ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hvor skal De hen? spurte jeg dumpt.



 

Nei ingen steder (нет, никуда)... Jeg forstår ikke at De kunde trække trøien av (я не понимаю, как вы могли снять куртку)...

Hvor har De baronen idag (где у вас барон сегодня)? spurte jeg videre (спросил я дальше). I dette veir kan jo ikke greven være på sjøen (в такую погоду не может ведь граф быть в море)...

Glahn; jeg vilde bare si Dem noget (Глан, я хотела только сказать вам кое-что)...

 

Nei ingen steder... Jeg forstår ikke at De kunde trække trøien av...

Hvor har De baronen idag? spurte jeg videre. I dette veir kan jo ikke greven være på sjøen...

Glahn; jeg vilde bare si Dem noget...

Jeg avbryter hende (я прерываю ее):

Tør jeg be Dem bringe hertugen min hilsen (осмелюсь я попросить вас передать герцогу мое приветствие = мой поклон).

Vi ser på hverandre (мы смотрим друг на друга). Jeg står færdig til å møte hende med flere avbrytelser (я стою, готовый встретить ее другими прерываниями = я готов прервать ее снова) hvis hun åpner munden (если она откроет рот). Endelig glir et smærtelig træk over hendes ansigt (наконец скользит = пробегает болезненное выражение по ее лицу), jeg ser bort og sier (я смотрю прочь и говорю):

 

Jeg avbryter hende:

Tør jeg be Dem bringe hertugen min hilsen.

Vi ser på hverandre. Jeg står færdig til å møte hende med flere avbrytelser hvis hun åpner munden. Endelig glir et smærtelig træk over hendes ansigt, jeg ser bort og sier:

Oprigtig talt (прямо/откровенно говоря), gi den prins en kurv (дайте этому принцу от ворот поворот; gi en kurv — отказать, отвернуть: «дать корзину»), jomfru Edvarda. Det er ikke nogen mand for Dem (это мужчина не для вас). Jeg forsikrer Dem for (я уверяю вас, что), i disse dager går han og funderer på (в эти дни ходит он и обдумывает) om han skal gjøre Dem til sin kone eller ei (сделать вас своей женой или нет), og det kan De ikke være tjent med (а это не может быть вам на пользу = это для вас не так уж лестно; tjene — служить, услужить).

 

Oprigtig talt, gi den prins en kurv, jomfru Edvarda. Det er ikke nogen mand for Dem. Jeg forsikrer Dem for, i disse dager går han og funderer på om han skal gjøre Dem til sin kone eller ei, og det kan De ikke være tjent med.

 

Nei det vil vi ikke tale om (нет, об этом не будем мы говорить); vel (хорошо)? Glahn, jeg har tænkt på Dem (я думала о вас), De kunde ta Deres trøie av (вы могли бы снять вашу куртку) og bli gjennemvåt for en andens skyld (и насквозь промокнуть другого /человека/ ради), jeg kommer til Dem (я пришла к вам)...

 

Nei det vil vi ikke tale om; vel? Glahn, jeg har tænkt på Dem, De kunde ta Deres trøie av og bli gjennemvåt for en andens skyld, jeg kommer til Dem...

 

Jeg trækker på akslerne og fortsætter (я пожимаю плечами и продолжаю):

Jeg foreslår Dem doktoren istedet (я предлагаю вам доктора вместо /него/). Hvad har De å utsætte på ham (к чему можете вы придраться в нем; utsætte på — критиковать)? En mand i sine bedste år (человек в своих лучших годах), et utmærket hode (выдающаяся голова). Taenk på det (подумайте над этим).

Hør på mig bare et minut (послушайте меня всего одну минуту)...

 

Jeg trækker på akslerne og fortsætter:

Jeg foreslår Dem doktoren istedet. Hvad har De å utsætte på ham? En mand i sine bedste år, et utmærket hode. Taenk på det.

Hør på mig bare et minut...

 

Æsop, min hund (моя собака), venter mig i hytten (ждет меня в домике). Jeg tok luen av (я снял картуз), hilste hende og sa atter (поприветствовал ее и сказал опять): Jeg hilser Dem, skjønjomfru (я приветствую вас, дева красоты).

Dermed begyndte jeg å gå (с этим я начал уходить = я пошел).

Hun opløftet et skrik (она подняла крик):

 

Æsop, min hund, venter mig i hytten. Jeg tok luen av, hilste hende og sa atter: Jeg hilser Dem, skjønjomfru.

Dermed begyndte jeg å gå.

Hun opløftet et skrik:

 

Nei riv ikke mit hjaerte ut av mig (нет, не вырывай сердце из меня). Jeg kom til dig idag (я пришла к тебе сегодня), jeg passet dig op her (я поджидала тебя здесь) og jeg smilte da du kom (и я улыбалась, когда ты пришел). Igår var jeg næsten fra forstanden (вчера я почти сошла с ума; gå fra forstanden — сойти с ума; forstand — ум, разум) fordi jeg hadde tænkt på noget hele tiden (потому что я думала кое о чем все время), det gik rundt for mig og jeg tænkte altid på dig (/голова/ шла кругом у меня: «это шло кругом для меня» и я думала все время о тебе).

 

Nei riv ikke mit hjaerte ut av mig. Jeg kom til dig idag, jeg passet dig op her og jeg smilte da du kom. Igår var jeg næsten fra forstanden fordi jeg hadde tænkt på noget hele tiden, det gik rundt for mig og jeg tænkte altid på dig.

Idag sat jeg i stuen (сегодня сидела я в комнате), et menneske kom ind (какой-то человек вошел), jeg så ikke op (я не посмотрела /вверх/ = не подняла взгляда), men jeg visste hvem det var som kom (но я знала, кто это пришел: «кто это был, кто пришел»). Jeg rodde igår en halv fjerding (я прогреб вчера полчетверти /мили/), sa han (сказал он). Blev De ikke træt (вы не устали)? spurte jeg (спросила я). Åk jo, meget træt (о да, очень устал), og jeg fik blærer i mine hænder (у меня появились пузыри = волдыри на /моих/ руках), sa han så og var bedrøvet derover (сказал он и был огорчен этим). Jeg tænkte (я подумала): Se, det er nu han bedrøvet over (посмотрите-ка, вот сейчас он огорчен чем = нашел чему огорчаться)!

 

Idag sat jeg i stuen, et menneske kom ind, jeg så ikke op, men jeg visste hvem det var som kom. Jeg rodde igår en halv fjerding, sa han. Blev De ikke træt? spurte jeg. Åk jo, meget træt, og jeg fik blærer i mine hænder, sa han så og var bedrøvet derover. Jeg tænkte: Se, det er nu han bedrøvet over!

 

En stund efter sa han (чуть позже он сказал): Jeg hørte inat en hvisken utenfor mine vinduer (я слышал сегодня ночью шепот за моими окнами), det var Deres husjomfru og Deres ene krambodbetjent i intim samtale (это были ваша горничная и ваш приказчик в интимной беседе). Ja, de skal ha hverandre (они /скоро/ поженятся), sa jeg. Ja men dette var klokken to (да, но было часа два)! Hvad så (что из этого)? spurte jeg og jeg sa litt efter (спросила я, и я сказала чуть позже): Natten er deres egen (ночь их собственная = их личное время). Da flyttet han sine guldbriller op på næsen og bemærket (тогда поправил: «подвинул» он свои золотые очки и заметил): Men ikke sandt (но не правда ли), synes De ikke (не думаете вы), midt på natten (посреди ночи), det ser ikke godt ut (это выглядит нехорошо)? Jeg så fremdeles ikke op (я не смотрела все еще вверх = не поднимала взгляда) og vi sat således i ti minutter (и мы просидели так десять минут).

En stund efter sa han: Jeg hørte inat en hvisken utenfor mine vinduer, det var Deres husjomfru og Deres ene krambodbetjent i intim samtale. Ja, de skal ha hverandre, sa jeg. Ja men dette var klokken tol Hvad så? spurte jeg og jeg sa litt efter: Natten er deres egen. Da flyttet han sine guldbriller op på næsen og bemærket: Men ikke sandt, synes De ikke, midt på natten, det ser ikke godt ut? Jeg så fremdeles ikke op og vi sat således i ti minutter.

 

Må jeg bringe Dem et sjal om Deres aksler (могу я принести вам шаль на /ваши/ плечи)? spurte han (спросил он). Nei tak, svarte jeg (нет, спасибо, ответила я). Den som torde ta Deres lille hånd (кто осмелится взять вашу маленькую ручку =кому достанется ваша ручка)? sa han (сказал он). Jeg svarte ikke (я не ответила), min tanke var andre steder henne (моя мысль была в других местах = далеко; henne — туда, в ту сторону). Han la en liten æske i mit fang (он положил маленькую шкатулку мне на колени; fang — объятие, обхват руками; колени /сидящего человека — как место, куда что-либо можно положить/), jeg åpnet æsken og fandt en nål i den (я открыла шкатулку и нашла брошь в ней; nål — игла, брошь). Nålen hadde en krone og jeg talte ti stener i den (на брошке была корона и я насчитала десять камней в ней)... Glahn, jeg har nålen her (Глан, у меня эта брошь здесь = при себе), vil du se den (ты хочешь посмотреть на нее)? Den er trådt istykker (она раздавлена на мелкие кусочки); kom bare og se at den er trådt istykker (подойди и /просто/ посмотри, /что/ она раздавлена /на кусочки/)...

 

Må jeg bringe Dem et sjal om Deres aksler? spurte han. Nei tak, svarte jeg. Den som torde ta Deres lille hånd? sa han. Jeg svarte ikke, min tanke var andre steder henne. Han la en liten æske i mit fang, jeg åpnet æsken og fandt en nål i den. Nålen hadde en krone og jeg talte ti stener i den... Glahn, jeg har nålen her, vil du se den? Den er trådt istykker; kom bare og se at den er trådt istykker...

 

Nuvel, hvad skal jeg med den nål (ну, что буду я /делать/ с этой брошью)? spurte jeg (спросила я). De skal pryde Dem med den (вы будете украшать себя ею), svarte han (ответил он). Men jeg rakte ham nålen tilbake og sa (но я протянула ему брошку обратно и сказала): Lat mig være (оставьте меня), jeg tænker mere på en anden (я думаю больше о другом). Hvilken anden (о каком другом)? spurte han (спросил он). En jæger, svarte jeg (об одном охотнике, ответила я), han har git mig bare to deilige fjær til erindring (он подарил мне только два чудесных пера на память), men ta Deres nål tilbake (но заберите вашу брошь обратно). Men han vilde ikke ta nålen tilbake (но он не хотел забирать брошь обратно). Jeg så for første gang på ham (я взглянула в первый раз на него), hans øine var gjennemtrængende (его глаза были насквозь пронизывающими = пронизывали меня насквозь).

 

Nuvel, hvad skal jeg med den nål? spurte jeg. De skal pryde Dem med den, svarte han. Men jeg rakte ham nålen tilbake og sa: Lat mig være, jeg tænker mere på en anden. Hvilken anden? spurte han. En jæger, svarte jeg, han har git mig bare to deilige fjær til erindring, men ta Deres nål tilbake. Men han vilde ikke ta nålen tilbake. Jeg så for første gang på ham, hans øine var gjennemtrængende.

 

Jeg tar ikke nålen tilbake (я не возьму брошь обратно), gjør med den hvad De vil (делайте с ней, что вы хотите), træd på den, sa han (растопчите ее, сказал он). Jeg reiste mig og la nålen under min hæl og trådte på den (я поднялась и положила брошь под /мой/ каблук и растоптала ее). Dette var imorges (это было утром)... I fire timer gik jeg og ventet (четыре часа я ходила и ждала); efter middag begav jeg mig ut (после полудня я вышла /из дому/). Han møtte mig op på veien (он встретил меня на дороге). Hvor skal De hen (куда вы собираетесь)? spurte han (спросил он). Til Glahn, svarte jeg (к Глану, ответила я), jeg vil be ham om ikke å glemme mig (я попрошу его не забывать меня)...

 

Jeg tar ikke nålen tilbake, gjør med den hvad De vil, træd på den, sa han. Jeg reiste mig og la nålen under min hæl og trådte på den. Dette var imorges... I fire timer gik jeg og ventet; efter middag begav jeg mig ut. Han møtte mig op på veien. Hvor skal De hen? spurte han. Til Glahn, svarte jeg, jeg vil be ham om ikke å glemme mig...

 

Siden klokken ett har jeg ventet her (с часу я ждала здесь), jeg stod ved et træ og så dig komme (я стояла у дерева и видела, как ты идешь), du var som en gud (ты был словно Бог). Jeg elsket din skikkelse (я любила твою фигуру), dit skjæg og dine aksler (твою бороду и твои плечи), alt hos dig elsket jeg (все в тебе любила я)... Nu er du utålmodig (сейчас ты нетерпелив; tåle — терпеть; mod — мужество, храбрость; состояние духа), du vil gå (ты хочешь уйти), bare gå (так иди), jeg er dig likegyldig (я тебе безразлична), du ser ikke på mig (ты не смотришь на меня)...

 

Siden klokken ett har jeg ventet her, jeg stod ved et træ og så dig komme, du var som en gud. Jeg elsket din skikkelse, dit skjæg og dine aksler, alt hos dig elsket jeg... Nu er du utålmodig, du vil gå, bare gå, jeg er dig likegyldig, du ser ikke på mig...

 

Jeg var stanset (я стоял). Da hun tidde begyndte jeg atter å gå (когда она замолчала, начал я снова идти = я снова пошел). Jeg var utslitt av fortvilelse og smilte (я был измучен отчаянием и улыбался; utslitt — изношенный, пришедший в ветхость; fortvile — приходить в отчаяние), mit hjærte var hårdt (мое сердце было тяжелым: «жестким»).

Det er sandt, sa jeg og stanset igjen (это так, сказал я и остановился опять). De vilde jo si mig noget (вы хотели ведь сказать мне что-то)?

 

Jeg var stanset. Da hun tidde begyndte jeg atter å gå. Jeg var utslitt av fortvilelse og smilte, mit hjærte var hårdt.





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 184.72.102.217 (0.008 с.)