Eva. Sier De at Eva er gitt? spurte jeg. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Eva. Sier De at Eva er gitt? spurte jeg.



 

Ja gift (да, замужем)!

Hvem er hun gift med (за кем она замужем)?

Det må De vel vite (это должны вы хорошо знать). Eva er gift med smeden (Ева замужем за кузнецом).

Er hun ikke smedens datter (она не дочь кузнеца)?

Nei hun er hans kone (нет, она его жена). Tror De at jeg står her og lyver (вы думаете, что я стою здесь и лгу)?

Jeg trodde intet derom (я не думал ничего об этом), min forundring blev bare så stor (мое удивление было /просто/ таким большим). Jeg blev stående der og tænke (я стоял там и думал): Er Eva gift (Ева замужем)?

Så De har jo gjort et heldig valg (так что вы сделали удачный выбор; held — счастье, успех, удача), sier Edvarda.

 

Ja gift!

Hvem er hun gift med?

Det må De vel vite. Eva er gift med smeden.

Er hun ikke smedens datter?

Nei hun er hans kone. Tror De at jeg står her og lyver?

Jeg trodde intet derom, min forundring blev bare så stor. Jeg blev stående der og tænke: Er Eva gift?

Så De har jo gjort et heldig valg, sier Edvarda.

 

Nå, det vilde ingen ende ta (это никогда не кончится; ta ende — закончиться: «взять конец»)! Jeg begyndte å skjælve av forbitrelse og jeg sa (я начал дрожать от обиды и сказал):

Men ta nu De doktoren som jeg sier (но возьмите же вы доктора, как я говорю). Lyd en vens råd (послушайте дружеского совета); den prins er jo en halvgammel når (этот принц — /полу/старый дурак).

 

Nå, det vilde ingen ende ta! Jeg begyndte å skjælve av forbitrelse og jeg sa:

Men ta nu De doktoren som jeg sier. Lyd en vens råd; den prins er jo en halvgammel når.

— Og jeg løi på ham i min ophidselse (и я соврал про него в пылу), overdrev hans alder (преувеличил его возраст), sa at han var skaldet (сказал, что он плешивый), at han var næsten aldeles blind (что он почти совсем слепой); jeg påstod også (и я утверждал также) at han gik med den krone i sine skjorteknapper (что он ходил с короной на запонках рубашки) ene og alene for å blære sig av sin adel (единственно: «одно и единственно» для того, чтобы хвастаться своей знатностью; adel — дворянство). — Jeg har forøvrig ikke giddet lære ham å kjende (я, впрочем, и не искал познакомиться с ним ближе; gidde — побеспокоиться; kjende — узнать, познакомиться), sa jeg. Det er intet i ham som markerer noget (ничего нет в нем, что обозначает что-то = он ничем не выдается), han mangler hovedlinjerne (у него отсутствует суть: «главные линии»; hoved — голова), han er ikke noget (он — ничтожество: «он — не нечто»).

 

— Og jeg løi på ham i min ophidselse, overdrev hans alder, sa at han var skaldet, at han var næsten aldeles blind; jeg påstod også at han gik med den krone i sine skjorteknapper ene og alene for å blære sig av sin adel. — Jeg har forøvrig ikke giddet lære ham å kjende, sa jeg. Det er intet i ham som markerer noget, han mangler hovedlinjerne, han er ikke noget.

 

Men han er noget, han er noget (он — кое-что = он не ничтожество)! skrek hun og hendes røst klikket av sinne (кричала она, и ее голос срывался от злобы; klikke — давать осечку /о ружье/). Han er meget mere end du tror (он намного больше, чем ты полагаешь), dit skogmenneske (ты, лесной человек = дикарь)! Men vent du bare (но подожди же), å, han vil tale med dig (он поговорит с тобой), jeg skal be ham om det (я попрошу его об этом). Du tror ikke at jeg elsker ham (ты не думаешь, что я люблю его), men du skal se at du tar feil (но ты увидишь, что ты ошибаешься).

 

Men han er noget, han er noget! skrek hun og hendes røst klikket av sinne. Han er meget mere end du tror, dit skogmenneske! Men vent du bare, å, han vil tale med dig, jeg skal be ham om det. Du tror ikke at jeg elsker ham, men du skal se at du tar feil.

 

Jeg vil gifte mig med ham (я выйду замуж за него), jeg skal tænke på ham nat og dag (я буду думать о нем днем и ночью). Husk på at jeg sier (запомни, что я говорю): jeg elsker ham (я люблю его). Lat bare Eva komme (пусть же Ева приходит; bare — только, лишь), håhå Gud i himlen (Господи: «Бог в небесах»), lat hende bare komme (пусть же она приходит), det er mig så usigelig likegyldig (это мне так несказанно = совершенно безразлично). Ja jeg må se å komme bort herfra (да, я должна поскорей уйти прочь отсюда; se å — постараться /сделать что-либо/)... Hun begyndte å gå nedover stien fra hytten (она начала спускаться вниз по тропе от дома), hun gjorde nogen små, ivrige skridt (она сделала несколько маленьких, быстрых шажков), vendte sig om (обернулась) endnu likblek i ansigtet (все еще мертвецки бледная в лице) og stønnet (и простонала; lik — труп, покойник): Og kom aldrig for mine øine mere (и не попадайся никогда мне на глаза больше).

 

Jeg vil gifte mig med ham, jeg skal tænke på ham nat og dag. Husk på at jeg sier: jeg elsker ham. Lat bare Eva komme, håhå Gud i himlen, lat hende bare komme, det er mig så usigelig likegyldig. Ja jeg må se å komme bort herfra... Hun begyndte å gå nedover stien fra hytten, hun gjorde nogen små, ivrige skridt, vendte sig om endnu likblek i ansigtet og stønnet: Og kom aldrig for mine øine mere.

 

XXV

 

Løvet gulner (листва желтеет), potetgræsset var vokset høit op og stod i blomst (картофельная ботва выросла высокой и стояла в цвету), jagttiden kom igjen (время охоты пришло опять), jeg skjøt ryper, årfugl og harer (я стрелял куропаток, глухарей и зайцев), jeg skjøt en ørn en dag (я подстрелил орла однажды). Stille, høi himmel (спокойное, высокое небо), svale nætter (прохладные ночи), mange klare klange og skjære lyder i skog og mark (много отчетливых звонких и чистых звуков в лесу и в полях; skjær — чистый, прозрачный). Stor og fredelig hvilte verden (большой и спокойный отдыхал мир)...

 

Løvet gulner, potetgræsset var vokset høit op og stod i blomst, jagttiden kom igjen, jeg skjøt ryper, årfugl og harer, jeg skjøt en ørn en dag. Stille, høi himmel, svale nætter, mange klare klange og skjære lyder i skog og mark. Stor og fredelig hvilte verden...

Jeg har intet videre hørt fra hr. Mack (я ничего больше не слышал от господина Мака) angående de to alker jeg skjøt (относительно двух гагарок, что я подстрелил), sa jeg til doktoren (сказал я доктору).

Det kan De takke Edvarda for (за это можете вы поблагодарить Эдварду), svarte han (ответил он). Jeg vet det (я знаю /это/), jeg hørte at hun motsatte sig det (я слышал, что она противилась этому = заступалась за вас).

Jeg takker hende ikke (я не благодарю ее), sa jeg...

 

Jeg har intet videre hørt fra hr. Mack angående de to alker jeg skjøt, sa jeg til doktoren.

Det kan De takke Edvarda for, svarte han. Jeg vet det, jeg hørte at hun motsatte sig det.

Jeg takker hende ikke, sa jeg...

 

Indian summer, indian summer (бабье лето: «индейское лето» /англ./). Stierne lå som bælter ind gjennem den gulnende skog (тропки лежали, как ремни, в желтеющем лесу), en ny stjærne kom hver dag (новая звезда появлялась каждый день), månen skimtedes som en skygge (луна мелькала, как тень), en skygge av guld dyppet i sølv (тень золотая, обмакнутая в серебро)...

Gud hjælpe dig (Бог /да/ поможет тебе), du er jo gift (ты ведь замужем), Eva?

 

Indian summer, indian summer. Stierne lå som bælter ind gjennem den gulnende skog, en ny stjærne kom hver dag, månen skimtedes som en skygge, en skygge av guld dyppet i sølv...

Gud hjælpe dig, du er jo gift, Eva?

 

Visste du det ikke (не знал ты этого)?

Nei jeg visste det ikke (нет, я не знал этого).

Hun knuget taus min hånd (она сжала молча мою руку).

 

Visste du det ikke?

Nei jeg visste det ikke.

Hun knuget taus min hånd.

 

Gud hjælpe dig (помоги тебе Бог), barn (дитя), hvad skal vi gjøre nu (что будем мы делать теперь)?

Hvad du vil (что ты хочешь). Du reiser kanske ikke endnu (ты не уезжаешь, наверное, еще), jeg vil være glad sålænge du er her (я буду рада, пока ты здесь).

Nei, Eva.

Jo jo, bare sålænge du er her (да, только пока ты здесь)!

Hun ser forlatt ut og knuger hele tiden min hånd (она выглядит брошенной = жалкой и сжимает все время мою руку).

Nei, Eva, gå (нет, Ева, уходи)! Aldrig mere (никогда больше = все кончено)!

 

Gud hjælpe dig, barn, hvad skal vi gjøre nu?

Hvad du vil. Du reiser kanske ikke endnu, jeg vil være glad sålænge du er her.

Nei, Eva.

Jo jo, bare sålænge du er her!

Hun ser forlatt ut og knuger hele tiden min hånd.

Nei, Eva, gå! Aldrig mere!

 

Og nætter forløper og dager kommer (и ночи проходят, и приходят дни). Det er allerede den tredje dag siden denne samtale (уже третий день с той беседы). Eva går på veien med en bør (Ева идет по дороге с вязанкой; bør — груз, ноша). Hvormeget ved (сколько дров) har dog dette barn båret hjem fra skogen i sommer (это дитя переносила домой из леса летом)!

Læg børen ned (положи вязанку /вниз/), Eva, og lat mig se om dine øine er like blå (позволь мне увидеть, такие же ли голубые твои глаза).

 

Og nætter forløper og dager kommer. Det er allerede den tredje dag siden denne samtale. Eva går på veien med en bør. Hvormeget ved har dog dette barn båret hjem fra skogen i sommer!

Læg børen ned, Eva, og lat mig se om dine øine er like blå.

 

Hendes øine var røde (ее глаза были красные).

Nei smil igjen (нет, улыбнись снова), Eva! Jeg motstår dig ikke længer (я не перечу тебе больше; motstå — противостоять; stå — стоять), jeg er din, jeg er din (я твой)...

 

Hendes øine var røde.

Nei smil igjen, Eva! Jeg motstår dig ikke længer, jeg er din, jeg er din...

 

Kvæld (вечер). Eva synger (Ева поет), jeg hører hendes sang (я слышу ее песню) og det går en hete gjennem mig (и проходит тепло сквозь меня = во мне разливается тепло).

Du synger ikvæld (ты поешь сегодня вечером), Eva?

Ja jeg er glad (да, я рада).

Og da hun er mindre end jeg (а так как она меньше, чем я) hopper hun litt op for å række mig om halsen (подпрыгивает она немножко, чтобы достать до моей шеи = обнять меня).

 

Kvæld. Eva synger, jeg hører hendes sang og det går en hete gjennem mig.

Du synger ikvæld, Eva?

Ja jeg er glad.

Og da hun er mindre end jeg hopper hun litt op for å række mig om halsen.

 

Men Eva, du har revet dine hænder (но Ева, ты расцарапала /свои/ руки)? Herregud (Господи), gid du ikke hadde revet dem (если бы ты не поцарапала их = как жалко, что ты поцарапала)!

Det gjør ingenting (ничего/не беда: «это делает ничего»).

Hendes ansigt stråler så vidunderlig (ее лицо сияет так чудесно).

Eva, har du talt med hr. Mack (ты разговаривала с господином Маком)?

 

Men Eva, du har revet dine hænder? Herregud, gid du ikke hadde revet dem!

Det gjør ingenting.

Hendes ansigt stråler så vidunderlig.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.209.95 (0.026 с.)