Allesammen bukket og takket.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Allesammen bukket og takket.



Til mig sa hun endvidere:

Utebli nu ikke så er De snil. Send ikke en billet i siste øieblik med undskyldninger. — Dette sa hun ikke til nogen av de andre. Kort efter kjørte hun bort.

Jeg blev så bevæget ved denne uventede venlighet (я был так тронут этой неожиданной любезностью; vente — ждать), jeg gik et øieblik i skjul og glædet mig (я ушел на мгновение в укрытие = спрятался и радовался). Derpå tok jeg avsked med doktoren og hans gjæster (затем я попрощался с доктором и его гостями) og begav mig på hjemveien (и отправился домой). Hvor hun var mig nådig (как она была со мной обходительна; nådig — милосердный, вежливый, добрый), hvor hun var mig nådig! Hvad kan jeg gjøre for hende igjen (что могу я сделать для нее /в благодарность/)? Mine hænder blev matte (мои руки были слабы), en søt kulde ilet gjennem mine håndledd (сладкий холодок пробежал по моим запястьям).

 

Jeg blev så bevæget ved denne uventede venlighet, jeg gik et øieblik i skjul og glædet mig. Derpå tok jeg avsked med doktoren og hans gjæster og begav mig på hjemveien. Hvor hun var mig nådig, hvor hun var mig nådig! Hvad kan jeg gjøre for hende igjen? Mine hænder blev matte, en søt kulde ilet gjennem mine håndledd.

 

Herregud (Господи), her går jeg og dingler (вот иду я и раскачиваюсь) så mat av glæde (такой слабый от радости), tænkte jeg (подумал я), og jeg kan ikke knytte hænderne (я не могу сжать в кулак руки), men får tårer i øinene av hjælpeløshet (но появляются слезы в глазах от беспомощности; hjælpe — помогать); hvad råd er det med det (как помочь этому = что же это такое: «какой совет с этим / какая управа на это»)?

Først sent på kvælden kom jeg hjem (лишь поздно вечером я пришел домой). Jeg la veien om bryggerne (я выбрал дорогу мимо пристани) og spurte en fisker om postskibet kom til imorgen kvæld (и спросил рыбака, придет ли почтовый корабль к завтрашнему утру). Åk nei postskibet skulde komme i næste uke engang (ах нет, почтовый корабль должен прийти на следующей неделе только; engang — однажды, один раз). Jeg hastet op til hytten (я поспешил к дому) og gav mig til å undersøke min bedste dragt (и принялся рассматривать мой лучший костюм). Jeg pusset den og gjorde den fin (я почистил его и привел его в порядок: «сделал его элегантным»; fin — отличный, хороший), det var gåt hul på den nogen steder (появились дырки на нем в некоторых местах) og jeg gråt og stoppet hullerne (и я плакал и штопал дырки).

 

Herregud, her går jeg og dingler så mat av glæde, tænkte jeg, og jeg kan ikke knytte hænderne, men får tårer i øinene av hjælpeløshet; hvad råd er det med det?

Først sent på kvælden kom jeg hjem. Jeg la veien om bryggerne og spurte en fisker om postskibet kom til imorgen kvæld. Åk nei postskibet skulde komme i næste uke engang. Jeg hastet op til hytten og gav mig til å undersøke min bedste dragt. Jeg pusset den og gjorde den fin, det var gåt hul på den nogen steder og jeg gråt og stoppet hullerne.

 

Da jeg var blit færdig la jeg mig bort på briksen (когда я был готов, прилег я на нары). Et øieblik varer denne hvile (мгновение длится этот отдых), jeg får en tanke (у меня появляется мысль), jeg springer op og blir stående slagen midt på gulvet (я вскакиваю и стою, пораженный, посреди пола = комнаты).

Da jeg var blit færdig la jeg mig bort på briksen. Et øieblik varer denne hvile, jeg får en tanke, jeg springer op og blir stående slagen midt på gulvet.

 

Det hele er et knep igjen (все это выходка опять)! hvisker jeg (шепчу я). Jeg vilde ikke være blit indbudt (я не был бы приглашен) hvis jeg ikke tilfeldigvis hadde været tilstede (если бы я случайно не был там; tilfelde — случай; tilfeldig — случайный) da de andre blev indbudt (когда другие были приглашены). Mig gav hun atpå kjøpet det tydeligste vink om å utebli (мне она дала, к тому же, явный намек не приходить; tyde — толковать; tydelig — ясный, четкий), om å sende en billet med undskyldninger (послать записку с извинениями)...

 

Det hele er et knep igjen! hvisker jeg. Jeg vilde ikke være blit indbudt hvis jeg ikke tilfeldigvis hadde været tilstede da de andre blev indbudt. Mig gav hun atpå kjøpet det tydeligste vink om å utebli, om å sende en billet med undskyldninger...

 

Jeg sov ikke den hele nat (я не спал всю ночь) og da morgningen kom gik jeg til skogs (и когда утро пришло, я пошел в лес), frossen (замерзший), forvåken og febrilsk (невыспавшийся и в горячке). Hei, nu forbereder man et selskap på Sirilund (сейчас готовится = собирается компания в Сирилунне)! Hvad så (ну и что)? Jeg skal hverken gå ditbort eller sende nogen undskyldning (я не пойду туда и не отправлю /какое-либо/ извинение; hverken… eller… — ни… ни…). Hr. Mack er en såre tænkende mand (господин Мак очень думающий = благоразумный человек; såre — весьма, очень), nu gjør han denne fest for baronen (он делает = устраивает этот праздник для барона); men jeg møter ikke op (но я не появлюсь; møte op — появиться, показаться), forstår dere det (понимаете вы это)?...

 

Jeg sov ikke den hele nat og da morgningen kom gik jeg tilskogs, frossen, forvåken og febrilsk. Hei, nu forbereder man et selskap på Sirilund! Hvad så? Jeg skal hverken gå ditbort eller sende nogen undskyldning. Hr. Mack er en såre tænkende mand, nu gjør han denne fest for baronen; men jeg møter ikke op, forstår dere det?...

 

Tåken lå tyk over dal og fjæld (туман лежал густой над долиной и горами), en klam rimdugg la sig over mine klær (влажная изморось ложилась = оседала на моей одежде; rim — иней; dugg — роса) og gjorde dem tunge (и делала ее тяжелой), mit ansigt var koldt og vått (мое лицо было холодным и мокрым). Bare nu og da kom et vindpust (только изредка / время от времени налетал порыв ветра) og bragte de sovende tåker til å stige og synke (и заставлял спящие туманы подниматься и опускаться; bringe — приносить; приводить в какое-либо состояние; заставлять), stige og synke.

 

Tåken lå tyk over dal og fjæld, en klam rimdugg la sig over mine klær og gjorde dem tunge, mit ansigt var koldt og vått. Bare nu og da kom et vindpust og bragte de sovende tåker til å stige og synke, stige og synke.

 

Det blev sent på eftermiddagen (был поздний вечер), det mørknet (темнело). Tåken skjulte alt for mine øine (туман скрывал все от моих глаз) og jeg hadde ingen solmærker å gå efter (не было никаких солнечных знаков = солнца, чтобы следовать). Jeg vimret om i timer på min hjemtur (я плутал часами по дороге домой); men jeg hadde intet å haste efter (но мне было не за чем спешить), jeg tok med den største ro feil av retningen (я принимал с большим: «наибольшим» спокойствием ошибки направления = спокойно сбивался с дороги) og kom til ukjendte steder i skogen (и выходил к незнакомым местам в лесу). Endelig reiser jeg børsen op mot en træstamme (наконец поднимаю = прислоняю я ружье к стволу дерева; stamme — ствол) og rådspør mit kompas (и сверяюсь с моим компасом; rådspørre: råd — совет + spørre — спрашивать). Jeg stikker nøiagtig ut min vei (я определяю точно путь; stikke — колоть; зд. наносить на карту) og begynder å gå (и начинаю идти). Klokken kan være otte eller ni (на часах, может быть, восемь или девять). Nu hændte noget (вдруг случилось кое-что).

 

Det blev sent på eftermiddagen, det mørknet. Tåken skjulte alt for mine øine og jeg hadde ingen solmærker å gå efter. Jeg vimret om i timer på min hjemtur; men jeg hadde intet å haste efter, jeg tok med den største ro feil av retningen og kom til ukjendte steder i skogen. Endelig reiser jeg børsen op mot en træstamme og rådspør mit kompas. Jeg stikker nøiagtig ut min vei og begynder å gå. Klokken kan være otte eller ni. Nu hændte noget.

 

Efter en halv time hører jeg musik gjennem tåken (спустя полчаса я слышу музыку сквозь туман), nogen minutter efter kjender jeg stedet igjen (несколько минутами позже я узнаю место), jeg står like ved Sirilund hovedbygning (я стою прямо у главного здания Сирилунна). Hadde mit kompas misvist mig like bort til det sted (мой компас неправильно указал мне как раз к /тому/ месту; vise — указывать /направление/; misvise — неверно указывать направление, вводить в заблуждение), jeg vilde undfly (/которого/ я хотел избежать)? En kjendt røst kalder på mig (знакомый голос зовет меня), det er doktorens røst (это голос доктора). Kort efter føres jeg ind (чуть позже меня заводят внутрь).

 

Efter en halv time hører jeg musik gjennem tåken, nogen minutter efter kjender jeg stedet igjen, jeg står like ved Sirilund hovedbygning. Hadde mit kompas misvist mig like bort til det sted, jeg vilde undfly? En kjendt røst kalder på mig, det er doktorens røst. Kort efter føres jeg ind.

Åk, min børsepipe hadde kanske påvirket kompasset (ах, ствол ружья, наверное, повлиял на компас) og ført det vild (и сбил его с пути = отклонил стрелку; føre — вести; vildføre — сбивать с курса; вводить в заблуждение). Det har også hændt mig engang siden (это случалось со мной раньше), nu i år (уже в этом году). Jeg vet ikke hvad jeg skal tro (я не знаю, что /я должен/ думать; tro — верить; думать, полагать). Kanske var det også skjæbne (может, была это и судьба).

 

Åk, min børsepipe hadde kanske påvirket kompasset og ført det vild. Det har også hændt mig engang siden, nu iår. Jeg vet ikke hvad jeg skal tro. Kanske var det også skjæbne.

 

XXVIII

 

Jeg hadde hele kvælden et bittert indtryk (у меня было весь вечер горькое ощущение) av at jeg ikke burde være kommet til dette selskap (что мне не следовало было бы приходить в эту компанию). Min ankomst blev næsten slet ikke bemærket (мой приход остался почти вовсе незамеченным), alle var så optat med hverandre (все были так заняты друг другом), Edvarda sa mig knapt velkommen (Эдварда сказала мне лишь ‘добро пожаловать’; knapt — едва). Jeg begyndte å drikke tæt (я начал напиваться: «пить плотно») fordi jeg forstod at jeg var uvelkommen (потому что понял, что я был нежеланным /гостем/), og dog gik jeg ikke min vei (и все-таки я не ушел: «моим путем» = восвояси).

 

Jeg hadde hele kvælden et bittert indtryk av at jeg ikke burde være kommet til dette selskap. Min ankomst blev næsten slet ikke bemærket, alle var så optat med hverandre, Edvarda sa mig knapt velkommen. Jeg begyndte å drikke tæt fordi jeg forstod at jeg var uvelkommen, og dog gik jeg ikke min vei.

 

Hr. Mack smilte meget (господин Мак улыбался много) og viste sit behageligste ansigt (и показывал свое самое приятное лицо = выражение лица было любезнейшим), han var iført kjole og så godt ut (он был одет во фрак и выглядел хорошо). Han var snart her, snart der i værelserne (он был то здесь, то там в комнатах), blandet sig med disse halvhundrede gjæster (смешивался с этой полусотней гостей), danset nu og da en dans (танцевал время от времени /танец/), spøkte og lo (шутил и смеялся). Det lurte hemmeligheter i hans øine (были тайны в его глазах; lure — подслушивать; сидеть в засаде).

 

Hr. Mack smilte meget og viste sit behageligste ansigt, han var iført kjole og så godt ut. Han var snart her, snart der i værelserne, blandet sig med disse halvhundrede gjæster, danset nu og da en dans, spøkte og lo. Det lurte hemmeligheter i hans øine.

 

Et brus av musik og stemmer lød gjennem hele huset (шум музыки и голосов раздавался по всему дому; lyde — звучать). Fem av værelserne var optat av gjæsterne (пять комнат были заняты гостями) og man danset desuten i den store sal (и танцевали, кроме того, в большой зале). Da jeg kom hadde man spist tilaftens (когда я пришел, съели ужин = уже отужинали).

 

Et brus av musik og stemmer lød gjennem hele huset. Fem av værelserne var optat av gjæsterne og man danset desuten i den store sal. Da jeg kom hadde man spist tilaftens.

 

Travle piker løper nu hit og dit med glas og vine (суетливые служанки теперь бегают то туда, то сюда со стаканами/рюмками и вином), kaffekander av skinnende kobber (кофейниками из сияющей меди), cigarer, piper, kaker og frugter (сигарами, трубками, пирожными и фруктами). Det blev ikke spart på nogen ting (не экономили ни на чем = не поскупились ни на что; spare — экономить, копить). Lysekronerne i værelserne var fulde av usædvanlig tykke lys (люстры в комнатах были заполнены необычно толстыми свечами) som var støpt for anledningen (которые были отлиты по случаю); desuten brændte de nye oljelamper (кроме того, горели новые керосиновые лампы; olje — масло /растительное, минеральное/; нефть).

Eva hjalp til i kjøkkenet (Ева помогала на кухне), jeg så et glimt av hende (я увидел мельком ее; glimt — мерцание, проблеск). Tænk at Eva også var her (подумать только, /что/ Ева тоже была здесь).

 

Travle piker løper nu hit og dit med glas og vine, kaffekander av skinnende kobber, cigarer, piper, kaker og frugter. Det blev ikke spart på nogen ting. Lysekronerne i værelserne var fulde av usædvanlig tykke lys som var støpt for anledningen; desuten brændte de nye oljelamper.

Eva hjalp til i kjøkkenet, jeg så et glimt av hende. Tænk at Eva også var her.

 

Baronen var gjenstand for megen opmærksomhet (барон был объектом большого внимания) skjønt han var stille og beskeden (хотя он был спокоен и скромен) og ikke ståk sig frem (и не выставлялся). Også han var iført kjole (и он был одет во фрак), dens skjøter var ynkelig krøllet efter pakningen (его пóлы жалко закрутились после упаковки = чемодана). Han underholdt sig jævnlig med Edvarda (он развлекался постоянно с Эдвардой), fulgte hende med øinene (провожал ее глазами), klinket med hende og kaldte hende frøken (чокался с нею и называл ее фрекен) likesom provstens og distriktslægens døtre (также, как дочерей пробста и доктора).

 

Baronen var gjenstand for megen opmærksomhet skjønt han var stille og beskeden og ikke ståk sig frem. Også han var iført kjole, dens skjøter var ynkelig krøllet efter pakningen. Han underholdt sig jævnlig med Edvarda, fulgte hende med øinene, klinket med hende og kaldte hende frøken likesom provstens og distriktslægens døtre.

 

Jeg følte en vedholdende uvilje mot ham (я чувствовал постоянную неприязнь к нему; holde — держать, сохранять; holde ved — придерживаться /чего-либо/) og kunde næppe kaste øinene på ham (и едва мог взглянуть на него) uten å vende mig bort med en sørgelig og dum grimase (не отвернувшись /прочь/ с унылой и глупой гримасой). Når han talte til mig svarte jeg kort (когда он разговаривал со мной, я отвечал коротко) og knep munden sammen bakefter (и сжимал губы затем; knipe — щипать).

 

Jeg følte en vedholdende uvilje mot ham og kunde næppe kaste øinene på ham uten å vende mig bort med en sørgelig og dum grimase. Når han talte til mig svarte jeg kort og knep munden sammen bakefter.

 

Jeg kommer til å huske noget fra denne kvæld (я кое-что запомнил с этого вечера). Jeg stod i samtale med en unge pike, en blondine (я стоял и беседовал с молодой девушкой, блондинкой), da jeg sa noget eller fortalte hende en historie (я сказал что-то или рассказал ей одну историю) som fik hende til å le (которая заставила ее засмеяться). Det var næppe nogen mærkelig historie (это была едва ли какая-то замечательная история); men kanske jeg i min berusede tilstand fortalte den morsommere (но, может, я, в моем хмельном состоянии, рассказал ее забавнее) end jeg nu kan huske (чем я сейчас не могу вспомнить), det er ialfald gåt mig av minde (это, во всяком случае, ушло у меня из памяти = вылетело из головы). Nok herom (так вот /об этом/): da jeg vendte mig om stod Edvarda bak mig (когда я обернулся, Эдварда стояла позади меня). Hun gav mig et anerkjendende blik (она дала = бросила на меня одобрительный взгляд).

 

Jeg kommer til å huske noget fra denne kvæld. Jeg stod i samtale med en unge pike, en blondine, da jeg sa noget eller fortalte hende en historie som fik hende til å le. Det var næppe nogen mærkelig historie; men kanske jeg i min berusede tilstand fortalte den morsommere end jeg nu kan huske, det er ialfald gåt mig av minde. Nok herom: da jeg vendte mig om stod Edvarda bak mig. Hun gav mig et anerkjendende blik.

 

Siden la jeg mærke til (потом обратил я внимание) at hun trak blondinen med sig (что она увлекла блондинку с собой) for å få vite hvad jeg hadde sagt (чтобы узнать, что я сказал). Jeg kan ikke si hvor Edvardas blik gjorde vel imot mig (я не могу сказать, до чего взгляд Эдварды ободрил меня) eftersom jeg hadde gåt noget forstøtt omkring (после того, как я ходил, словно неприкаянный, кругом; forstøte — отталкивать, отвергать; støte — толкать) fra værelse til værelse den hele kvæld (из комнаты в комнату весь вечер); jeg blev straks meget lysere tilmote (я стал тут же намного светлее = веселее; tilmote — на душе) og talte siden med flere (и разговаривал потом со многими) og var underholdende (и был весел; underholdende — развлекательный, занимательный, интересный; underholde — содержать; занимать, развлекать; holde — держать). Så vidt jeg vet (насколько я знаю) gjorde jeg mig ikke skyldig i nogen feil (я не сделался виноватым = не был я виноват в каких-либо огрехах)...

Siden la jeg mærke til at hun trak blondinen med sig for å få vite hvad jeg hadde sagt. Jeg kan ikke si hvor Edvardas blik gjorde vel imot mig eftersom jeg hadde gåt noget forstøtt omkring fra værelse til værelse den hele kvæld; jeg blev straks meget lysere tilmote og talte siden med flere og var underholdende. Så vidt jeg vet gjorde jeg mig ikke skyldig i nogen feil...

 

Jeg stod ute på trappen (я стоял на лестнице). Eva kom bærende med nogen saker fra et av værelserne (Ева шла, неся с собой какие-то вещи из одной из комнат). Hun så mig (она увидела меня), kom ut på trappen (вышла на крыльцо) og streifet mig hurtig med hånden over mine hænder (и погладила быстро /рукой/ мои руки/провела быстро рукой по моим рукам), hvorpå hun smilte og gik ind igjen (после чего она улыбнулась и зашла обратно: «внутрь снова»). Ingen av os hadde talt (никто из нас не разговаривал). Da jeg vilde følge efter ind (когда я захотел последовать внутрь = зайти) stod Edvarda i gangen og så på mig (Эдварда стояла в прихожей и смотрела на меня). Hun så ret på mig (она смотрела прямо на меня). Heller ikke hun sa noget (и она не сказала ничего). Jeg gik ind i salen (я вошел в залу).

 

Jeg stod ute på trappen. Eva kom bærende med nogen saker fra et av værelserne. Hun så mig, kom ut på trappen og streifet mig hurtig med hånden over mine hænder, hvorpå hun smilte og gik ind igjen. Ingen av os hadde talt. Da jeg vilde følge efter ind stod Edvarda i gangen og så på mig. Hun så ret på mig. Heller ikke hun sa noget. Jeg gik ind i salen.

 

Tænk løitnant Glahn morer sig (подумать /только/, лейтенант Глан забавляется) med å ha sammenkomster med tjenerskapet ute på trapperne (встречами со слугами на крыльце), sa pludselig Edvarda høit (сказала вдруг Едварда громко). Hun stod i døren (она стояла в дверях). Det var flere som hørte hvad hun sa (многие слышали, что она сказала). Hun lo som om hun spøkte (она засмеялась, словно /она/ пошутила), men hendes ansigt var meget blekt (но ее лицо было очень бледным).

Tænk løitnant Glahn morer sig med å ha sammenkomster med tjenerskapet ute på trapperne, sa pludselig Edvarda høit. Hun stod i døren. Det var flere som hørte hvad hun sa. Hun lo som om hun spøkte, men hendes ansigt var meget blekt.

Jeg svarte intet hertil (я не ответил ничего на это), jeg mumlet bare (я пробормотал только):

Det var tilfældig (это было случайно), hun kom bare ut (она просто вышла), vi møttes i gangen (мы встретились у входа)...

Det gik en stund (прошло какое-то время), kanske en times tid (наверное, час: «время часа»). En dame fik et glas væltet over sin kjole (одна дама уронила стакан на свое платье; vælte — опрокидывать). Såsnart Edvarda så det ropte hun (как только Эдварда увидела это, она крикнула):

 

Jeg svarte intet hertil, jeg mumlet bare:

Det var tilfældig, hun kom bare ut, vi møttes i gangen...

Det gik en stund, kanske en times tid. En dame fik et glas væltet over sin kjole. Såsnart Edvarda så det ropte hun:

Hvad er påfærde (что происходит)? Det har naturligvis Glahn gjort (это, естественно, Глан сделал).

Jeg hadde ikke gjort det (я не сделал этого = это не я сделал), jeg stod i en anden kant av salen da ulykken skedde (я стоял в другом конце залы, когда несчастье произошло). Fra nu av (с этого момента) dråk jeg nogenlunde tæt igjen (пил я довольно много опять; tæt — плотно) og holdt mig ved døren for å være av veien for de dansende (и держался у двери, чтобы не быть на пути у танцующих = не мешать танцующим).

Baronen samlet fremdeles damerne om sig (барон собирал все еще дам вокруг себя; fremdeles — и впредь, отныне, и в дальнейшем), han beklaget at hans samlinger allerede var nedpakket (он извинялся, что его коллекции уже были упакованы) så at han ikke kunde forevise noget av dem (так что он не мог показать некоторые из них), denne tangklase fra Hvitehavet (этот вид водорослей из Белого моря; tang — водоросль), leren fra Korholmerne (глину с Курхольмов), overmåte interessante stenforekomster fra bunden av havet (чрезвычайно интересные окаменелости со дна моря; sten — камень; forekomst — появление; месторождение).

 

Hvad er påfærde? Det har naturligvis Glahn gjort.

Jeg hadde ikke gjort det, jeg stod i en anden kant av salen da ulykken skedde. Fra nu av dråk jeg nogenlunde tæt igjen og holdt mig ved døren for å være av veien for de dansende.

Baronen samlet fremdeles damerne om sig, han beklaget at hans samlinger allerede var nedpakket så at han ikke kunde forevise noget av dem, denne tangklase fra Hvitehavet, leren fra Korholmerne, overmåte interessante stenforekomster fra bunden av havet.

 

Damerne tittet nysgjærrig efter hans skjorteknapper (дамы поглядывали с любопытством на его запонки), disse femtakkete kroner (эти пятизубые короны) som altså betydde baron (которые /стало быть/ означали /что он/ барон; altså — итак, следовательно). Under dette gjorde doktoren ingen lykke (при этом у доктора не было никакого успеха; gjøre lykke — преуспеть, добиться успеха), selv hans vittige ed (даже его остроумное ругательство; ed — клятва; проклятие, ругательство), dette «død og pinsel» (эта «смерть и муки») gjorde ikke længer nogen virkning (не производила более никакого эффекта). Men når Edvarda talte var han stadig påfærde (но когда Эдварда говорила, он был постоянно начеку), rettet atter hendes sprog (поправлял опять ее речь), satte hende fast med små intrikatheter (ставил ее на место небольшими колкостями; fast — твердый; sette — сажать; sette fast — поставить в тупик), holdt hende nede (держал ее внизу = не давал спуску) med rolig overlegenhet (со спокойным превосходством).

Hun sa (она сказала):

... like til jeg går over dødens dal (пока я не перейду через долину смерти; død — смерть).

 

Damerne tittet nysgjærrig efter hans skjorteknapper, disse femtakkete kroner som altså betydde baron. Under dette gjorde doktoren ingen lykke, selv hans vittige ed, dette «død og pinsel» gjorde ikke længer nogen virkning. Men når Edvarda talte var han stadig påfærde, rettet atter hendes sprog, satte hende fast med små intrikatheter, holdt hende nede med rolig overlegenhet.

Hun sa:

... like til jeg går over dødens dal.

 

Og doktoren spurte (а доктор спросил):

Over hvad (что)?

Dødens dal (долина смерти). Er det ikke dødens dal det heter (/разве/ не долиной смерти это называется)?

Jeg har hørt snakke om dødens elv (я слышал, что говорят о реке смерти; elv — река). Det er visst den De mener (/это/, конечно, это вы имеете в виду).

Senere talte hun om å la en ting bevogte som en (потом она сказала о том, чтобы охранять одну вещь: «оставлять/побуждать одну вещь охранять» словно; bevogte — охранять)...

Drage (драконом), faldt doktoren ind (вставил доктор).

Javel (ну да). Som en drage, svarte hun (словно драконом, ответила она).

 

Og doktoren spurte:

Over hvad?

Dødens dal. Er det ikke dødens dal det heter?

Jeg har hørt snakke om dødens elv. Det er visst den De mener.

Senere talte hun om å la en ting bevogte som en...

Drage, faldt doktoren ind.



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.16.210 (0.013 с.)