Rigtig. Jeg glemte det bare. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Rigtig. Jeg glemte det bare.



En tid går igjen. Jeg tænker på noget, jeg tier.

Hvorfor blir dine øine våte? spør Eva.

Hun har forresten en vakker pande (у нее, впрочем, красивый лоб), sier jeg, og hendes hænder er altid rene (и ее руки всегда чистые). Det var bare en tilfældighet at de var skitne engang (это была просто случайность, что они были грязными однажды). Jeg mente ikke å si andet (я не думал говорить другое = я только это и хотел сказать). — Men nu fortsætter jeg hidsig og med sammenbitte tænder (но теперь продолжаю я с раздражением и со сжатыми зубами; sammen — вместе; bite — кусать): Jeg sitter uavlatelig og tænker på dig (я сижу постоянно и думаю о тебе; late — оставлять; avlate — /уст./ переставать, останавливаться; uavlatelig — беспрестанно), Eva; men det falder mig ind at du kanske ikke har hørt (но мне приходит = пришло на ум, что ты, может быть, не слышала) hvad jeg nu vil fortælle dig (что я сейчас расскажу тебе). Den første gang Edvarda så Æsop sa hun (когда в первый раз Эдварда увидела Эзопа, она сказала): Æsop, det var jo en vismand (это был ведь мудрец), han var frygier (он был фригиец). Er det ikke naragtig (/разве/ это не глупо)? Hun hadde læst det i en bok den samme dag (она прочитала это в книге в тот же день), det er jeg sikker på (в этом я уверен).

 

Hun har forresten en vakker pande, sier jeg, og hendes hænder er altid rene. Det var bare en tilfældighet at de var skitne engang. Jeg mente ikke å si andet. — Men nu fortsætter jeg hidsig og med sammenbitte tænder: Jeg sitter uavlatelig og tænker på dig, Eva; men det falder mig ind at du kanske ikke har hørt hvad jeg nu vil fortælle dig. Den første gang Edvarda så Æsop sa hun: Æsop, det var jo en vismand, han var frygier. Er det ikke naragtig? Hun hadde læst det i en bok den samme dag, det er jeg sikker på.

 

Ja, sier Eva, men hvad så (да, говорит Ева, ну и что же)?

Såvidt jeg mindes talte hun også om (насколько я припоминаю, сказала она еще) at Æsop hadde hat Xanthus til lærer (что у Эзопа был Ксанф учителем). Hahaha.

Jaså (вот как).

 

Ja, sier Eva, men hvad så?

Såvidt jeg mindes talte hun også om at Æsop hadde hat Xanthus til lærer. Hahaha.

Jaså.

Hvad satan er nu det å fortælle en forsamling (какого черта теперь рассказывать собравшимся) at Æsop har hat Xanthus til lærer (что у Эзопа был Ксанф учителем)? Jeg spør bare (я спрашиваю просто). Åk du er ikke oplagt idag (ах, ты не в духе сегодня; oplagt — склонный, расположенный), Eva, ellers vilde du le dig syk av det (а то бы ты смеялась до упаду над этим; syk — больной; le sig syk — умереть со смеху).

 

Hvad satan er nu det å fortælle en forsamling at Æsop har hat Xanthus til lærer? Jeg spør bare. Åk du er ikke oplagt idag, Eva, ellers vilde du le dig syk av det.

 

Jo jeg synes også at det er morsomt (напротив, я тоже думаю, что это забавно), sier Eva og begynder å le anstrængt og forundret (говорит Ева и начинает смеяться натянуто и удивленно). Men jeg forstår det ikke så godt som du (но я не понимаю этого так хорошо, как ты).

Jeg tier og tænker (я молчу и думаю), tier og tænker.

Vil du at vi helst skal sitte stille og ikke si noget (давай: «хочешь ты» лучше мы будем сидеть спокойно и не говорить ничего)? spør Eva sagte (спрашивает Ева тихо). Godheten lyste ut av hendes øine (доброта светила в ее глазах), hun tok mig over håret med sin hånd (она провела мне по волосам своей рукой).

 

Jo jeg synes også at det er morsomt, sier Eva og begynder å le anstrængt og forundret. Men jeg forstår det ikke så godt som du.

Jeg tier og tænker, tier og tænker.

Vil du at vi helst skal sitte stille og ikke si noget? spør Eva sagte. Godheten lyste ut av hendes øine, hun tok mig over håret med sin hånd.

Du gode, gode sjæll utbryter jeg (добрая ты душа, восклицаю я) og trykker hende hæftig ind til mig (и прижимаю ее сильно к себе). Jeg er sikker på at jeg forgår av kjærlighet til dig (я уверен, что я погибаю от любви к тебе), jeg elsker dig mere og mere (я люблю тебя /все/ больше и больше), tilslut blir du med mig når jeg reiser (в конце концов, ты будешь со мной, когда я уеду). Du skal bare se (ты просто увидишь = вот увидишь). Kunde du følge med mig (могла бы ты последовать за мной = уехать со мной)?

 

Du gode, gode sjæll utbryter jeg og trykker hende hæftig ind til mig. Jeg er sikker på at jeg forgår av kjærlighet til dig, jeg elsker dig mere og mere, tilslut blir du med mig når jeg reiser. Du skal bare se. Kunde du følge med mig?

Ja, svarer hun (да, отвечает она).

Jeg hører næsten ikke dette ja (я не слышу почти этого, да), men jeg føler det av hendes pust (но я чувствую это по ее дыханию), jeg mærker det på hende (я замечаю это по ней), vi holder vildt om hverandre (мы обнимаем крепко друг друга; vild — дикий, неистовый) og hun gir sig så sanseløst bort (и она /мне/ предается, не помня себя: «без чувств»; sans — чувство).

 

Ja, svarer hun.

Jeg hører næsten ikke dette ja, men jeg føler det av hendes pust, jeg mærker det på hende, vi holder vildt om hverandre og hun gir sig så sanseløst bort.

 

En times tid efter kysser jeg Eva til avsked og går (час спустя целую я Еву на прощание и ухожу). Jeg møter hr. Mack i døren (я встречаю господина Мака в дверях).

Hr. Mack selv (самого господина Мака).

Han rykker til og stirrer ind i stuen (его передергивает и он всматривается в комнату), blir stående der på dørstokken og stirre (стоит там на пороге и пристально смотрит). Nå (так)! sier han og kan ikke få sagt mere (говорит он и не может сказать больше /ничего/), han er som slåt fortumlet (он как будто ошарашен: «ударен пораженным»; fortumlet — озадаченный, пораженный, сбитый с толку; slå — бить, ударять).

 

En times tid efter kysser jeg Eva til avsked og går. Jeg møter hr. Mack i døren.

Hr. Mack selv.

Han rykker til og stirrer ind i stuen, blir stående der på dørstokken og stirre. Nå! sier han og kan ikke få sagt mere, han er som slåt fortumlet.

 

De hadde ikke ventet å finde mig her (вы не ожидали найти = застать меня здесь)? sier jeg og hilser (говорю я и здороваюсь).

Eva rører sig ikke (Ева не двигается).

Hr. Mack fatter sig (господин Мак приходит в себя), en mærkværdig sikkerhet lægger sig over ham (удивительное спокойствие ложится = снисходит на него), han svarer (он отвечает):

De tar feil (вы ошибаетесь), det er netop Dem jeg søker (именно вас я ищу). Jeg vil gjøre Dem opmærksom på (я хочу обратить ваше внимание на то) at fra første april til femtende august (что с первого апреля по пятнадцатое августа) er det forbudt å løse skudd inden en ottendedels mil (запрещено стрелять в пределах восьмой части мили) fra æg- og dunvær (от мест гнездования пернатых; æg — яйцо; dun — пух). De har idag skutt to fugler ved øen (вы сегодня подстрелили две птицы у острова), der er folk som har set Dem (люди видели вас).

 

De hadde ikke ventet å finde mig her? sier jeg og hilser.

Eva rører sig ikke.

Hr. Mack fatter sig, en mærkværdig sikkerhet lægger sig over ham, han svarer:

De tar feil, det er netop Dem jeg søker. Jeg vil gjøre Dem opmærksom på at fra første april til femtende august er det forbudt å løse skudd inden en ottendedels mil fra æg- og dunvær. De har idag skutt to fugler ved øen, der er folk som har set Dem.

 

Jeg skjøt to alker (я подстрелил двух чистиков), sa jeg slagen (сказал я, ошеломленный). Det gik op for mig på stedet at manden var i sin ret (до меня дошло здесь: «на месте», что этот человек был в своем праве = что он был прав).

To alker eller to edderfugler (два чистика или две гагары), det er like meget (это все равно). De har været indenfor fredlyst område (вы находились на охраняемой территории; indenfor — внутри, с внутренней стороны; fredlyse — охранять, оберегать).

Jeg erkjender det (я признаю это), sa jeg. Det har ikke faldt mig ind før nu (я этого не сообразил до сих пор = это я сообразил только сейчас).

Men det burde ha faldt Dem ind før nu (но это вам следовало бы сообразить раньше).

 

Jeg skjøt to alker, sa jeg slagen. Det gik op for mig på stedet at manden var i sin ret.

To alker eller to edderfugler, det er like meget. De har været indenfor fredlyst område.

Jeg erkjender det, sa jeg. Det har ikke faldt mig ind før nu.

Men det burde ha faldt Dem ind før nu.

 

Jeg har også i mai måned (я также и в мае месяце) skutt av begge mine løp (стрелял из обоих стволов) omtrent på samme sted (примерно на том же месте). Det var på en øtur (это было во время прогулки на остров). Det skedde på Deres egen anmodning (это произошло по вашей личной просьбе).

Det er en anden sak (это другое дело), sa hr. Mack kort (сказал господин Мак коротко).

Men så for djævelen (но, черт побери), så vet De vel hvad De har å gjøre (тогда вы знаете прекрасно, что вам надо делать)?

 

Jeg har også i mai måned skutt av begge mine løp omtrent på samme sted. Det var på en øtur. Det skedde på Deres egen anmodning.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 166; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.115.195 (0.011 с.)