De tar feil, det er en anden som sier at jeg har dyreblik. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

De tar feil, det er en anden som sier at jeg har dyreblik.



En anden? Hvem anden?

Det vet jeg ikke. En av hendes veninder! Nei det er ikke Edvarda som sier det. Stop litt, kanske det virkelig er Edvarda selv...

 

Når De ser på hende (когда вы смотрите на нее) gjør det den og den virkning på hende (это оказывает то или иное влияние на нее), sier hun (говорит она). Men tror De (но думаете вы) at det bringer Dem en hårsbred nærmere hende (что это приближает вас хоть на волосок: «на ширину волоса» к ней; bringe nærmere — приближать: «приводить ближе»)? Næppe (ничуть). Se bare på hende (смотрите только на нее), spar ikke Deres øine (не жалейте ваших глаз); men såsnart hun mærker sig utsat for Dem (но как только она заметит = поймет, что уязвима перед вами) vil hun si til sig selv (она скажет себе): Se der står nu denne mand (смотри, там стоит этот мужчина) og ser på mig og tror at han har vundet spil (и смотрит на меня, и думает, что выиграл игру; vinne — выигрывать)! Og hun vil med et blik eller med et koldt ord (и она одним взглядом или одним коротким словом) bringe Dem ti mil bort (отдалит вас на десять миль /прочь/). Tror De ikke jeg kjender hende (не верите вы, что я знаю ее)? Hvor gammel antar De at hun er (сколько, полагаете вы, ей лет; gammel — старый; anta — принимать /например, предложение/; предполагать, считать)?

 

Når De ser på hende gjør det den og den virkning på hende, sier hun. Men tror De at det bringer Dem en hårsbred nærmere hende? Næppe. Se bare på hende, spar ikke Deres øine; men såsnart hun mærker sig utsat for Dem vil hun si til sig selv: Se der står nu denne mand og ser på mig og tror at han har vundet spil! Og hun vil med et blik eller med et koldt ord bringe Dem ti mil bort. Tror De ikke jeg kjender hende? Hvor gammel antar De at hun er?

 

Hun er jo født i otte og tredive (она ведь родилась в тридцать восьмом)?

Løgn (вранье). Jeg har for løiers skyld undersøkt det (я забавы ради узнал: «исследовал» это). Hun er tyve år (ей двадцать лет), hun kunde forresten godt passere for femten (она могла бы, кстати, хорошо сойти и за пятнадцатилетнюю).

Hun er jo født i otte og tredive?

Løgn. Jeg har for løiers skyld undersøkt det. Hun er tyve år, hun kunde forresten godt passere for femten.

 

Hun er ingen lykkelig sjæl (она никакая /не/ счастливая душа = она — несчастная душа), det er megen strid i hendes lille hode (много борьбы = противоречий в ее маленькой головке). Når hun står og ser ut mot fjældene og havet (когда она стоит и смотрит на горы и море) og hendes mund får dette træk her, den smærte her (ее рот принимает такое вот выражение боли = такой болезненный вид), da er hun ulykkelig (тогда она несчастна); men hun er for stolt og for stivnakket til å gråte (но она слишком гордая и слишком упрямая, чтобы плакать; stiv — жесткий, негнущийся; nakke — затылок, загривок; stivnakket — упрямый: «жестоковыйный»). Hun er ikke lite æventyrlig (она очень: «не мало» безрассудна = ищет приключений), hun har en hæftig fantasi (у нее сильная = богатая фантазия), hun venter på en prins (она ждет принца). Hvordan var det med en viss femdalerseddel (а что было с той пятиталеровой купюрой; viss — определенный, известный, некий) som De skulde ha git bort (которою вы будто бы отдали)?

Hun er ingen lykkelig sjæl, det er megen strid i hendes lille hode. Når hun står og ser ut mot fjældene og havet og hendes mund får dette træk her, den smærte her, da er hun ulykkelig; men hun er for stolt og for stivnakket til å gråte. Hun er ikke lite æventyrlig, hun har en hæftig fantasi, hun venter på en prins. Hvordan var det med en viss femdalerseddel som De skulde ha git bort?

 

En spøk (шутка). Nei det var ingenting (не было ничего = это пустяки)...

Også det var noget (и /все же/ было кое-что = нет, не пустяки). Hun har gjort noget lignende med mig engang (она сделала что-то похожее со мной однажды). Det er et år siden (это было год назад). Vi var ombord i postskibet (мы были на борту почтового корабля) mens det henlå her på havnen (пока он стоял в гавани). Det regnet og var koldt (шел дождь и было холодно). En kone med et lite barn sitter på dækket og fryser (одна женщина с маленьким ребенком сидит на палубе и мерзнет).

Edvarda spør hende (Эдварда спрашивает ее): Fryser De ikke (вам не холодно)? Jo konen frøs (да, женщине было холодно). Fryser ikke den lille også (не холодно маленькому)? Jo den lille frøs også (да, он мерз тоже).

 

En spøk. Nei det var ingenting...

Også det var noget. Hun har gjort noget lignende med mig engang. Det er et år siden. Vi var ombord i postskibet mens det henlå her på havnen. Det regnet og var koldt. En kone med et lite barn sitter på dækket og fryser.

Edvarda spør hende: Fryser De ikke? Jo konen frøs. Fryser ikke den lille også? Jo den lille frøs også.

 

Hvorfor går De ikke ind i kahytten (почему не идете вы в каюту)? spør Edvarda.

Jeg har dæksplass (у меня билет на палубу; dæksplass: dæk — палуба + plass — место), svarte konen (ответила женщина).

Edvarda ser på mig (Эдварда смотрит на меня). Konen har bare dæksplass (у женщины только билет на палубу), sier hun.

 

Hvorfor går De ikke ind i kahytten? spør Edvarda.

Jeg har dæksplass, svarte konen.

Edvarda ser på mig. Konen har bare dæksplass, sier hun.

 

Hvad er dermed å gjøre (что с этим поделать)? svarer jeg inde i mig selv (отвечаю я внутри во мне самом = про себя, в уме). Men jeg forstår Edvardas blik (но я понимаю взгляд Эдварды). Jeg er ikke født rikmand (я не родился богатым человеком), jeg har arbeidet mig frem fra intet (я пробивался: «работал себя» вперед из ничего) og jeg tæller de penger jeg gir ut (и я считаю деньги, которые я отдаю). Jeg trækker mig altså bort fra konen og tænker (я отхожу тогда от женщины и думаю): skal der betales for hende så lat Edvarda betale selv (/если/ нужно заплатить за нее, так пусть Эдварда платит сама), hun og hendes far har bedre råd end jeg (она и ее отец богаче, чем я; ha god råd — не нуждаться, быть богатым: «иметь хорошую материальную возможность»; råd — совет; выход /из какого-либо положения/; материальная возможность /что-либо сделать/).

Hvad er dermed å gjøre? svarer jeg inde i mig selv. Men jeg forstår Edvardas blik. Jeg er ikke født rikmand, jeg har arbeidet mig frem fra intet og jeg tæller de penger jeg gir ut. Jeg trækker mig altså bort fra konen og tænker: skal der betales for hende så lat Edvarda betale selv, hun og hendes far har bedre råd end jeg.

Og Edvarda betaler ganske rigtig selv (и Эдварда платит, совершенно верно, сама). I den retning er hun storartet (в этом смысле она великолепна; retning — направление), hun mangler ingenlunde hjærte (у нее не отсутствует, ни в коей мере, сердце = она не бессердечна). Men såsant som jeg sitter her (но ясно: «так же истинно», как то, что я сижу здесь), hun hadde ventet at jeg skulde ha betalt for kahytsplass til konen og den lille (она ждала, чтобы я заплатил за место в каюте для женщины и малыша), jeg så det på hendes blik (я видел это по ее взгляду). Hvad så videre (что же дальше)? Konen reiste sig og takket for den store hjælp (женщина поднялась и поблагодарила за большую помощь).

 

Og Edvarda betaler ganske rigtig selv. I den retning er hun storartet, hun mangler ingenlunde hjærte. Men såsant som jeg sitter her, hun hadde ventet at jeg skulde ha betalt for kahytsplass til konen og den lille, jeg så det på hendes blik. Hvad så videre? Konen reiste sig og takket for den store hjælp.

 

Tak ikke mig (благодарите не меня), men tak den herre der (а благодарите того господина там = вон того господина), svarte Edvarda og peker med rolig mine på mig (ответила Эдварда и указывает, со спокойной миной на меня). Hvad synes De (что вы думаете)? Jeg hører at konen takker også mig (я слышу, что женщина благодарит и меня) og jeg kan ikke svare noget til det (но я не могу ответить что-либо на это), jeg må la det gå sin gang (я должен оставить все как есть: «дать/позволить этому идти своим ходом» = ничего не поделаешь). Se dette er nu ett træk (вот видите, это только один случай; trække — тянуть, тащить; træk — тяга; черта; ход /в игре/), men jeg kunde fortælle flere (а я мог бы рассказать много: «многие, несколько»).

 

Tak ikke mig, men tak den herre der, svarte Edvarda og peker med rolig mine på mig. Hvad synes De? Jeg hører at konen takker også mig og jeg kan ikke svare noget til det, jeg må la det gå sin gang. Se dette er nu ett træk, men jeg kunde fortælle flere.

 

Og hvad de fem daler til rorskarn angår (а что касается тех пяти талеров гребцу; angå — касаться, относиться) da har hun selv git manden disse penger (то она сама дала человеку эти деньги). Hadde De gjort det vilde hun fløiet Dem om halsen (сделали бы вы это, она бы бросилась вам на шею); De burde ha været den herremand (вы должны были бы быть джентльменом = рыцарем) som begik en slik flot urimelighet (который совершил такой красивый безрассудный поступок; urimelighet — безрассудство; rime — рифмовать; согласовывать) for en uttrådt sko (из-за стоптанного башмачка), det passet i hendes forestilling (это соответствовало ее представлениям), hun hadde foresat sig det (она решила так; foresette sig — решиться /на что-либо/). Da ikke De gjorde det (а раз вы не сделали этого) gjorde hun det selv i Deres navn (сделала она это сама от вашего имени). Slik er hun (такая она), ufornuftig og beregnende på samme tid (безрассудная и расчетливая в то же время; fornuft — разум).

Kan da ingen vinde hende (не сможет тогда никто победить ее = сладить с ней)? spurte jeg.

 

Og hvad de fem daler til rorskarn angår da har hun selv git manden disse penger. Hadde De gjort det vilde hun fløiet Dem om halsen; De burde ha været den herremand som begik en slik flot urimelighet for en uttrådt sko, det passet i hendes forestilling, hun hadde foresat sig det. Da ikke De gjorde det gjorde hun det selv i Deres navn. Slik er hun, ufornuftig og beregnende på samme tid.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.90.255.22 (0.011 с.)