Hvor kommer du ifra? spurte jeg hende. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hvor kommer du ifra? spurte jeg hende.



Fra møllen, svarte hun.

Men hvad skulde hun vel ha gjort ved møllen så sent på nat?

Hvor tør du gå her i skogen så sent på nat, sa jeg, du som er så spinkel og ung?

 

Hun lo og svarte (она засмеялась и ответила):

Jeg er ikke så ung (я не такая уж юная), jeg er nitten år (мне девятнадцать лет).

 

Hun lo og svarte:

Jeg er ikke så ung, jeg er nitten år.

 

Men hun kunde ikke være nitten år (но ей не могло быть девятнадцать лет), jeg er overbevist ora (я совершенно убежден) at hun løi to år (что она соврала = прибавила два года) og bare var sytten (и /ей/ всего было семнадцать). Men hvorfor løi hun sig gammel (но почему соврала она = сказала что она старше)?

 

Men hun kunde ikke være nitten år, jeg er overbevist ora at hun løi to år og bare var sytten. Men hvorfor løi hun sig gammel?

 

Sæt dig (садись), sa jeg (сказал я), så fortæller du mig (и скажешь ты мне) hvad du heter (как тебя зовут).

Og hun satte sig rødmende (и она села, краснея) ved siden av mig (рядом со мной) og sa at hun het Henriette (и сказала, что ее звали Генриетта).

Jeg spurte (я спросил):

Har du en kjæreste (есть у тебя любимый), Henriette, og har han nogen gang omfavnet dig (и он когда-нибудь обнимал тебя)?

Ja (да), svarte hun forlegent leende (ответила она, смущенно засмеявшись).

 

Sæt dig, sa jeg, så fortæller du mig hvad du heter.

Og hun satte sig rødmende ved siden av mig og sa at hun het Henriette.

Jeg spurte:

Har du en kjæreste, Henriette, og har han nogen gang omfavnet dig?

Ja, svarte hun forlegent leende.

 

Hvormange ganger allerede (сколько раз уже)?

Hun tier (она молчит).

Hvormange ganger (сколько раз)? gjentar jeg (повторяю я).

To ganger (два раза), sa hun sаgte (сказала она тихо).

Jeg trak hende til mig (я притянул ее ко мне) og spurte (и спросил):

Hvorledes gjorde han det (как делал он это)? Gjorde han det således (делал он это так)?

Ja (да), hvisket hun skjælvende (прошептала она, дрожа).

Klokken blev fire (на часах было: «стало» четыре).

 

Hvormange ganger allerede?

Hun tier.

Hvormange ganger? gjentar jeg.

To ganger, sa hun sagte.

Jeg trak hende til mig og spurte:

Hvorledes gjorde han det? Gjorde han det således?

Ja, hvisket hun skjælvende.

Klokken blev fire.

 

IX

 

Jeg hadde en samtale med Edvarda (у меня была беседа с Эдвардой):

Det kommer snart regn (придет = будет скоро дождь), sa jeg (сказал я).

Hvormange er klokken (сколько на часах = который час)? spurte hun (спросила она).

 

Jeg hadde en samtale med Edvarda:

Det kommer snart regn, sa jeg.

Hvormange er klokken? spurte hun.

 

Jeg så på solen og svarte (я посмотрел на солнце и ответил):

Henved fem (около пяти).

Hun spurte (она спросила):

Kan De se det så nøiagtig på solen (можете вы видеть это так точно по солнцу)?

Ja, svarte jeg (да, ответил я), det kan jeg se (это могу я видеть).

 

Jeg så på solen og svarte:

Henved fem.

Hun spurte:

Kan De se det så nøiagtig på solen?

Ja, svarte jeg, det kan jeg se.

 

Pause (пауза = молчание).

Men når De nu ikke ser solen (но когда вы не видите солнца), hvorledes vet De tiden da (как узнаете вы время тогда)?

 

Pause.

Men når De nu ikke ser solen, hvorledes vet De tiden da?

 

Så retter jeg mig efter andre ting (тогда обращаюсь я к другим вещам; rette sig efter — руководствоваться чем-либо). Det er flod eller fjære sjø (это прилив или отлив на море; fjære — отлив; fjære sjø — отлив, малая вода), det er græsset som lægger sig (это трава, которая ложится) til en viss tid (в определенное время), fuglesangen som skifter (птичья песня, которая меняется); nogen fugler begynder å synge (некоторые птицы начинают петь) når andre tier (когда другие замолкают). Så ser jeg tiden på blomsterne (потом вижу я время по цветам) som lukker sig om eftermiddagen (которые закрываются вечером), på løvet (по листве) som snart er blankt grønt (которая то светло-зеленая; blank — блестящий, сияющий), snart dunkelt grønt (то темно-зеленая); jeg har det desuten på følelsen (у меня есть, кроме того, чувство = я просто чувствую).

 

Så retter jeg mig efter andre ting. Det er flod eller fjære sjø, det er græsset som lægger sig til en viss tid, fuglesangen som skifter; nogen fugler begynder å synge når andre tier. Så ser jeg tiden på blomsterne som lukker sig om eftermiddagen, på løvet som snart er blankt grønt, snart dunkelt grønt; jeg har det desuten på følelsen.

Jaså, sa hun (вот как, сказала она).

Jeg ventet regn (я ждал дождь) og vilde for Edvardas skyld (и хотел Эдварды ради) ikke opholde hende længer midt på veien (не задерживать ее дольше посреди дороги), jeg tok til luen (я взялся за шапку = попрощался). Da stanset hun mig pludselig (тогда остановила она меня вдруг) med et nyt spørsmål (новым вопросом) og jeg blev (и я остался). Hun rødmet (она покраснела) og spurte mig (и спросила меня) hvad jeg egentlig var her for (зачем я, собственно, был здесь), hvorfor jeg gik på jagt (зачем я ходил на охоту), hvorfor det ene (зачем одно) og hvorfor det andet (зачем другое). Jeg skjøt jo bare (я стрелял ведь только) det nødvendigste til mat (самое необходимое для еды), jeg lot Æsop hvile (я позволял = давал Эзопу отдыхать)?

 

Jaså, sa hun.

Jeg ventet regn og vilde for Edvardas skyld ikke opholde hende længer midt på veien, jeg tok til luen. Da stanset hun mig pludselig med et nyt spørsmål og jeg blev. Hun rødmet og spurte mig hvad jeg egentlig var her for, hvorfor jeg gik på jagt, hvorfor det ene og hvorfor det andet. Jeg skjøt jo bare det nødvendigste til mat, jeg lot Æsop hvile?

 

Hun blev rød og ydmyg (она стала красной и застенчивой = она покраснела и застеснялась). Jeg forstod (я понял) at nogen hadde talt om mig (что кто-то рассказывал обо мне) og at hun hadde hørt det (и что она слышала это), hun talte ikke av sig selv (она говорила не от /самой/ себя). Så vakte hun min stemning (так разбудила она мои чувства), hun så forlatt ut (она выглядела покинутой), det slog mig (/это/ поразило меня = я вдруг вспомнил) at hun var moderløs (что она была без матери), hendes tynde armer (ее тонкие ручки) gav hende (придавали ей) et vanskjøttet utseende (небрежный = сиротливый вид; vanskjøttet — оставленный без внимания, без управления; skjøtte — взять на себя заботу, ухаживать; vanskjøtte — относиться нерадиво, запускать). Det kom over mig (что-то нашло на меня).

Hun blev rød og ydmyg. Jeg forstodat nogen hadde talt om mig og at hun hadde hørt det, hun talte ikke av sig selv. Så vakte hun min stemning, hun så forlatt ut, det slog mig at hun var moderløs, hendes tynde armer gav hende et vanskjøttet utseende. Det kom over mig.

 

Vel (ну да), jeg skjøt ikke for å myrde (я стрелял не /для того/, чтобы убивать), jeg skjøt for å leve (я стрелял, чтобы жить). Jeg trængte en årre idag (мне нужен был один тетерев в день; trænge — нуждаться), derfor skjøt jeg ikke to (поэтому стрелял я не двух), men skjøt den andre i morgen (а стрелял другого завтра = на следующий день). Hvorfor skulde jeg skyte flere (зачем нужно было мне стрелять больше; flere — многие)? Jeg levet i skogen (я жил в лесу), jeg var skogens søn (я был сын леса).

 

Vel, jeg skjøt ikke for å myrde, jeg skjøt for å leve. Jeg trængte en årre idag, derfor skjøt jeg ikke to, men skjøt den andre imorgen. Hvorfor skulde jeg skyte flere? Jeg levet i skogen, jeg var skogens søn.

 

Den første juni (/с/ первого июня) var også rype og hare fredlyst (были куропатка и заяц охраняемы = запрещены), jeg hadde næsten intet å skyte mer (мне было почти нечего стрелять более), godt (ну хорошо = ну и что ж), så fisket jeg (тогда рыбачил я) og levet av fisk (и жил = питался рыбой). Jeg vilde få en båt av hendes far (я хотел взять лодку у ее отца) og ro ut med (и грести = плавать на /ней/; ut — из, за пределы, вон, наружу). Neivisst (конечно нет) jeg var ikke jæger bare for å skyte (я был охотником не просто, чтобы стрелять), men for å leve i skogen (но и чтобы жить в лесу).

 

Den første juni var også rype og hare fredlyst, jeg hadde næsten intet å skyte mere, godt, så fisket jeg og levet av fisk. Jeg vilde få en båt av hendes far og ro ut med. Neivisst jeg var ikke jæger bare for å skyte, men for å leve i skogen.

 

Det var godt for mig der (было хорошо мне там), jeg lå tilbords på jorden når jeg spiste (я накрывал стол на земле, когда я ел) og sat ikke ret op og ned på en stol (и не садился на /стул/, и не /вскакивал/ со стула; ret — прямо); jeg væltet ikke mit glas (я не опрокидывал мой стакан). I skogen forbød jeg mig ingenting (в лесу не запрещал я себе ничего), jeg kunde laegge mig på ryggen og lukke øinene om jeg vilde (я мог лежать на спине и закрывать глаза, если я хотел), jeg kunde også si hvad jeg vilde der (я мог также говорить /то/ что я хотел там). Ofte kunde man ville si noget (часто можно было сказать что-то), tale høit og det lød som en tale fra selve hjærtet i skogen (говорить громко, и это звучало, будто речь из самого сердца леса)...

 

Det var godt for mig der, jeg lå tilbords på jorden når jeg spiste og sat ikke ret op og ned på en stol; jeg væltet ikke mit glas. I skogen forbød jeg mig ingenting, jeg kunde laegge mig på ryggen og lukke øinene om jeg vilde, jeg kunde også si hvad jeg vilde der. Ofte kunde man ville si noget, tale høit og det lød som en tale fra selve hjærtet i skogen...

 

Da jeg spurte hende (когда я спросил ее) om hun forstod dette (понимала ли она это) svarte hun ja (ответила она ‘да’).

Jeg vedblev å si mere (я продолжал говорить дальше: «больше») fordi hendes øine hvilte på mig (потому что глаза ее постоянно смотрели на меня; hvile — отдыхать, покоиться; не отрываться / о взгляде /).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.36.203 (0.01 с.)