De sa mere lykkeligere, ikke andet.




ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

De sa mere lykkeligere, ikke andet.



 

Gjorde jeg det (сделала я это = сказала я так)? Undskyld (извините). Ingen vilde være mere lykkelig (никто не был бы более счастлив) end jeg den dag (чем я в тот день) jeg stod ombord på skibet (/когда/ я буду стоять на борту корабля). Stundom længes jeg til steder (иногда меня тянет к местам), som jeg ikke selv vet (которые я сама не знаю).

 

Gjorde jeg det? Undskyld. Ingen vilde være mere lykkelig end jeg den dag jeg stod ombord på skibet. Stundom længes jeg til steder, som jeg ikke selv vet.

 

Hun længtet bort (ее тянуло прочь), hun husket mig ikke (она не вспомнила обо мне). Jeg stod der og så på hendes ansigt (я стоял там и видел по ее лицу) at hun hadde glemt mig (что она забыла меня). Nå, derom var intet å si (ну, об этом нечего было сказать); men jeg stod selv og så det på hendes ansigt (но я стоял /сам/ и видел это по ее лицу). Og minutterne gik sørgelig langsomt hen (а минуты шли мучительно медленно). Jeg spurte flere (я спрашивал у многих) om vi ikke skulde ro hjem (не пора ли нам плыть домой), det var sent (было поздно), sa jeg, og Æsop lå bundet i hytten (и Эзоп лежал привязанный дома). Men ingen vilde hjem (но никто не хотел домой).

 

Hun længtet bort, hun husket mig ikke. Jeg stod der og så på hendes ansigt at hun hadde glemt mig. Nå, derom var intet å si; men jeg stod selv og så det på hendes ansigt. Og minutterne gik sørgelig langsomt hen. Jeg spurte flere om vi ikke skulde ro hjem, det var sent, sa jeg, og Æsop lå bundet i hytten. Men ingen vilde hjem.

 

Jeg gik for tredje gang (я подошел в третий раз) bort til provstens datter (к дочери пробста), jeg tænkte (я подумал): det er hende som har talt om mit dyreblik (это она говорила о моем зверином взгляде). Vi dråk sammen (мы выпили вместе); hun hadde skjælvende øine (у нее были дрожащие глаза = бегающий взгляд), de stod aldrig stille (они /глаза/ никогда не стояли на месте), hun så idelig på mig og så derpå bort igjen (она поглядывала часто = бросала взгляд мельком на меня, а затем смотрела прочь /опять/ = снова отводила глаза).

 

Jeg gik for tredje gang bort til provstens datter, jeg tænkte: det er hende som har talt om mit dyreblik. Vi dråk sammen; hun hadde skjælvende øine, de stod aldrig stille, hun så idelig på mig og så derpå bort igjen.

 

Si mig (скажите мне), sa jeg, tror De ikke (не верите/полагаете вы), frøken (фрекен), at menneskene i disse egne (что люди в этих краях) likner selv den korte sommer (похожи сами на это короткое лето)? De er flygtige og bedårende som den (они переменчивы и очаровательны, как оно)?

 

Si mig, sa jeg, tror De ikke, frøken, at menneskene i disse egne likner selv den korte sommer? De er flygtige og bedårende som den?

 

Jeg talte høit (я говорил громко), meget høit (очень громко), og jeg gjorde det med vilje (и я делал это нарочно: «с волей/желанием»). Jeg fortsatte å tale høit (я продолжал говорить громко) og bad frøkenen om atter å besøke mig og se min hytte (и попросил фрекен снова посетить меня и посмотреть мой домик). Gud velsigne Dem for det (Бог благословит вас за это = сделайте милость), sa jeg i min nød (сказал я в моей нужде = молил я; nød — нужда), og jeg tænkte allerede ved mig selv (и думал уже внутри себя: «с самим собой») at jeg kunde finde noget (что я мог бы найти что-нибудь) å forære hende hvis hun vilde komme (чтобы подарить ей, если она захочет прийти). Jeg hadde kanske ikke noget andet end mit krudthorn (у меня не было, наверное, ничего другого, как только моя пороховница), tænkte jeg (подумал я).

 

Jeg talte høit, meget høit, og jeg gjorde det med vilje. Jeg fortsatte å tale høit og bad frøkenen om atter å besøke mig og se min hytte. Gud velsigne Dem for det, sa jeg i min nød, og jeg tænkte allerede ved mig selv at jeg kunde finde noget å forære hende hvis hun vilde komme. Jeg hadde kanske ikke noget andet end mit krudthorn, tænkte jeg.

 

Og frøkenen lovet å komme (и фрекен пообещала прийти).

Edvarda sat med bortvendt ansigt (Эдварда сидела, отвернув лицо) og lot mig tale så meget jeg lystet (и позволяла мне говорить так много, как я хотел). Hun lyttet til det som ellers blev sagt (она прислушивалась все же к тому, что помимо = другими было сказано = говорилось) og la nu og da et ord ind (и позволяла себе иногда слово вставить). Doktoren spådde de unge damer i hænderne (доктор гадал молодым дамам по рукам) og lot munden løpe (и болтал без умолку: «давал рту бежать»); han hadde selv fine små hænder (у него самого были тонкие маленькие руки) og en ring på den ene finger (и кольцо на одном пальце). Jeg følte mig tilovers (я почувствовал себя лишним) og satte mig en tidlang for mig selv på en sten (и уселся на некоторое время = пока /сам себе/ на камне).

 

Og frøkenen lovet å komme.

Edvarda sat med bortvendt ansigt og lot mig tale så meget jeg lystet. Hun lyttet til det som ellers blev sagt og la nu og da et ord ind. Doktoren spådde de unge damer i hænderne og lot munden løpe; han hadde selv fine små hænder og en ring på den ene finger. Jeg følte mig tilovers og satte mig en tidlang for mig selv på en sten.

 

Det begyndte å li langt ut på eftermiddagen (/время/ начало тянуться медленно к вечеру = день медленно клонился к вечеру). Her sitter jeg nu ganske alene på en sten (вот сижу я совсем один на камне), sa jeg til mig selv (сказал я сам себе), og det eneste menneske (и единственный человек) som kunde få mig herfra later mig sitte (который мог бы вытащить меня отсюда, позволяет мне сидеть). Det er mig forresten likegyldig også (но это мне, впрочем, безразлично).

 

Det begyndte å li langt ut på eftermiddagen. Her sitter jeg nu ganske alene på en sten, sa jeg til mig selv, og det eneste menneske som kunde få mig herfra later mig sitte. Det er mig forresten likegyldig også.

 

En stor følelse av forlatthet (сильное чувство покинутости = одиночества; forlate — покидать, оставлять) bemægtiget sig mig (завладело мной). Samtalen bak mig lød i mine øren (речь позади меня звучала в моих ушах) og jeg hørte at Edvarda lo (и я слышал, как Эдварда смеялась); ved denne latter reiste jeg mig med en gang (при этом смехе я встал резко) og gik bort til selskapet (и пошел к обществу). Min ophidselse løp av med mig (мое раздражение устремилось из меня = я был очень раздражен).

 

En stor følelse av forlatthet bemægtiget sig mig. Samtalen bak mig lød i mine øren og jeg hørte at Edvarda lo; ved denne latter reiste jeg mig med en gang og gik bort til selskapet. Min ophidselse løp av med mig.

 

Bare et øieblik (всего один момент), sa jeg (сказал я). Det faldt mig ind mens jeg sat der borte (мне пришло в голову, когда я сидел вон там) at dere kunde ville se min fluebok (что вы, может быть, захотите посмотреть на мою коробку с мухами; fluebok: flue — муха + bok — книга). Og jeg tok min fluebok frem (и я взял коробку с мухами с собой). Undskyld at jeg ikke har husket det før (извините, что я не вспомнил об этом раньше). Vil dere ikke være så snil å gjennemse den (вы не будете так любезны просмотреть ее), dere gjør mig en glæde (вы сделаете = доставите мне радость), dere må se altsammen (вы должны посмотреть все вместе), der er både røde og gule fluer (там и красные и желтые мухи). Og jeg holdt min lue i hånden mens jeg talte (и я держал картуз в руке, пока я говорил). Jeg mærket selv (я заметил сам) at jeg hadde tat min lue av (что я снял мой картуз) og at det var galt (и это было неправильно), derfor satte jeg den straks på igjen (поэтому надел я его тотчас /опять/; sette på — поставить, положить на).

 

Bare et øieblik, sa jeg. Det faldt mig ind mens jeg sat der borte at dere kunde ville se min fluebok. Og jeg tok min fluebok frem. Undskyld at jeg ikke har husket det før. Vil dere ikke være så snil å gjennemse den, dere gjør mig en glæde, dere må se altsammen, der er både røde og gule fluer. Og jeg holdt min lue i hånden mens jeg talte. Jeg mærket selv at jeg hadde tat min lue av og at det var galt, derfor satte jeg den straks på igjen.

 

Det blev en liten stund dyp taushet (была некоторое время глубокая тишина) og ingen tok imot boken (и никто не взял коробку). Endelig rakte doktoren hånden ut efter den (наконец протянул доктор руку за ней) og sa høflig (и сказал вежливо):

Ja tak (да спасибо), lat os få se de tingester (позвольте нам посмотреть эти вещички = штучки). Det har altid været mig en gåte (это всегда было для меня загадкой) hvorledes man sætter sammen fluer (как собирают мух).

 

Det blev en liten stund dyp taushet og ingen tok imot boken. Endelig rakte doktoren hånden ut efter den og sa høflig:

Ja tak, lat os få se de tingester. Det har altid været mig en gåte hvorledes man sætter sammen fluer.

 

Jeg gjør dem selv (я делаю их сам), sa jeg fuld av taknemmelighet mot ham (сказал я полный благодарности к нему). Og jeg gav mig med det samme til å forklare (и я пустился тотчас объяснять) hvorledes jeg gjorde dem (как я делал их). Det var så simpelt (это было так просто), jeg kjøpte fjærene og anglerne (я покупал перья и крючки); det blev jo ikke godt gjort (это было не очень хорошо сделано = мухи не очень удачные), men det var også bare til eget bruk (но это было только для собственного пользования). Det var færdige fluer å få (были и готовые мухи) og de var meget smukke (они были очень красивые).

Edvarda kastet et likegyldig blik på mig (Эдварда бросила безразличный взгляд на меня) og boken (и на коробку) og fortsatte så å tale med sine veninder (и продолжала /потом/ разговаривать со своими подругами).

 

Jeg gjør dem selv, sa jeg fuld av taknemmelighet mot ham. Og jeg gav mig med det samme til å forklare hvorledes jeg gjorde dem. Det var så simpelt, jeg kjøpte fjærene og anglerne; det blev jo ikke godt gjort, men det var også bare til eget bruk. Det var færdige fluer å få og de var meget smukke.

Edvarda kastet et likegyldig blik på mig og boken og fortsatte så å tale med sine veninder.

 

Her er også materialer (вот тоже материалы), sa doktoren. Se for nogen vakre fjær (посмотрите, какие красивые перья).

Edvarda så op (Эдварда посмотрела).

De grønne er vakre (зеленые красивые), sa hun (сказала она); lat mig se dem (дайте мне посмотреть их), doktor.

Behold dem (оставьте себе), ropte jeg (крикнул я). Jo gjør det (сделайте это = оставьте), jeg vil be Dem derom i dag (я хотел попросить вас об этом сегодня). Det er to grønne fuglefjær (это — два зеленых птичьих пера). Gjør vel imot mig (сделайте одолжение мне: «сделай хорошо в отношении меня»), lat det være en erindring (пусть это будет /на/ память).

 

Her er også materialer, sa doktoren. Se for nogen vakre fjær.

Edvarda så op.

De grønne er vakre, sa hun; lat mig se dem, doktor.

Behold dem, ropte jeg. Jo gjør det, jeg vil be Dem derom idag. Det er to grønne fuglefjær. Gjør vel imot mig, lat det være en erindring.

 

Hun så på dem og sa (она посмотрела на них и сказала):

De er grønne og gyldne eftersom man holder dem i solen (они зеленые и золотистые если держишь их на солнце). Ja tak (спасибо), når De vil gi mig dem så (когда = раз уж вы хотите подарить мне их).

Ja jeg vil gi Dem dem (да, я хочу подарить вам их), sa jeg (сказал я).

 

Hun så på dem og sa:

De er grønne og gyldne eftersom man holder dem i solen. Ja tak, når De vil gi mig dem så.





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.208.73.179 (0.011 с.)