ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Av fisk, svarte jeg. Mest av fisk. Det blir altid noget til mat.



Men De kan jo komme og spise hos os, sa hun. Ifjor var det en englænder som hadde Deres hytte, han kom også ofte til os og spiste.

 

Edvarda så på mig (Эдварда посмотрела на меня) og jeg så på hende (а я посмотрел на нее). Jeg følte i dette øieblik (я почувствовал в этот момент) noget røre ved mit hjærte (/как/ что-то пошевелилось = дрогнуло у моего сердца) som en liten flygtig venlighilsen (словно небольшой короткий дружеский = нежный привета). Det kom av våren og den lyse dag (это /произошло/ из-за весны и ясного дня), jeg har tænkt over det siden (/как/ я думал об этом с тех пор). Jeg beundret desuten (я восхищался, кроме того) hendes buede øienbryn (ее выгнутыми дугами бровями; bue — дуга; выгибать, описывать дугу).

 

Edvarda så på mig og jeg så på hende. Jeg følte i dette øieblik noget røre ved mit hjærte som en liten flygtig venlighilsen. Det kom av våren og den lyse dag, jeg har tænkt over det siden. Jeg beundret desuten hendes buede øienbryn.

 

Hun sa nogen ord om min bolig (она сказала несколько слов о моем жилище). Jeg hadde fåt væggene behængte (я имел стены увешанными = мои стены были увешаны) med forskjellige skind og fuglevinger (разными шкурами и птичьими крыльями), hytten liknet indvendig (дом походил изнутри) et loddent hi (на волосатую берлогу = логово). Det vakte hendes bifald (это вызывало: «пробудило» ее одобрение = ей это понравилось). Ja, det er et hi (да, это логово), sa hun (сказала она).

 

Hun sa nogen ord om min bolig. Jeg hadde fåt væggene behængte med forskjellige skind og fuglevinger, hytten liknet indvendig et loddent hi. Det vakte hendes bifald. Ja, det er et hi, sa hun.

 

Jeg hadde intet (я не имел ничего = мне было нечего) å gi de fremmede (подарить гостям: «чужакам») som de kunde ville ha (что бы им хотелось /иметь/: «могли бы хотеть иметь»), jeg taenkte på det (я подумал об этом) og vilde steke en fugl (и захотел поджарить птицу) for løiers skyld (забавы ради = чтобы доставить удовольствие); de skulde få det på jægervis (/что/ они получат ее по — охотничьи), i fingrene (в руки: «в пальцы»). Det kunde være et lite tidsfordriv (это было бы: «могло бы быть» небольшое развлечение; tidsfordriv — времяпровождение).

Og jeg stekte den fugl (и я зажарил птицу).

 

Jeg hadde intet å gi de fremmede som de kunde ville ha, jeg taenkte på det og vilde steke en fugl for løiers skyld; de skulde få det på jægervis, i fingrene. Det kunde være et lite tidsfordriv.

Og jeg stekte den fugl.

 

Edvarda fortake om englænderen (Эдварда рассказывала про англичанина). Det var en gammel og egen mand (это был старый и чудной человек), han talte høit med sig selv (он разговаривал громко с самим собой). Han var katolik (он был католик) og hvor han stod og gik (и где бы он ни стоял или ни шел) hadde han en liten bønnebok i lommen (имел он = у него был маленький молитвенник в кармане) med sorte og røde bokstaver (с черными и красными буквами).

Han var kanske irlænder da (он был, наверное, ирландец в таком случае)? spurte doktoren (спросил доктор).

Var han irlænder (был он ирландец)?

Ja ikke sandt (да, не так ли = конечно), når han var katolik (когда = раз он был католик)?

 

Edvarda fortake om englænderen. Det var en gammel og egen mand, han talte høit med sig selv. Han var katolik og hvor han stod og gik hadde han en liten bønnebok i lommen med sorte og røde bokstaver.

Han var kanske irlænder da? spurte doktoren.

Var han irlænder?

Ja ikke sandt, når han var katolik?

 

Edvarda rødmet (Эдварда покраснела), hun stammet og så bort (она запнулась и посмотрела прочь = отвела глаза; stamme — заикаться):

Nå ja (ну да), kanske var han irlænder (наверное, он был ирландец).

Fra nu av (с этого момента) mistet hun sin livlighet (она потеряла свою оживленность = стала скучной). Jeg syntes synd i hende (я почувствовал жалость к ней) og vilde gjøre det godt igjen (и захотел сделать это хорошо снова = поправить дело, загладить /сказанное/), jeg sa (я сказал):

Nei naturligvis har De ret (нет, конечно вы правы; ha ret — быть правым) i at han var englænder (в /том/, что он был англичанин), irlændere reiser ikke i Norge (ирландцы не приезжают в Норвегию; reise — путешествовать, ездить).

Vi avtalte å ro ut (мы договорились поехать на лодке; ro — грести на лодке) og bese klipfiskbergene en dag (и посмотреть, как сушат рыбу; klipfiskberg — место для сушки разрезанной трески: klippe — резать + fisk — рыба + berg — холм)...

 

Edvarda rødmet, hun stammet og så bort:

Nå ja, kanske var han irlænder.

Fra nu av mistet hun sin livlighet. Jeg syntes synd i hende og vilde gjøre det godt igjen, jeg sa:

Nei naturligvis har De ret i at han var englænder, irlændere reiser ikke i Norge.

Vi avtalte å ro ut og bese klipfiskbergene en dag...

 

Da jeg hadde fulgt mine gjæster (когда я проводил своих гостей) litt på vei (немного по дороге) gik jeg tilbake igjen (пошел = вернулся я обратно /опять/) og satte mig til å arbeide med mine fiskeredskaper (и уселся работать с рыбными снастями). Min håv hadde hængt over en spiker ved døren (мой сачок висел на гвозде у двери) og flere masker hadde lat skade av rust (и многие ячейки = петли были повреждены ржавчиной: «потерпели повреждение от ржавчины»; skade — повреждение); jeg kvæsset nogen angler (я заострил несколько крючков), knopet dem (загнул их), efterså vadene (проверил/осмотрел невод). Hvor dårlig det gik å bestille noget idag (как трудно /это шло/: «плохо» делать что-либо сегодня)!

 

Da jeg hadde fulgt mine gjæster litt på vei gik jeg tilbake igjen og satte mig til å arbeide med mine fiskeredskaper. Min håv hadde hængt over en spiker ved døren og flere masker hadde lat skade av rust; jeg kvæsset nogen angler, knopet dem, efterså vadene. Hvor dårlig det gik å bestille noget idag!

 

Uvedkommende tanker kom og gik i mit hode (посторонние = ненужные мысли бродили в моей голове), det forekom mig (казалось мне) at jeg hadde gjort en feil (что я совершил ошибку) ved å la jomfru Edvarda (в том, что позволил госпоже Эдварде) bli sittende der på briksen hele tiden (сидеть там на топчане все время) istedetfor å tilby hende plass på bænken (вместо того, чтобы предложить ей место на скамье).

 

Uvedkommende tanker kom og gik i mit hode, det forekom mig at jeg hadde gjort en feil ved å la jomfru Edvarda bli sittende der på briksen hele tiden istedetfor å tilby hende plass på bænken.

 

Jeg så pludselig for mig (я представил вдруг себе: «увидел перед собой») hendes brune ansigt og brune hals (ее смуглое лицо и смуглую шею; brun — коричневый; загорелый); forklædet hadde hun bundet litt ned på maven (передник она повязала чуть ниже пояса) for å bli lang i livet som moten var (чтобы стать длинной в талии = чтобы талия получалась длинная, по моде); det kyske pikeuttryk i hendes tommelfinger (целомудренное девичье выражение у ее большого пальца) virket ømt på mig (действовало нежно на меня = возбуждало нежность) og de par rynker over knoken var fulde av venlighet (и пара складок над суставом были полны приветливости = были очень приветливы). Hun hadde en stor mund som blusset (у нее был большой рот, который пылал).

 

Jeg så pludselig for mig hendes brune ansigt og brune hals; forklædet hadde hun bundet litt ned på maven for å bli lang i livet som moten var; det kyske pikeuttryk i hendes tommelfinger virket ømt på mig og de par rynker over knoken var fulde av venlighet. Hun hadde en stor mund som blusset.

 

Jeg reiste mig (я встал), åpnet døren og lyttet ut (открыл дверь и прислушался). Jeg hørte ingenting (я не услышал ничего) og jeg hadde heller intet å lytte efter (и мне было, к тому же, не к чему прислушиваться). Jeg lukket døren igjen (я закрыл дверь /снова/); Æsop kom frem fra sit leie (Эзоп подошел = поднялся со своей подстилки) og så min uro (и увидел = почуял мою тревогу). Det faldt mig ind ( пришло мне в голову) at jeg kunde løpe efter jomfru Edvarda (что я мог бы побежать за госпожой Эдвардой) og be hende om litt silketråd (и попросить у нее немного шелка; silketråd — шелковая нить: silke — шелк + tråd — нить) til å sætte istand min håv med (чтобы привести в порядок мой сачок); det var intet påfund (это была никакая не выдумка), jeg kunde lægge håven frem (я мог бы расстелить: «положить вперед» сачок) og vise hende de rustede masker (и показать ей проржавевшие ячейки = петли).

 

Jeg reiste mig, åpnet døren og lyttet ut. Jeg hørte ingenting og jeg hadde heller intet å lytte efter. Jeg lukket døren igjen; Æsop kom frem fra sit leie og så min uro. Det faldt mig ind at jeg kunde løpe efter jomfru Edvarda og be hende om litt silketråd til å sætte istand min håv med; det var intet påfund, jeg kunde lægge håven frem og vise hende de rustede masker.

 

Jeg var allerede kommet utenfor døren (я уже вышел за дверь) da jeg husket at jeg hadde silketråd selv (когда я вспомнил, что у меня был шелк у самого), i min fluebok (в моей коробке для мух; flue — муха), mere end jeg behøvet endog (больше, чем мне было нужно /даже/). Og jeg gik sagte og motløs ind igjen (и я пошел медленно и уныло /внутрь/ обратно; mot — мужество, бодрость духа; -los — лишенный чего-либо) da jeg hadde silketråd selv (так как у меня был шелк у самого).

Et fremmed pust slog mig imøte i hytten (какое-то чужое дыхание ударило меня навстречу = чем-то чужим дохнуло на меня в доме), da jeg trådte ind (когда я шагнул внутрь) var jeg likesom ikke længer alene der (я как будто не был больше один там).

 

Jeg var allerede kommet utenfor døren da jeg husket at jeg hadde silketråd selv, i min fluebok, mere end jeg behøvet endog. Og jeg gik sagte og motløs ind igjen da jeg hadde silketråd selv.

Et fremmed pust slog mig imøte i hytten, da jeg trådte ind var jeg likesom ikke længer alene der.

 

VI

 

En mand spurte mig (один человек спросил меня) om jeg ikke skjøt mere (не стрелял ли я больше = не бросил ли я охотиться); han hadde ikke hørt et skudd fra mig i åserne (он не слышал ни одного выстрела /от меня/ на вершинах = в горах) skjønt han hadde ligget på vågen (хотя он был: «лежал» в бухте) og fisket i to dager (и рыбачил два дня). Nei jeg hadde intet skutt (нет, я ничего не стрелял), jeg holdt mig hjemme i hytten (я держался = сидел дома) indtil jeg ingen mat hadde mer (до тех пор, пока никакой еды не имел больше = пока еда не кончилась).

 

En mand spurte mig om jeg ikke skjøt mere; han hadde ikke hørt et skudd fra mig i åserne skjønt han hadde ligget på vågen og fisket i to dager. Nei jeg hadde intet skutt, jeg holdt mig hjemme i hytten indtil jeg ingen mat hadde mere.

 

Den tredje dag gik jeg på jagt (на третий день пошел я на охоту). Skogen var litt grøn (лес был едва зеленый = зеленоватый), det luktet av jorden og av trærne (пахло землей и деревьями), græsløken ståk allerede grøn op (дикий чеснок пробивался, зеленый /вверх/; stikke — прокалывать, протыкать) av den issvidde mose (сквозь промерзший мох). Jeg var fuld av tanker (я был полон мыслей) og satte mig flere steder (и присаживался во многих местах).

 

Den tredje dag gik jeg på jagt. Skogen var litt grøn, det luktet av jorden og av trærne, græsløken ståk allerede grøn op av den issvidde mose. Jeg var fuld av tanker og satte mig flere steder.

 

I tre dager hadde jeg ikke set mere end ett menneske (за три дня я видел не больше = только одного человека), denne fisker som jeg traf i går (того рыбака, которого я встретил вчера); jeg tænkte (я подумал): kanske støter jeg på nogen (может, наткнусь я на кого-нибудь; støte på — наткнуться, случайно встретить) i kvæld når jeg går hjem (вечером, когда я пойду домой), i kanten av skogen (на краю леса) hvor jeg traf doktoren (где я встретил доктора) og jomfru Edvarda sist (и госпожу Эдварду в прошлый раз). Det kunde være (могло быть = случиться) at de spaserte der igjen (что они будут прогуливаться там опять), kanske og kanske ikke (может быть, а может быть нет). Men hvorfor tænkte jeg netop på disse to (но почему думал я именно об этих двоих)? Jeg skjøt et par ryper (я подстрелил пару куропаток) og tilberedte straks den ene (и приготовил тотчас одну); derpå koblet jeg Æsop (затем я привязал Эзопа = взял на поводок).

 

I tre dager hadde jeg ikke set mere end ett menneske, denne fisker som jeg traf igår; jeg tænkte: kanske støter jeg på nogen i kvæld når jeg går hjem, i kanten av skogen hvor jeg traf doktoren og jomfru Edvarda sist. Det kunde være at de spaserte der igjen, kanske og kanske ikke. Men hvorfor tænkte jeg netop på disse to? Jeg skjøt et par ryper og tilberedte straks den ene; derpå koblet jeg Æsop.

 

Mens jeg spiste (пока я ел) lå jeg på den tørre mark (я лежал на сухой поляне). Det var stille utover jorden (было спокойно на всей земле = везде), bare et mildt sus av veiret (только мягкий = слабый шепот ветра; mild — мягкий, умеренный) og en og anden fuglelyd (и тот или иной = иногда птичий крик). Jeg lå og så på grenene (я лежал и смотрел на ветки) som vaiet sagte i lufttrækket (которые медленно качались на ветру; lufttrækk: движение ветра — luft — воздух + trækk — движение), den lille vind arbeidet med sit (легкий ветерок работал = делал свое) og bar blomsterstøv fra kvist til kvist (и разносил цветочную пыльцу от куста к кусту; støv — пыль; пыльца) og fyldte hvert uskyldig ar (и заполнял каждый невинный венчик: «рыльце пестика»); uskyldig — невинный, непорочный; skyld — долг; грех, вина); hele skogen stod i henrykkelse (весь лес стоял в восторге = замер в упоении).

 

Mens jeg spiste lå jeg på den tørre mark. Det var stille utover jorden, bare et mildt sus av veiret og en og anden fuglelyd. Jeg lå og så på grenene som vaiet sagte i lufttrækket, den lille vind arbeidet med sit og bar blomsterstøv fra kvist til kvist og fyldte hvert uskyldig ar; hele skogen stod i henrykkelse.

 

En grøn bladorm (зеленая гусеница), en målerlarve (пяденица), vandrer efter enderne langsefter en gren (шагает по краю вдоль ветки), vandrer ustanselig (шагает без остановки; stanse — останавливаться), som om den ikke kan hvile (как будто бы она не может отдыхать). Den ser næsten ingenting (она не видит почти ничего) skjønt den har øine (хотя у нее есть глаза), ofte står den ret opad (часто становится она совсем вертикально) og føler i luften efter noget å støte mot (и нащупывает в воздухе что-нибудь, на что опереться; mot — к, по направлению, против); den ser ut som en stubb grøn tråd (она выглядит, как обрывок зеленой нитки) som syr en søm (которая шьет = мережит шов; sy — шить; søm — шов) med langsomme sting bortefter grenen (медленными уколами = стежками вдоль ветки). Til kvælds (к вечеру) er den kanske kommet dit hvor den skal hen (она, может быть, дойдет до туда, куда ей надо).

 

En grøn bladorm, en målerlarve, vandrer efter enderne langsefter en gren, vandrer ustanselig, som om den ikke kan hvile. Den ser næsten ingenting skjønt den har øine, ofte står den ret opad og føler i luften efter noget å støte mot; den ser ut som en stubb grøn tråd som syr en søm med langsomme sting bortefter grenen. Til kvælds er den kanske kommet dit hvor den skal hen.

 

Altid stille (все еще тихо; altid — всегда, все время). Jeg reiser mig og går (я встаю и иду), sætter mig og reiser mig igjen (сажусь и встаю снова). Klokken er omkring fire (на часах около четырех); når klokken blir seks (когда на часах будет шесть) går jeg hjemover (пойду я к дому) og ser om jeg træffer nogen (и посмотрим, может, я встречу кого-нибудь: «посмотрю, встречу ли я кого-нибудь»). Jeg har to timer igjen (у меня есть два часа еще) og jeg er allerede litt urolig (и я уже немного неспокоен) og børster lyng og mose av mine klær (и стряхиваю вереск и мох с моей одежды; børste — чистить щеткой).

 

Altid stille. Jeg reiser mig og går, sætter mig og reiser mig igjen. Klokken er omkring fire; når klokken blir seks går jeg hjemover og ser om jeg træffer nogen. Jeg har to timer igjen og jeg er allerede litt urolig og børster lyng og mose av mine klær.

 

Jeg kjender de steder jeg passerer (я знаю те места, где я прохожу), trær og stener (деревья и камни) står der som før i ensomheten (стоят там, как раньше, в одиночестве), løvet rasler under mine føtter (листва шуршит под моими ногами). Det monotone sus (монотонный шелест) og de kjendte trær og stener (и знакомые деревья и камни) er for meget for mig (это уж слишком /много/ для меня), jeg blir fuld av en sælsom taknemmelighet (я переполнен странной благодарностью), alt indlater sig med mig (все разговаривает со мной; indlate — вступать в разговор), blander sig med mig (смешивается со мной), jeg elsker alt (я люблю все).

 

Jeg kjender de steder jeg passerer, trær og stener står der som før i ensomheten, løvet rasler under mine føtter. Det monotone sus og de kjendte trær og stener er for meget for mig, jeg blir fuld av en sælsom taknemmelighet, alt indlater sig med mig, blander sig med mig, jeg elsker alt.

 

Jeg tar op en tørkvist (я поднимаю сухой сучок) og holder den i hånden (и держу его в руке) og ser på den mens jeg sitter der (и смотрю на него, пока я сижу там) og tænker på mine ting (и думаю о моих вещах), kvisten er næsten rotten (сучок почти гнилой), dens fattige bark gjør indtryk på mig (его жалкая = трухлявая кора производит впечатление на меня), en medynk vandrer gjennem mit hjærte (сострадание проходит сквозь мое сердце; medynk — жалость, сострадание).

Og når jeg reiser mig og går (и когда я встаю и иду) kaster jeg ikke kvisten langt bort (не выбрасываю я сучок далеко прочь), men lægger den ned (но кладу его вниз) og står og synes om den (и стою и думаю о нем); tilslut ser jeg på den en siste gang (наконец, я смотрю на него в последний раз) med våte øine (с влажными глазами = со слезами) før jeg efterlater den der (перед тем, как я оставляю его там).

 

Jeg tar op en tørkvist og holder den i hånden og ser på den mens jeg sitter der og tænker på mine ting, kvisten er næsten rotten, dens fattige bark gjør indtryk på mig, en medynk vandrer gjennem mit hjærte.

Og når jeg reiser mig og går kaster jeg ikke kvisten langt bort, men lægger den ned og står og synes om den; tilslut ser jeg på den en siste gang med våte øine før jeg efterlater den der.

 

Og klokken blir fem (на часах пять). Solen viser falsk tid for mig (солнце показывает неправильное время мне), jeg har gåt vestover den hele dag (я шел на запад целый день) og jeg er kanske kommet en halv time foran mine solmærker (и я, кажется, пришел на полчаса раньше моих /солнечных/ расчетов/примет) ved hytten (к дому). Alt dette er jeg opmærksom på (все это я примечаю: «к этому внимателен»); men allikevel har jeg en time til klokken seks (но все-таки у меня есть один час до шести), derfor reiser jeg mig atter (поэтому встаю я снова) og går et stykke (и прохожу немного; stykke — часть, кусок). Og løvet rasler under mine føtter (и листья шелестят под моими ногами). Således forløper en times tid (таким образом проходит час /времени/).

 

Og klokken blir fem. Solen viser falsk tid for mig, jeg har gåt vestover den hele dag og jeg er kanske kommet en halv time foran mine solmærker ved hytten. Alt dette er jeg opmærksom på; men allikevel har jeg en time til klokken seks, derfor reiser jeg mig atter og går et stykke. Og løvet rasler under mine føtter. Således forløper en times tid.

 

Jeg ser nedenunder mig (я вижу внизу, подо мной) den lille elv og den lille mølle (маленькую речку и маленькую мельницу) som har ligget nediset i vinter (которые лежали подо льдом зимой), og jeg stanser (и я останавливаюсь); kværnen går (мельница идет = работает), dens sus vækker mig (ее гул будит меня), jeg stanser like på stedet og med ett (я останавливаюсь на месте тут же). Jeg er forsent ute (я опоздал; forsent — опоздавший)! sier jeg høit (говорю я громко).

 

Jeg ser nedenunder mig den lille elv og den lille mølle som har ligget nediset i vinter, og jeg stanser; kværnen går, dens sus vækker mig, jeg stanser like på stedet og med ett. Jeg er forsent ute! sier jeg høit.

 

En lidelse rykker gjennem mig (страдание проходит сквозь меня; rykke — двигаться толчками, рывками), jeg vender øieblikkelig om (я поворачиваю мгновенно) og begynder å gå hjemover (и начинаю идти домой), men imens vet jeg at jeg er forsent ute (но между тем знаю я, что я опоздал). Jeg begynder å gå hurtigere (я начинаю идти быстрее), å løpe (бежать); Æsop forstår at noget gjælder (Эзоп понимает, что что-то не так; gjælde — иметь силу, быть действительным; быть нужным, надлежать), den trækker i remmen (он тянет за поводок), sliter mig med (тянет меня за /собой/), pister og har det travlt (скулит и суетится: «имеет это занятым»). Det tørre løv sprutter omkring os (сухая листва взвивается вокруг нас; sprutte — бить фонтаном). Men da vi kom ned i kanten av skogen (но когда мы подошли /вниз/ к краю леса) var det ingen der (не было никого там), nei, alt var stille (нет, все было спокойно), det var ingen der (не было никого там).

 

En lidelse rykker gjennem mig, jeg vender øieblikkelig om og begynder å gå hjemover, men imens vet jeg at jeg er forsent ute. Jeg begynder å gå hurtigere, å løpe; Æsop forstår at noget gjælder, den trækker i remmen, sliter mig med, pister og har det travlt. Det tørre løv sprutter omkring os. Men da vi kom ned i kanten av skogen var det ingen der, nei, alt var stille, det var ingen der.

 

Det er ingen her (никого здесь)! sier jeg (говорю я). Og det var dog ikke værre end jeg ventet det (но это было, все-таки, не хуже, чем я ожидал).

Jeg blev ikke længe stående (я больше не стоял: «не долго оставался стоящим»), men gik (а шел), trukket av alle mine tanker (подгоняемый всеми моими мыслями; trekke — тащить, тянуть), gik min hytte forbi (прошел мой дом мимо = прошел мимо дома), ned til Sirilund (вниз к Сирилунну), med Æsop og væsken og børsen (с Эзопом, и сумкой, и ружьем), med hele mit tilbehør med (со всеми моими принадлежностями).

Hr. Mack mottok mig (господин Мак принял меня) med den største venlighet (с величайшей любезностью = очень любезно) og indbydde mig til aften (и пригласил меня на ужин).

 

Det er ingen her! sier jeg. Og det var dog ikke værre end jeg ventet det.

Jeg blev ikke længe stående, men gik, trukket av alle mine tanker, gik min hytte forbi, ned til Sirilund, med Æsop og væsken og børsen, med hele mit tilbehør med.

Hr. Mack mottok mig med den største venlighet og indbydde mig til aften.

 

VII

 

Jeg tror (я думаю/полагаю) at jeg kan læse litt (что я могу читать немного) i de menneskers sjæle (в человеческой душе = души людей) som omgir mig (которые окружают меня); kanske er det ikke så (может, это и не так). Å når jeg har mine gode dager (а когда я в моих хороших днях = в духе) da forekommer det mig (тогда представляется мне) at jeg skimter langt ind i andres sjæle (что я заглядываю глубоко внутрь в других /людей/ душу; skimte — увидеть мельком), skjønt jeg ikke er noget videre godt hode (хотя я и не так сильно хорош головой = умен; ikke videre — не сильно: «не дальше»).

 

Jeg tror at jeg kan læse litt i de menneskers sjæle som omgir mig; kanske er det ikke så. Å når jeg har mine gode dager da forekommer det mig at jeg skimter langt ind i andres sjæle, skjønt jeg ikke er noget videre godt hode.

 

Vi sitter i en stue (мы сидим в гостиной) nogen mænd (несколько человек), nogen kvinder og jeg (несколько женщин и я), og jeg synes (и мне кажется) å se hvad som foregår i disse menneskers indre (что я вижу, что происходит у этих людей внутри) og hvad de tænker om mig (и что они думают обо мне). Jeg lægger noget i hvert vink (я вкладываю что-то = смысл в каждый знак) som iler gjennem deres øine (который проходит сквозь их глаза; ile — спешить, торопиться); stundom skyter blodet op i deres kinder (иногда «выстреливает» кровь = приливает кровью к их щекам) og gjør dem røde (и делает их красными), til andre tider later de (в другой раз они делают вид) som om de ser til en anden kant (будто бы они смотрят в другой край = сторону) og holder dog litt øie med mig fra siden (и держат = подглядывают все-таки краем глаза за мной со стороны).

 

Vi sitter i en stue nogen mænd, nogen kvinder og jeg, og jeg synes å se hvad som foregår i disse menneskers indre og hvad de tænker om mig. Jeg lægger noget i hvert vink som iler gjennem deres øine; stundom skyter blodet op i deres kinder og gjør dem røde, til andre tider later de som om de ser til en anden kant og holder dog litt øie med mig fra siden.

 

Der sitter jeg (там сижу я) og ser på alt dette (и смотрю на все это) og ingen aner at jeg gjennemskuer hver sjæl (и никто не догадывается, что я насквозь вижу каждую душу; gjennem — сквозь). I flere år (много лет) har jeg ment å kunne læse (я полагал, что мог читать) i alle menneskers sjæle (в душах всех людей). Kanske er det ikke så (может быть, это не так)...

 

Der sitter jeg og ser på alt dette og ingen aner at jeg gjennemskuer hver sjæl. I flere år har jeg ment å kunne læse i alle menneskers sjæle. Kanske er det ikke så...

 

Jeg blev hele kvælden i hr. Macks stue (я пробыл целый вечер у господина Мака в гостиной). Jeg kunde ha gåt igjen straks (я мог бы уйти /снова, обратно/ тотчас), det interesserte mig ikke (это не интересовало меня) å bli sittende der (сидеть там); men var jeg ikke kommet netop fordi (но я пришел не потому ли; netop — как раз, именно, точно) alle mine tanker trak mig dit (что все мои мысли тянули меня туда)? Og kunde jeg da gå min vei straks (и мог ли я тогда уйти так скоро; straks — тотчас, сейчас же)? Vi spilte whist (мы играли в вист) og dråk toddy efter maten (и пили тодди после еды), jeg satte mig med ryggen vendt mot stuen (я сидел спиной /повернутой/ к гостиной) og dukket mit hode ned (и опустил /мою/ голову вниз; dukke — погружать, нырять); bakenfor mig (сзади меня) gik Edvarda ut og ind (Эдварда выходила и входила /в гостиную/). Doktoren var hjemreist (доктор уехал домой).

 

Jeg blev hele kvælden i hr. Macks stue. Jeg kunde ha gåt igjen straks, det interesserte mig ikke å bli sittende der; men var jeg ikke kommet netop fordi alle mine tanker trak mig dit? Og kunde jeg da gå min vei straks? Vi spilte whist og dråk toddy efter maten, jeg satte mig med ryggen vendt mot stuen og dukket mit hode ned; bakenfor mig gik Edvarda ut og ind. Doktoren var hjemreist.

 

Hr. Mack viste mig indretningen av sine nye lamper (господин Мак показал мне механизм = действие своих новых ламп), de første parafinlamper (первых керосиновых ламп) som var kommet nordover (которые прибыли на север = добрались до севера), pragtstykker på svære blyføtter (красивые штучки на больших свинцовых ножках; bly — свинец), og han tændte dem selv (и он зажигал их сам) hver kvæld (каждый вечер) for å forebygge al ulykke (чтобы предотвратить любой несчастный случай; lykke — счастье).

 

Hr. Mack viste mig indretningen av sine nye lamper, de første parafinlamper som var kommet nordover, pragtstykker på svære blyføtter, og han tændte dem selv hver kvæld for å forebygge al ulykke.

 

Han talte et par ganger (он рассказывал пару раз) om sin bedstefar konsulen (о своем дедушке консуле): min bedstefar konsul Mack (мой дедушка консул Мак) mottok denne spænde (принял эту булавку) av Carl Johans egne hænder (из собственных рук Карла Юхана), sa han, og han pekte med fingeren op (говорил он и указывал пальцем вверх) til sin diamantspænde (на свою бриллиантовую булавку). Hans kone var død (его жена умерла), han viste mig et maleri av hende (он показал мне изображение ее; maleri — живопись, картина) i et av sideværelserne (в одной из угловых комнат), en fornemt utseende kone (изысканно/благородно выглядящая жена = женщина) med blondekappe og et artig smil (в блондах и с учтивой улыбкой; kappe — пальто, плащ с капюшоном; blonde — кружево).

 

Han talte et par ganger om sin bedstefar konsulen: min bedstefar konsul Mack mottok denne spænde av Carl Johans egne hænder, sa han, og han pekte med fingeren op til sin diamantspænde. Hans kone var død, han viste mig et maleri av hende i et av sideværelserne, en fornemt utseende kone med blondekappe og et artig smil.

 

I samme værelse (в той же комнате) stod også et bokskap (стоял также и книжный шкаф) hvori det endog var gamle franske bøker (где все еще были старые французские книги) som så ut til å være gåt i arv (которые, видимо, перешли по наследству: «выглядели перешедшими по наследству»), bindene var fine (переплеты были изящные) og forgyldte (и позолоченные) og mange eiermænd (и многие хозяева; eier — владелец) hadde tegnet sine navne i dem (написали свои имена на них). Blandt bøkerne (среди книг) var flere oplysningsskrifter (было много энциклопедий; oplysningsskrift: oplysning — просвещение + skrift — запись); hr. Mack var en tænkende mand (господин Мак был думающим человеком).

 

I samme værelse stod også et bokskap hvori det endog var gamle franske bøker som så ut til å være gåt i arv, bindene var fine og forgyldte og mange eiermænd hadde tegnet sine navne i dem. Blandt bøkerne var flere oplysningsskrifter; hr. Mack var en tænkende mand.

 

Hans to krambodbetjenter (его два приказчика; kram — хлам, старье; krambod — мелочная лавка; betjene — обслуживать; betjent — служащий) måtte kaldes ind til whisten (/должны/ были вызваны к висту); de spilte langsomt og usikkert (они играли медленно и неуверенно), talte nøiagtig over (рассчитывали точно /ходы/) og gjorde desuagtet feil (и делали, тем не менее, ошибки; agte — обращать внимание; desuagtet — несмотря на это: «на это не обращая внимания»). Den ene av dem fik hjælp av Edvarda (один из них получал помощь = пользовался помощью Эдварды).

 

Hans to krambodbetjenter måtte kaldes ind til whisten; de spilte langsomt og usikkert, talte nøiagtig over og gjorde desuagtet feil. Den ene av dem fik hjælp av Edvarda.

 

Jeg væltet mit glas (я опрокинул мой стакан), jeg blev ulykkelig (я был неосторожен; ulykkelig — неудачный, несчастный) og reiste mig op (и поднялся).

Nei — jeg væltet mit glas (нет = надо же, я опрокинул мой стакан)! sa jeg (сказал я).

 

Jeg væltet mit glas, jeg blev ulykkelig og reiste mig op.

Nei — jeg væltet mit glas! sa jeg.

 

Edvarda brast i latter og svarte (Эдварда разразилась смехом = рассмеялась и ответила):

Ja det ser vi nok (да это видим мы /сами/).

Alle forsikret mig leende (все уверяли меня, смеясь) om at det gjorde ikke noget (что это /не делало/ ничего = было пустяком). Jeg fik et håndklæ (я получил полотенце) å tørke mig med (/чтобы/ вытереться им) og vi fortsatte å spille (и мы продолжили играть). Klokken blev elleve (на часах было одиннадцать).

 

Edvarda brast i latter og svarte:

Ja det ser vi nok.

Alle forsikret mig leende om at det gjorde ikke noget. Jeg fik et håndklæ å tørke mig med og vi fortsatte å spille. Klokken blev elleve.

 

Det skjøt en dunkel følelse av misstemning (вспыхнуло = возникло мрачное чувство недовольства; stemning — настроение, расположение духа; misstemning — «ненастроение», дурное расположение духа) gjennem mig (во мне) ved Edvardas latter (от смеха Эдварды), jeg så på hende (я посмотрел на нее) og fandt at hendes ansigt (и нашел = увидел, что ее лицо) var blit intetsigende (стало невыразительным: «ничего не говорящим»; intet — ничто) og lite vakkert (и мало красивым = некрасивым).

 

Det skjøt en dunkel følelse av misstemning gjennem mig ved Edvardas latter, jeg så på hende og fandt at hendes ansigt var blit intetsigende og lite vakkert.

 

Hr. Mack avbrøt endelig spillet (господин Мак прервал, наконец, игру) under påskud av (под предлогом) at de to betjenter måtte i seng (что два приказчика должны были в постель = идти спать), derpå lænet han sig bakover i sofaen (затем он откинулся назад на диване) og begyndte å tale (и начал рассказывать) om å sætte skilt (о /том, что хочет/ повесить вывеску; sætte — ставить, располагать) op på sin bryggefaçade (/вверху/ на фасаде, который выходит на пристань) og spurte meg tilråds derom (и спрашивал меня совета об этом). Hvilken farve (каким цветом) skulde han benytte (следует ему воспользоваться; benytte — использовать)? Jeg kjedet mig (я скучал), jeg svarte sort farve (я ответил — черный цвет), uten å tænke noget over det (не думая нисколько об этом), og hr. Mack sa straks det samme (и господин Мак сказал тут же сказал то же самое):

 

Hr. Mack avbrøt endelig spillet under påskud av at de to betjenter måtte i seng, derpå lænet han sig bakover i sofaen og begyndte å tale om å sætte skilt op på sin bryggefaçade og spurte meg tilråds derom. Hvilken farve skulde han benytte? Jeg kjedet mig, jeg svarte sort farve, uten å tænke noget over det, og hr. Mack sa straks det samme:

Sort farve (черный цвет), akkurat hvad jeg selv har tænkt (именно /то/ что я сам и думал). Oplag av salt og tomtønder (склад соли и бочонков), med svære sorte bokstaver (большими черными буквами), det er det nobleste (это — самое благородное)... Edvarda, skal du ikke lægge dig nu (не будешь ложиться сейчас = не пора ли спать)?

 

Sort farve, akkurat hvad jeg selv har tænkt. Oplag av salt og tomtønder, med svære sorte bokstaver, det er det nobleste... Edvarda, skal du ikke lægge dig nu?

 

Edvarda reiste sig (Эдварда встала), gav os begge hånden (подала нам обоим руку) til godnat og gik (на ночь = на прощание и ушла). Vi sat tilbake (мы сели обратно). Vi talte om jærnbanen (мы разговаривали о железной дороге; jærn — железо) som blev færdig i fjor (которая была готова в прошлом году), om den første telegraflinje (о первой телеграфной линии). Gud vet (/одному/ Богу известно) når telegrafen kom her nord (когда телеграф дойдет сюда, на север)! Pause (пауза).

 

Edvarda reiste sig, gav os begge hånden til godnat og gik. Vi sat tilbake. Vi talte om jærnbanen som blev færdig ifjor, om den første telegraflinje. Gud vet når telegrafen kom her nord! Pause.

 

Ser de (видите ли /вы/), sa hr. Mack (сказал господин Мак), jeg er litt efter litt blit seks og firti år (мне понемногу = незаметно исполнилось сорок шесть лет) og grå i hår og skjæg (и седина в волосах и бороде). Jo jeg føler (я чувствую) at jeg er blit gammel (что я стал старым). De ser mig om dagen (вы видите меня днем) og tror mig ung (и думаете, /что/ я молодой); men når kvælden kommer (но когда вечер приходит) og jeg blir alene (и я остаюсь один) falder jeg meget sammen (слабею я очень; falde sammen — разрушаться, обваливаться). Så sitter jeg her i stuen (и сижу я тут в гостиной) og lægger kabbaler (и раскладываю пасьянсы). De går gjærne op (они, как правило, выходят) med et par fusk (если пару раз передернуть; fusk — мошенничество). Haha (ха-ха).

 

Ser de, sa hr. Mack, jeg er litt efter litt blit seks og firti år og grå i hår og skjæg. Jo jeg føler at jeg er blit gammel. De ser mig om dagen og tror mig ung; men når kvælden kommer og jeg blir alene falder jeg meget sammen. Så sitter jeg her i stuen og lægger kabbaler. De går gjærne op med et par fusk. Haha.

 

Går kabbalerne op med et par fusk (складываются пасьянсы с парой передергиваний)? spurte jeg (спросил я).

Ja (да).

Det forekom mig (показалось мне) at jeg kunde læse i hans øine (что я мог читать по его глазам)...

 

Går kabbalerne op med et par fusk? spurte jeg.

Ja.

Det forekom mig at jeg kunde læse i hans øine...

 

Han reiste sig (он встал), gjorde et slag bortimot vinduet (сделал один шаг к окну) og så ut (и посмотрел /наружу/); han stod meget slutrygget (он стоял очень сутулый; slut — сутулый, согбенный; rygg — спина) og hans nakke og hals var lodden (и его затылок и шея были заросшими). Jeg reiste mig også (я встал тоже). Han vendte sig om (он обернулся) og kom mig imøte (и пошел мне навстречу) på sine lange (в своих длинных), spidse sko (остроносых башмаках), han ståk begge sine tommelfingrer i vestelomraerne (он сунул оба /своих/ больших пальца в карманы жилета) og viftet litt med armene som vinger (и помахал немного руками как крыльями); samtidig smilte han (одновременно улыбнулся он). Så bydde han mig (затем предложил он мне) endnu en gang (еще один раз) en båt til min rådighet (лодку в мое распоряжение) og rakte mig hånden (и протянул мне руку).

 

Han reiste sig, gjorde et slag bortimot vinduet og så ut; han stod meget slutrygget og hans nakke og hals var lodden. Jeg reiste mig også. Han vendte sig om og kom mig imøte på sine lange, spidse sko, han ståk begge sine tommelfingrer i vestelomraerne og viftet litt med armene som vinger; samtidig smilte han. Så bydde han mig endnu en gang en båt til min rådighet og rakte mig hånden.

 

Forresten (впрочем), lat mig følge Dem (позвольте мне проводить вас), sa han (сказал он) og blåste lamperne ut (и задул лампы). Jo jeg vil gå mig en liten tur (да, я хочу немного прогуляться; gå en tur — пройтись, погулять; tur — прогулка), det er ikke sent endnu (не поздно еще).

Vi gik ut (мы вышли).

 

Forresten, lat mig følge Dem, sa han og blåste lamperne ut. Jo jeg vil gå mig en liten tur, det er ikke sent endnu.

Vi gik ut.

 

Han pekte opover veien (он показал вверх на дорогу) mot smedens hus og sa (на кузнеца дом, и сказал):

Denne vei (той дорогой)! Den er kortest (она самая короткая).

Nei, svarte jeg (нет, ответил я), veien om bryggerne er kortest (дорога у пристаней кратчайшая).

Vi vekslet nogen ord herom (мы обменялись несколькими словами при этом) uten å bli enige (не будучи согласными = не согласившись). Jeg var overbevist om at jeg hadde ret (я был совершенно убежден: «сверхубежден», что я был прав; bevist — сознательный; уверенный) og jeg forstod ikke hans påståelighet (и я не понимал его настойчивости; stå på — продолжаться, тянуться; настаивать). Tilsist foreslog han (наконец, он предложил) at vi skulde gå hver vor vei (чтобы мы пошли каждый своей: «нашей» дорогой); den som kom først frem (тот, кто придет первым; komme frem — добираться до места) skulde vente ved hytten (будет ждать у домика/сторожки).

 

Han pekte opover veien mot smedens hus og sa:

Denne vei! Den er kortest.





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.85.57.0 (0.05 с.)