Det er en anden sak, sa hr. Mack kort. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Det er en anden sak, sa hr. Mack kort.



Men så for djævelen, så vet De vel hvad De har å gjøre?

 

Såre vel, svarte han (очень хорошо, ответил он).

Eva holdt sig i beredskap (Ева была наготове); da jeg gik ut fulgte hun efter (когда я вышел, она последовала за мной), hun hadde tat et tørklæ på (она надела платок) og gik bort fra huset (и пошла прочь от дома), jeg så hende ta veien ned til bryggerne (я видел, как она направилась: «взяла путь» вниз к пристани). Hr. Mack vandret hjem (господин Мак побрел домой).

 

Såre vel, svarte han.

Eva holdt sig i beredskap; da jeg gik ut fulgte hun efter, hun hadde tat et tørklæ på og gik bort fra huset, jeg så hende ta veien ned til bryggerne. Hr. Mack vandret hjem.

 

Jeg tænkte over det (я обдумывал это). For en smidighet i å finde på en utveil (какая ловкость найти выход = с какой ловкостью /он/ нашел выход) hvor hans øine ståk (как его глаза кололись = какие колючие были у него глаза)! Et skudd, to skudd (один выстрел, два выстрела), et par alker, en mulkt, en utbetaling (пара чистиков, штраф, уплата). Og så var alt, alt opgjort med hr. Mack og hans hus (все кончено с господином Маком и его домом). Alt gik i grunden så overmåte smukt og hurtig (все прошло, в сущности, весьма красиво и быстро)...

 

Jeg tænkte over det. For en smidighet i å finde på en utveil hvor hans øine ståk! Et skudd, to skudd, et par alker, en mulkt, en utbetaling. Og så var alt, alt opgjort med hr. Mack og hans hus. Alt gik i grunden så overmåte smukt og hurtig...

 

Det begyndte allerede å regne med store, bløte dråper (начался уже = закапал дождь большими нежными каплями). Skjorene fløi langsmed jorden (сороки летали по-над самой землей) og da jeg kom hjem og slåp Æsop løs åt den græs (и когда я пришел домой и отвязал Эзопа, ел он траву; slippe løs — отпустить). Vinden begyndte å suse (ветер начал шуметь).

 

Det begyndte allerede å regne med store, bløte dråper. Skjorene fløi langsmed jorden og da jeg kom hjem og slåp Æsop løs åt den græs. Vinden begyndte å suse.

 

XXIII

 

En mil nedenunder mig ser jeg havet (в миле подо мной я вижу море). Det regner og jeg er tilfjælds (идет дождь и я в горах), en berghammer beskytter mig mot regnet (выступ скалы защищает меня от дождя). Jeg røker på min snadde (я курю мою носогрейку), røker den ene pipe elter den andre (выкуриваю одну трубку за другой), og hver gang jeg tænder (и каждый раз, когда я зажигаю) kravler tobakken op (выползает табак вверх) som glødende småormer av asken (как раскаленные червячки из пепла). Således myldrer også tankerne i mit hode (так копошатся = роятся и мысли в моей голове). Foran mig på marken ligger en bundt tørre kvister (передо мной на земле лежит пучок сухих веток) av et ruineret fuglerede (от разоренного птичьего гнезда). Og således som dette fuglerede er er også min sjæl (и такая же, как это гнездо — моя душа).

 

En mil nedenunder mig ser jeg havet. Det regner og jeg er tilfjælds, en berghammer beskytter mig mot regnet. Jeg røker på min snadde, røker den ene pipe elter den andre, og hver gang jeg tænder kravler tobakken op som glødende småormer av asken. Således myldrer også tankerne i mit hode. Foran mig på marken ligger en bundt tørre kvister av et ruineret fuglerede. Og således som dette fuglerede er er også min sjæl.

 

Jeg husker hver minste bagatel (я помню каждую мельчайшую деталь; bagatel — мелочь, пустяк, безделушка) av denne og den næste dags oplevelser (этого и следующего дня /событий/; opleve — переживать, испытывать; oplevelse — переживание; событие). Hoho, hvor jeg blev ilde tilredt (как же со мной грубо обошлись: «меня здорово отделали»)...

 

Jeg husker hver minste bagatel av denne og den næste dags oplevelser. Hoho, hvor jeg blev ilde tilredt...

 

Jeg sitter her tilfjælds og havet og luften suser (я сижу здесь в горах, а море и ветер шумят), det koker og klager grufuldt i mine ører (бурлит и воет ужасно у меня в ушах) av vind og veir (от ветра и /не/погоды). Jægter og jagter ses langt ute med revede seil (яхты виднеются вдали с зарифленными парусами), det er folk om bord (люди на борту), de skal vel et sted hen (им надо в какое-то место = надо куда-то), og Gud vet hvor alle disse liv skal hen (и Бог знает куда все эти люди отправляются; liv — жизнь; тело), tænker jeg (думаю я).

 

Jeg sitter her tilfjælds og havet og luften suser, det koker og klager grufuldt i mine ører av vind og veir. Jægter og jagter ses langt ute med revede seil, det er folk ombord, de skal vel et sted hen, og Gud vet hvor alle disse liv skal hen, tænker jeg.

Havet reiser sig skummende tilveirs og tumler (море поднимается, пенясь, и падает; tilveirs — вверх, в воздух; tumle — резвиться, возиться; шататься, плохо держаться на ногах), tumler, det er som befolket av store (словно населено большими), rasende skikkelser (бешеными чудищами; rase — неистовствовать; skikkelse — образ, облик) som slår ut med lemmerne og brøler til hverandre (которые вытягивают конечности и ревут друг на друга), nei det er en fest blandt ti tusen pipende djævler (нет, это праздник среди десяти тысяч воющих чертей) som sætter hodet ned i akslerne (которые втягивают голову в плечи) og kredser omkring (и скачут вокруг; kredse — кружиться), piskende havet hvitt med vingespidserne (взбивая море до бела кончиками крыл; spids — острие, кончик). Langt, langt ute ligger et blindskjær (далеко-далеко /где-то/ лежит подводный камень: «слепая скала»), av dette blindskjær reiser sig en hvit havmand op (с этого подводного камня поднимается белый водяной) og ryster sit hode efter en læksprungen råseiler (и трясет головой вслед давшим течь суденышкам; læk — течь, пробоина; sprungen — лопнувший; зд. давший течь; rå — сырой; грубый; seil — парус; seile — идти под парусом; seiler — парусное судно) som lænser tilhavs for vinden (которые летят в море, навстречу ветру; lænse — идти полным ветром), hoho, tilhavs, ut i det øde hav (в бескрайнее море; øde — пустынный)...

 

Havet reiser sig skummende tilveirs og tumler, tumler, det er som befolket av store, rasende skikkelser som slår ut med lemmerne og brøler til hverandre, nei det er en fest blandt ti tusen pipende djævler som sætter hodet ned i akslerne og kredser omkring, piskende havet hvitt med vingespidserne. Langt, langt ute ligger et blindskjær, av dette blindskjær reiser sig en hvit havmand op og ryster sit hode efter en læksprungen råseiler som lænser tilhavs for vinden, hoho, tilhavs, ut i det øde hav...

 

Jeg glæder mig over at jeg er alene (я радуюсь, что я один), at ingen kan se mine øine (что никто не может видеть мои глаза), jeg læner mig tillitsfuldt ind til klippevæggen (я прислоняюсь уверенно к скале) og vet at ingen kan stå og iagtta mig bakfra (и знаю, что никто не может стоять и наблюдать за мной сзади). En fugl svæver over fjældet med et sprængt skrik (птица парит над горой с пронзительным/надрывным криком; sprænge — взрывать, взламывать), i samme øieblik løsner en klippeblok et stykke borte (в тот же момент обрывается кусок скалы чуть поодаль; klippe — скала, утес) og ruller ned mot havet (и катится вниз к морю).

 

Jeg glæder mig over at jeg er alene, at ingen kan se mine øine, jeg læner mig tillitsfuldt ind til klippevæggen og vet at ingen kan stå og iagtta mig bakfra. En fugl svæver over fjældet med et sprængt skrik, i samme øieblik løsner en klippeblok et stykke borte og ruller ned mot havet.

 

Og jeg blir sittende der en tidlang stille (и я сижу там некоторое время тихо), jeg falder hen i hvile (я впадаю в /состояние/ покоя), det bæver en lun følelse av hygge gjennem mig (теплое чувство уюта трепещет во мне) fordi jeg kan sitte så trygt i skjul (потому, что я могу сидеть так безопасно в укрытии) mens regnet vedblir å falde ned utenfor (пока дождь продолжает падать снаружи = лить снаружи). Jeg knappet min trøie sammen (я застегнул мою куртку) og takket Gud for min varme trøie (и поблагодарил Бога за мою теплую куртку). Det gik endnu en tid (прошло еще время). Jeg sovnet (я уснул).

 

Og jeg blir sittende der en tidlang stille, jeg falder hen i hvile, det bæver en lun følelse av hygge gjennem mig fordi jeg kan sitte så trygt i skjul mens regnet vedblir å falde ned utenfor.

Jeg knappet min trøie sammen og takket Gud for min varme trøie. Det gik endnu en tid. Jeg sovnet.

Det er eftermiddag (день), jeg går hjem (я иду домой), det regner endnu (дождь идет еще). Da møter mig noget usædvanlig (тут встречаю я кое-что необычное). Edvarda står foran mig på stien (Эдварда стоит передо мной на тропе). Hun er gjennembløtt (она насквозь мокрая) som om hun har været længe ute i regnet (словно она была долго под дождем), men hun smiler (но она улыбается).

Nåda (ну вот)! tænker jeg straks (думаю я тут /же/), og en harme griper mig (и негодование охватывает меня), jeg klemmer med rasende fingrer om min børse (я сжимаю в ярости пальцами ружье) og jeg går hende imøte således (и я иду ей на встречу /так/) skjønt hun smiler (хотя она улыбается = не обращая внимания на ее улыбку).

 

Det er eftermiddag, jeg går hjem, det regner endnu. Da møter mig noget usædvanlig. Edvarda står foran mig på stien. Hun er gjennernbløtt som om hun har været længe ute i regnet, men hun smiler.

Nåda! tænker jeg straks, og en harme griper mig, jeg klemmer med rasende fingrer om min børse og jeg går hende imøte således skjønt hun smiler.

 

Goddag (добрый день)! roper hun først (кричит она первая).

Jeg venter til jeg er kommet hende nogen skridt nærmere og sier (я жду, пока подойду к ней на несколько шагов ближе, и говорю):

Jeg hilser Dem skjønjomfru (я приветствую, вас дева красоты; skjønjomfru: skjøn — красивый + jomfru — дева)!

Hun studser over min spøkefuldhet (ее передергивает от моей игривости; studse — удивляться, изумляться; spøk — шутка; spøkefuld — шутливый). Åk jeg visste ikke hvad jeg sa (ах, я не понимал: «не знал», что я говорил). Hun smiler frygtsomt og ser på mig (она улыбается робко и смотрит на меня).

 

Goddag! roper hun først.

Jeg venter til jeg er kommet hende nogen skridt nærmere og sier:

Jeg hilser Dem skjønjomfru!

Hun studser over min spøkefuldhet. Åk jeg visste ikke hvad jeg sa. Hun smiler frygtsomt og ser på mig.

 

Har De været tilfjælds idag (вы были в горах сегодня)! spør hun (спрашивает она). Så er De blit våt (так вы промокли). Jeg har et tørklæ her (у меня есть платок здесь), om De vil ta det om Dem (если вы обернуть его вокруг вас = вокруг себя = завернуться в него), jeg har det tilovers (у меня есть еще: «он у меня лишний»; tilovers — излишний, избыточный)... Nei De kjender mig ikke igjen (нет, вы не знаете меня больше = не хотите знать). Og hun slår øinene ned (и она опускает глаза вниз) og ryster på hodet da jeg ikke mottar tørklædet (и качает головой, когда я не принимаю платок).

 

Har De været tilfjælds idag! spør hun. Så er De blit våt. Jeg har et tørklæ her, om De vil ta det om Dem, jeg har det tilovers... Nei De kjender mig ikke igjen. Og hun slår øinene ned og ryster på hodet da jeg ikke mottar tørklædet.

Et tørklæ (платок)? svarer jeg og griner av sinne og forundring (отвечаю я и морщусь от злобы и удивления; forundre sig — удивляться). Men jeg har en trøie her (но у меня есть куртка /здесь/), vil De låne den (хотите одолжить ее)? Jeg har den tilovers (у меня есть еще), jeg vilde ha lånt den bort til hvemsomhelst (я бы отдал ее кому угодно) så De kan trygt ta den (так что вы можете спокойно взять ее). En fiskerkone skulde med glæde ha fåt låne den (любая рыбачка с радостью взяла бы ее; låne — брать взаймы).

 

Et tørklæ? svarer jeg og griner av sinne og forundring. Men jeg har en trøie her, vil De låne den? Jeg har den tilovers, jeg vilde ha lånt den bort til hvemsomhelst så De kan trygt ta den. En fiskerkone skulde med glæde ha fåt låne den.

 

Jeg så at hun var spændt på hvad jeg vilde si (я видел, как она напряглась от того, что я сказал), hun lyttet i den grad forventningsfuldt (она слушала, до такой степени надеясь /на что-то/; forventningsfuld — полный ожидания, надежды) at hun blev styg og glemte å holde munden sammen (что стала некрасивой и забыла закрыть рот: «держать рот вместе = закрытым»). Hun står der med tørklædet i hånden (она стоит там с платком в руке), det er et hvitt silketørklæ (это белый шелковый платок), hun har tat det av halsen (она сняла его с шеи). Jeg river også min trøie av (я срываю также мою куртку = стаскиваю свою куртку).

 

Jeg så at hun var spændt på hvad jeg vilde si, hun lyttet i den grad forventningsfuldt at hun blev styg og glemte å holde munden sammen. Hun står der med tørklædet i hånden, det er et hvitt silketørklæ, hun har tat det av halsen. Jeg river også min trøie av.

 

For Guds skyld (Бога ради), ta den på igjen (наденьте ее обратно)! roper hun (кричит она). De skal ikke gjøre det (вы не должны делать этого). Er De så sint på mig (вы так сердиты на меня)? Nei Herregud (нет, Господи), ta da trøien på igjen før De blir gjennemvåt (наденьте же куртку обратно, пока вы насквозь не промокли).

For Guds skyld, ta den på igjen! roper hun. De skal ikke gjøre det. Er De så sint på mig? Nei Herregud, ta da trøien på igjen før De blir gjennemvåt.

 

Jeg trak trøien på igjen (я натянул куртку обратно).

Hvor skal De hen (куда вы собираетесь)? spurte jeg dumpt (спросил я глухо).

 

Jeg trak trøien på igjen.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.149.168 (0.017 с.)