ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Det er sandt, sa jeg og stanset igjen. De vilde jo si mig noget?



 

Denne spot gjorde hende træt av mig (эта насмешка сделала ее усталой от меня = вот тут я ей надоел).

Vilde jeg si noget (я хотела сказать что-то)? Ja men jeg sa noget (да, но я сказала кое-что); har De ikke hørt det (вы не слышали этого)? Nei intet, intet har jeg å si Dem mere (ничего не имею = не хочу я сказать вам более)...

Hendes røst ryster sælsomt (ее голос дрожит странно), men det rører mig ikke (но это не трогает меня).

 

Denne spot gjorde hende træt av mig.

Vilde jeg si noget? Ja men jeg sa noget; har De ikke hørt det? Nei intet, intet har jeg å si Dem mere...

Hendes røst ryster sælsomt, men det rører mig ikke.

 

XXIV

 

Den næste morgen står Edvarda utenfor hytten idet jeg træder ut (на следующее утро Эдварда стоит у дома, когда я выхожу).

Jeg hadde i nattens løp overveiet alt (я в течение ночи взвесил = обдумал все) og tat min beslutning (и сделал заключение = и решился). Nei hvorfor skulde jeg længer (нет, почему должен я и дальше) la mig forblinde av dette lunefulde menneske (позволять меня ослеплять = морочить этому капризному человеку; lune — настроение, расположение духа, каприз), en fiskerpike (дочке рыбака), et ulærd hode (необразованной голове; lære — учить, обучать); hadde ikke hendes navn sittet længe nok i mit hjærte (не ее ли имя сидело /довольно/ долго в моем сердце) og suget det ut (и высасывало /из н/его /все соки/)? Nok herom (довольно об этом)!

 

Den næste morgen står Edvarda utenfor hytten idet jeg træder ut.

Jeg hadde i nattens løp overveiet alt og tat min beslutning. Nei hvorfor skulde jeg længer la mig forblinde av dette lunefulde menneske, en fiskerpike, et ulærd hode; hadde ikke hendes navn sittet længe nok i mit hjærte og suget det ut? Nok herom!

 

Det faldt mig ellers ind (мне показалось к тому же) at jeg kanske var kommet hende nærmere (что я, возможно, стал ей ближе) netop ved å vise hende likegyldighet (именно показывая ее безразличие) og spotte hende (и насмехаясь над ней). Åk hvor jeg hadde hånet hende henrivende (как я уязвил ее восхитительно = ловко; håne — насмехаться, издеваться; henrive — увлекать, пленять): efter at hun har holdt en tale på flere minutter (после того, как она держала речь несколько минут) sier jeg rolig (говорю я спокойно): Det var sandt (это правда), De vilde jo si mig noget (вы хотели ведь сказать мне что-то)...

 

Det faldt mig ellers ind at jeg kanske var kommet hende nærmere netop ved å vise hende likegyldighet og spotte hende. Åk hvor jeg hadde hånet hende henrivende: efter at hun har holdt en tale på flere minutter sier jeg rolig: Det var sandt, De vilde jo si mig noget...

 

Hun stod ved stenen (она стояла у камня). Hun var i høi grad ophidset (она была в высшей степени возбуждена) og vilde løpe mig imøte (и хотела бежать мне навстречу), hun bredte allerede armene ut (она распростерла уже руки), men blev stående og vri sine hænder (но осталась стоять и ломать /свои/ руки; vri — крутить, вертеть, повертывать; выжимать). Jeg tok til luen og hilste hende taus (я взялся за картуз и поприветствовал ее молча).

Idag er det en eneste ting jeg vil Dem (сегодня одну единственную вещь хочу я от вас), Glahn, sa hun indtrængende (сказала она настойчиво). Og jeg rørte mig ikke (а я не шевелился), bare for å få høre hvad hun vilde si (только чтобы услышать, что она хотела сказать). Jeg har hørt at De har været hos smedens (я слышала, что вы были у кузнеца). Det var en kvæld (это было вечером). Eva var alene hjemme (Ева была одна дома).

 

Hun stod ved stenen. Hun var i høi grad ophidset og vilde løpe mig imøte, hun bredte allerede armene ut, men blev stående og vri sine hænder. Jeg tok til luen og hilste hende taus.

Idag er det en eneste ting jeg vil Dem, Glahn, sa hun indtrængende. Og jeg rørte mig ikke, bare for å få høre hvad hun vilde si. Jeg har hørt at De har været hos smedens. Det var en kvæld. Eva var alene hjemme.

Jeg studset og svarte (я опешил и ответил):

Av hvem har De låt den underretning (от кого вы получили эту информацию; underrette — извещать, осведомлять)?

 

Jeg studset og svarte:

Av hvem har De låt den underretning?

 

Jeg spionerer ikke (я не шпионю), ropte hun (крикнула она); jeg hørte det igåraftes (я услышала это вчера вечером), min far fortalte mig det (мой отец рассказал мне это). Da jeg kom så gjennemvåt hjem igåraftes sa min far (когда я пришла насквозь промокшая домой вчера вечером, мой отец сказал): Du har idag forhånet baronen (ты сегодня оскорбила барона; forhåne — насмехаться, издеваться). Nei, svarte jeg (нет, ответила я). Hvor har du været henne nu (где ты была сейчас)? spurte han videre (спросил он далее). Jeg svarte: Hos Glahn (я ответила: у Глана). Da fortalte min far det (тогда мой отец рассказал это).

 

Jeg spionerer ikke, ropte hun; jeg hørte det igåraftes, min far fortalte mig det. Da jeg kom så gjennemvåt hjem igåraftes sa min far: Du har idag forhånet baronen. Nei, svarte jeg. Hvor har du været henne nu? spurte han videre. Jeg svarte: Hos Glahn. Da fortalte min far det.

 

Jeg bekjæmper min fortvilelse og sier (я превозмогаю /мое/ отчаяние и говорю):

Eva har endogså været her (Ева еще бывала и здесь).

Har hun også været her (она также была здесь)? I hytten (в доме)?

Flere ganger (несколько раз). Jeg har nødt hende inn (я зазывал ее /внутрь/; nøde — принуждать, заставлять. уговаривать). Vi har talt sammen (мы разговаривали /вместе/).

Også her (и здесь)!

Pause. Hold dig stiv (держись непреклонно; stiv — тугой, жесткий, негнущийся)! tænker jeg og sier (думаю я и говорю):

 

Jeg bekjæmper min fortvilelse og sier:

Eva har endogså været her.

Har hun også været her? I hytten?

Flere ganger. Jeg har nødt hende inn. Vi har talt sammen.

Også her!

Pause. Hold dig stiv! tænker jeg og sier:

 

Da De er så elskværdig å blande Dem i mine saker (раз вы столь любезны, что вмешиваетесь в мои дела) vil jeg ikke stå tilbake (я не останусь в долгу). Jeg foreslog Dem igår doktoren (я предложил вам вчера доктора); har De tænkt over det (вы подумали над этим)? Prinsen er jo nemlig for umulig (принц ведь, в действительности, совсем невозможен = никуда не годится; nemlig — /а/ именно).

En vrede tændes i hendes øine (гнев зажигается в ее глазах).

Da De er så elskværdig å blande Dem i mine saker vil jeg ikke stå tilbake. Jeg foreslog Dem igår doktoren; har De tænkt over det? Prinsen er jo nemlig for umulig.

En vrede tændes i hendes øine.

 

Vet De (вы знаете), han er ikke umulig (он не невозможен = еще как годится)! sier hun hæltig (говорит он громко). Nei han er bedre end De (нет, он лучше, чем вы), han kan være i et hus (он может находиться в доме) uten å slå kopper og glas istykker (не разбивая чашек и стаканов вдребезги), mine sko får være i fred for ham (мои башмаки должны быть в покое с ним = он не станет трогать мои башмаки). Ja. Han vet å omgås folk (он умеет обходиться с людьми), men De er latterlig (а вы смешны), jeg skammer mig over Dem (мне стыдно: «я стыжусь» за вас), De er ikke til å holde ut med (вас невозможно выносить = вы несносны; holde ut — выносить), forstår De det (понимаете вы это)!

Hendes ord rammet mig dypt (ее слова обидели меня глубоко = больно; ramme — ударить, поразить), jeg bøiet hodet og svarte (я склонил голову и ответил):

 

Vet De, han er ikke umulig! sier hun hæltig. Nei han er bedre end De, han kan være i et hus uten å slå kopper og glas istykker, mine sko får være i fred for ham. Ja. Han vet å omgås folk, men De er latterlig, jeg skammer mig over Dem, De er ikke til å holde ut med, forstår De det!

Hendes ord rammet mig dypt, jeg bøiet hodet og svarte:

 

De har ret i at jeg kan ikke videre omgås folk (вы правы: «имеете правоту», что я могу не очень /хорошо/ обходиться с людьми; videre — дальше, больше; ikke videre — не очень, не особенно). Vær barmhjærtig (будьте милосердны); De forstår mig ikke (вы не понимаете меня), jeg bor helst i skogen (я живу охотнее всего в лесу), det er min glæde (в этом моя радость). Her i min ensomhet skader det ikke nogen (здесь в моем одиночестве это не вредит никому) at jeg er som jeg er (то, что я есть такой, какой я есть); men når jeg kommer sammen med andre (но когда я схожусь с другими) må jeg bruke al min flid (я должен = мне приходится использовать все мое старание) for å være som jeg bør (чтобы быть таким, как /мне/ должно = каким я обязан быть перед другими). Jeg har i to år været så lite i menneskers selskap (я за /эти/ два года был так мало в человеческом обществе)...

Man kan hvert øieblik vente sig det værste av Dem (можно в любой момент ожидать худшего от вас), fortsatte hun (продолжала она). Det blir i længden mettende å passe på Dem (это становится, в конце концов, невыносимо следить за вами; i længden — долго, на долгое время; mettende — слишком, довольно; mette — кормить, насыщать; пресыщать).

 

De har ret i at jeg kan ikke videre omgås folk. Vær barmhjærtig; De forstår mig ikke, jeg bor helst i skogen, det er min glæde. Her i min ensomhet skader det ikke nogen at jeg er som jeg er; men når jeg kommer sammen med andre må jeg bruke al min flid for å være som jeg bør. Jeg har i to år været så lite i menneskers selskap...

Man kan hvert øieblik vente sig det værste av Dem, fortsatte hun. Det blir i længden mettende å passe på Dem.

 

Hvor hun sa det ubarmhjærtig (как она сказала это без сострадания = жестоко)! En såre bitter smærte gjennemfarer mig (очень резкая боль проходит сквозь меня = мне очень больно), jeg tumler næsten tilbake for hendes hidsighet (я падаю почти /назад/ от ее вспыльчивости = я чуть не упал от этих слов; hidsig — горячий, вспыльчивый). Edvarda holdt endnu ikke op (Эдварда не остановилась еще), hun la til (она добавила):

De kan kanske få Eva til å passe på Dem (вы можете, наверное, заставить Еву, следить за вами = пусть Ева следит за вами). Det er bare skade at hun er gift (только беда, что она замужем; skade — вред, повреждение).

Eva. Sier De at Eva er gitt (вы говорите, что Ева замужем)? spurte jeg (спросил я).

 

Hvor hun sa det ubarmhjærtig! En såre bitter smærte gjennemfarer mig, jeg tumler næsten tilbake for hendes hidsighet. Edvarda holdt endnu ikke op, hun la til:

De kan kanske få Eva til å passe på Dem. Det er bare skade at hun er gift.





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.205.144 (0.007 с.)