

Hvad gjør du, fange (что делаешь ты, пленница)?

 

Du husker ham endnu?

Jeg husker ham som før.

Og tiden går...

Hvad gjør du, fange?

Jeg ældes og ser ikke mere å sy (я старюсь и не вижу больше шитья; sy — шить), jeg skraper kalken av muren (я соскребаю известку со стены). Av kalken ælter jeg en krukke til ham (из известки леплю я кувшин для него), som en liten gave til ham (как маленький подарок для него).

Hvem taler du om (о ком говоришь ты)?

Min elsker (/о/ моем любимом), han som lukket mig inde i tårnet (о том, кто запер меня здесь в башне).

Det smiler du av at han har lukket dig inde (тому улыбаешься ты, что он запер тебя в башне)?

 

Jeg ældes og ser ikke mere å sy, jeg skraper kalken av muren. Av kalken ælter jeg en krukke til ham, som en liten gave til ham.

Hvem taler du om?

Min elsker, han som lukket mig inde i tårnet.

Det smiler du av at han har lukket dig inde?

 

Jeg tænker på hvad han nu vil si (я думаю о том /что/ он хочет сейчас сказать). Se, se, vil han si (смотрите, он скажет), min pike har sendt mig en liten krukke (моя девушка прислала мне маленький кувшин), hun har ikke glemt mig i tredive år (она не забыла меня за тридцать лет).

Og tiden går (а время идет)...

Hvad, fange, du sitter og gjør ingenting og du smiler (ну что, узница, ты сидишь и не делаешь ничего, и улыбаешься)?

Jeg ældes, jeg ældes (я старюсь), mine øine er blinde (мои глаза ослепли), jeg tænker bare (я думаю только).

På ham som du møtte for firti år siden (о нем, кого ты встретила сорок лет назад)?

 

Jeg tænker på hvad han nu vil si. Se, se, vil han si, min pike har sendt mig en liten krukke, hun har ikke glemt mig i tredive år.

Og tiden går...

Hvad, fange, du sitter og gjør ingenting og du smiler?

Jeg ældes, jeg ældes, mine øine er blinde, jeg tænker bare.

På ham som du møtte for firti år siden?

 

På ham som jeg møtte da jeg var ung (о нем, кого я встретила, когда была молода). Kanske er det firti år siden (наверное, это было сорок лет назад).

Men vet du da ikke at han er død (но не знаешь ли ты, что он умер)? Du blekner, gamle (ты бледнеешь, старая; blek — бледный), du svarer ikke (ты не отвечаешь), din mund er hvit (твой рот белый), du ånder ikke mere (ты не дышишь больше)...

Se således var det sælsomme sagn om piken i tårnet (видишь, какое /было/ это странное предание о девушке в башне). Bi litt (постой-ка), Æsop, jeg glemte noget (я забыл кое-что): hun hørte en dag sin elskers røst i gården (она услышала однажды голос своего любимого во дворе) og hun faldt på knæ og rødmet (и она упала на колени и покраснела). Da var hun firti år (тогда ей было сорок лет)...

 

På ham som jeg møtte da jeg var ung. Kanske er det firti år siden.

Men vet du da ikke at han er død? Du blekner, gamle, du svarer ikke, din mund er hvit, du ånder ikke mere...

Se således var det sælsomme sagn om piken i tårnet. Bi litt, Æsop, jeg glemte noget: hun hørte en dag sin elskers røst i gården og hun faldt på knæ og rødmet. Da var hun firti år...

 

Jeg jorder dig (я хороню тебя), Eva, og kysser av ydmyghet sandet på din grav (и целую из покорности песок на твоей могиле; ydmyg — покорный, смиренный). En tyk (густое), rosenrød erindring glir gjennem mit indre (алое воспоминание скользит сквозь мою душу) når jeg tænker på dig (когда я думаю о тебе), jeg blir som overgydt av velsignelse (на меня словно сходит благодать: «я становлюсь словно облитым благодатью»; overgyde — обливать) når jeg husker dit smil (когда я вспоминаю твою улыбку).

Jeg jorder dig, Eva, og kysser av ydmyghet sandet på din grav. En tyk, rosenrød erindring glir gjennem mit indre når jeg tænker på dig, jeg blir som overgydt av velsignelse når jeg husker dit smil.

 

Du gav alt (ты отдала все), alt gav du og det kostet dig ingen overvindelse (ты отдала все, и это не стоило тебе никакого труда; overvindelse — преодоление /трудностей/; overvinde — преодолевать), for du var selve livets berusede barn (ибо ты была самой жизни опьяненное дитя = очаровательное дитя). Men andre som sparer karrig endog på sit blik (но другая, которая бережет с жадностью лишний свой взгляд = которой лишнего взгляда жалко; karrig — скупой, жадный; скудный, бедный; endog — даже), kan ha hele min tanke (может владеть всеми моими мыслями). Hvorfor (почему)? Spør de tolv måneder og skibene på havet (спроси у двенадцати месяцев и у кораблей в море), spør hjærtets gåtefulde Gud (спроси загадочного Создателя сердца)...

 

Du gav alt, alt gav du og det kostet dig ingen overvindelse, for du var selve livets berusede barn. Men andre som sparer karrig endog på sit blik, kan ha hele min tanke. Hvorfor? Spør de tolv måneder og skibene på havet, spør hjærtets gåtefulde Gud...

 

 

XXXIV

 

En mand sa (один человек сказал):

De skyter ikke mere (вы не стреляете больше)? Æsop har los i skogen (Эзоп, отвязанный, в лесу; los — отвязанный, свободный), den jager en hare (он гонит зайца).

Jeg sa (я сказал): Gå og skyt den for mig (пойдите и подстрелите его за меня).

 

En mand sa:

De skyter ikke mere? Æsop har los i skogen, den jager en hare.

Jeg sa: Gå og skyt den for mig.

Nogen dager forløp (несколько дней прошло), Hr. Mack søkte mig op (господин Мак навестил меня), han så huløiet ut (он выглядел = был с ввалившимися глазами; hul — полый, пустой), hans ansigt var gråt (его лицо было серое). Jeg tænkte (я подумал): Er det så at jeg kan gjennemskue mennesker (это точно, что я могу видеть насквозь людей) eller er det ikke så (или это не так)? Jeg vet det ikke selv (я не знаю этого сам).

Hr. Mack talte om skredet, katastrofen (господин Мак говорил об обвале, катастрофе). Det var en ulykke (это был несчастный случай), en sørgelig tilfeldighet (печальная случайность), jeg hadde ingen skyld i den (не было никакой моей вины в этом).

 

Nogen dager forløp, Hr. Mack søkte mig op, han så huløiet ut, hans ansigt var gråt. Jeg tænkte: Er det så at jeg kan gjennemskue mennesker eller er det ikke så? Jeg vet det ikke selv.

Hr. Mack talte om skredet, katastrofen. Det var en ulykke, en sørgelig tilfeldighet, jeg hadde ingen skyld i den.

 

Jeg sa (я сказал):

Hvis det var nogen (если был кто-нибудь) som for enhver pris vilde skille Eva og mig ad (кто любой ценой хотел разлучить Еву и меня) så har han opnådd det (то он достиг этого = ему удалось это). Gud forbande ham (Бог проклянет его = будь он проклят)!

Hr. Mack skulte mistænksomt på mig (господин Мак посмотрел хмуро /и/ подозрительно на меня). Han mumlet noget om den smukke begravelse (он промямлил что-то о богатых похоронах; begrave — хоронить, похоронить). Det var intet spart (не было ни на чем сэкономлено = ничего не пожалели).

 

Jeg sa:

Hvis det var nogen som for enhver pris vilde skille Eva og mig ad så har han opnådd det. Gud forbande ham!

Hr. Mack skulte mistænksomt på mig. Han mumlet noget om den smukke begravelse. Det var intet spart.

 

Jeg sat og beundret hans store smidighet (я сидел и восхищался его большой гибкостью; smidig — гибкий).

Han vilde ingen erstatning ha for båten (он не хотел никакого возмещения за лодку) som mit skred hadde knust (которую мой обвал раздавил).

Jo, sa jeg, vil De virkelig ikke ta Dem betalt for båten og for tjærepøsen, kosten (вы не хотите и в самом деле взять /себе/ плату за лодку и ведро дегтя, кисть; jo — да, конечно, же, ведь)?

Nei bedste hr. løitnant (нет, милейший господин лейтенант), svarte han (ответил он), hvor kan De tænke det (как могли вы подумать такое)! — Og han så på mig med hatefulde øine (и он посмотрел на меня полными ненависти глазами).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.244.83 (0.009 с.)