Og hvor reiste han hen? spurte jeg og fikserte doktoren. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Og hvor reiste han hen? spurte jeg og fikserte doktoren.



Hvor han reiste hen? Herfra? Det vet jeg ikke, svarte han forvirret. Nå, vi har opholdt os altfor længe med dette. Om en ukes tid kan De begynde å gå på Deres fot. På gjensyn.

 

XIX

 

Jeg hører en kvindes røst utenfor min hytte (я слышу женский голос у моего домика; utenfor — там снаружи, вне), blodet strømmer mig til hodet (кровь приливает к моей голове), det er Edvardas røst (это Эдварды голос). Glahn, Glahn er syk (Глан болен), hører jeg (слышу я)? Og min vaskekone svarer utenfor døren (и моя прачка отвечает за дверью; vaske — мыть, стирать; kone — женщина): Han er næsten frisk igjen (он почти здоров опять = уже).

 

Jeg hører en kvindes røst utenfor min hytte, blodet strømmer mig til hodet, det er Edvardas røst. Glahn, Glahn er syk, hører jeg? Og min vaskekone svarer utenfor døren: Han er næsten frisk igjen.

 

Dette «Glahn, Glahn» gik mig gjennem marv og ben (это «Глан» пронизало меня до мозга костей; marv — костный мозг; ben — кость), hun gjentok mit navn to ganger (она повторила мое имя два раза), det virket på mig (это подействовало на меня), hendes røst var klar og dirrende (ее голос был звонким и дрожащим).

Hun åpnet min dør uten å banke på (она открыла мою дверь без стука: «без того, чтобы постучать»; banke — стучать), trådte ilsomt ind og så på mig (поспешно вошла внутрь и посмотрела на меня). Med ett var det for mig som i gamle dager (тут же стало все для меня, как в былые дни), hun gik i sin opfarvede jakke (она ходила = была в своей перекрашенной кофте) og hadde bundet forklædet litt ned på maven (и повязала передник чуть ниже живота; binde — привязывать, завязывать) for å bli lang i livet (чтобы стать = казаться длиннее в талии).

 

Dette «Glahn, Glahn» gik mig gjennem marv og ben, hun gjentok mit navn to ganger, det virket på mig, hendes røst var klar og dirrende.

Hun åpnet min dør uten å banke på, trådte ilsomt ind og så på mig. Med ett var det for mig som i gamle dager, hun gik i sin opfarvede jakke og hadde bundet forklædet litt ned på maven for å bli lang i livet.

 

Jeg så det hele straks (я увидел все тотчас), og hendes blik (и ее взгляд), hendes brune ansigt med øienbrynene høit op i panden (ее смуглое лицо с бровями высоко на лбу), det sælsomt ømme uttryk i hendes hænder (то удивительно нежное выражение ее рук; sælsom — странный, удивительный), alt trængte så hæftig ind på mig og gjorde mig forvirret (все подействовало так сильно на меня и привело меня в замешательство; trænge ind — проникать). Hende har jeg kysset (ее я целовал)! tænkte jeg (подумал я). Jeg reiste mig og blev stående (я поднялся и остался стоять).

 

Jeg så det hele straks, og hendes blik, hendes brune ansigt med øienbrynene høit op i panden, det sælsomt ømme uttryk i hendes hænder, alt trængte så hæftig ind på mig og gjorde mig forvirret. Hende har jeg kysset! tænkte jeg. Jeg reiste mig og blev stående.

 

De reiser Dem (вы встаете), De blir stående (вы стоите), sa hun. Sæt dem dog (сядьте все же), Deres fot er dårlig (ваша нога плоха), De har skutt Dem (вы подстрелили себя). Gode Gud, hvordan gik det til (правый Боже, как это произошло)? Jeg fik vite det først nu (я узнала это только сейчас). Jeg tænkte hele tiden (я думала все время): Hvor blir Glahn av (что стало с Гланом)? han kommer aldrig mere (он не приходит /никогда/ больше). Jeg visste ikke om nogen ting (я не знала ни о чем). De hadde skutt Dem (вы подстрелили себя), det er flere uker siden (несколько недель назад), hører jeg (слышу я = слышала я), og jeg visste ikke et ord om det (но я не знала ни слова = ничего об этом).

 

De reiser Dem, De blir stående, sa hun. Sæt dem dog, Deres fot er dårlig, De har skutt Dem. Gode Gud, hvordan gik det til? Jeg fik vite det først nu. Jeg tænkte hele tiden: Hvor blir Glahn av? han kommer aldrig mere. Jeg visste ikke om nogen ting. De hadde skutt Dem, det er flere uker siden, hører jeg, og jeg visste ikke et ord om det.

Hvordan står det til nu (как дела сейчас)? De er blit påfaldende blek (вы стали поразительно бледным; påfaldende — бросающийся в глаза), jeg kjender Dem ikke igjen (я не узнаю вас /снова/). Og foten (а нога)? Blir De halt (вы станете хромым)? Doktoren sier at De ikke blir halt (доктор говорит, что вы не станете хромым). Hvor inderlig jeg er glad i Dem (как искренне я люблю вас = какой же вы милый) fordi De ikke blir halt (/потому/ что вы не станете хромым = не будете хромать), og jeg takker Gud for det (и я благодарю Бога за это). Jeg håper De undskylder (я надеюсь, вы простите) at jeg kom herhit uten videre (что я пришла сюда бесцеремонно: «без дальнейшего = безо всякого»), jeg løp mere end jeg gik (я бежала больше, чем /я/ шла)...

 

Hvordan står det til nu? De er blit påfaldende blek, jeg kjender Dem ikke igjen. Og foten? Blir De halt? Doktoren sier at De ikke blir halt. Hvor inderlig jeg er glad i Dem fordi De ikke blir halt, og jeg takker Gud for det. Jeg håper De undskylder at jeg kom herhit uten videre, jeg løp mere end jeg gik...

 

Hun lutet sig over mot mig (она наклонилась ко мне), hun var mig nær (она была ко мне близко), jeg fornam hendes pust i ansigtet (я чувствовал ее дыхание в лицо = на своем лице), jeg tok med hænderne efter hende (я протянул руки к ней). Da flyttet hun sig længer bort (тогда она отпрянула: «подвинулась дальше прочь»; flytte — перемещать(ся); flytte sig — подвинуться). Hendes øine var endnu duggede (ее глаза были все еще влажными).

Det gik således til (это произошло так = так случилось), stammet jeg (заикался я): Jeg vilde stille børsen bort i kroken (я хотел поставить ружье там в углу), jeg holdt den galt (я держал его неправильно), således, op ned (вот так, вверх низом = дулом вниз); så hørte jeg pludselig et skudd (потом услышал я вдруг выстрел). Det var et uheld (это был несчастный случай).

 

Hun lutet sig over mot mig, hun var mig nær, jeg fornam hendes pust i ansigtet, jeg tok med hænderne efter hende. Da flyttet hun sig længer bort. Hendes øine var endnu duggede.

Det gik således til, stammet jeg: Jeg vilde stille børsen bort i kroken, jeg holdt den galt, således, op ned; så hørte jeg pludselig et skudd. Det var et uheld.

 

Et uheld (несчастный случай), sa hun tankefuldt og nikket (сказала она задумчиво и кивнула). Lat mig se (дайте мне посмотреть), det er venstre fot (это левая нога); men hvorfor netop den venstre (но почему именно левая)? Ja det var et tilfælde (да, это была случайность)...

Ja et tilfælde (да случайность), avbrøt jeg (прервал я). Hvor kan jeg vite hvorfor det netop blev venstre fot (как я мог знать, почему именно левая нога)? De ser selv (вы посмотрите сами), således holdt jeg børsen (так держал я ружье), så kunde det ikke godt bli høire fot (так что не могла это быть правая нога). Ja det var ikke meget morsomt (да, это было не очень забавно = веселого мало).

Hun så eftertænksomt på mig (она смотрела задумчиво на меня; eftertænke — размышлять).

 

Et uheld, sa hun tankefuldt og nikket. Lat mig se, det er venstre fot; men hvorfor netop den venstre? Ja det var et tilfælde...

Ja et tilfælde, avbrøt jeg. Hvor kan jeg vite hvorfor det netop blev venstre fot? De ser selv, således holdt jeg børsen, så kunde det ikke godt bli høire fot. Ja det var ikke meget morsomt.

Hun så eftertænksomt på mig.

Nå, De er altså i god bedring (вы, значит, поправляетесь; bedring — поправка, улучшение; bedre — лучше), sa hun og så sig om i hytten (сказала она и огляделась в доме). Hvorfor har De ikke sendt konen over til os efter mat (почему вы не послали женщину = служанку к нам за едой)? Hvad har De levet av (чем вы жили)?

Vi talte endnu i nogen minutter sammen (мы разговаривали еще несколько минут /вместе/). Jeg spurte hende (я спросил ее):

Da De kom var Deres ansigt bevæget og Deres øine skinte (когда вы пришли, ваше лицо было взволнованным и ваши глаза сияли), De gav mig hånden (вы подали мне руку). Nu er Deres øine blit likegyldige igjen (теперь ваши глаза стали равнодушными опять). Tar jeg feil (я ошибаюсь; ta feil — ошибаться)?

 

Nå, De er altså i god bedring, sa hun og så sig om i hytten. Hvorfor har De ikke sendt konen over til os efter mat? Hvad har De levet av?

Vi talte endnu i nogen minutter sammen. Jeg spurte hende:

Da De kom var Deres ansigt bevæget og Deres øine skinte, De gav mig hånden. Nu er Deres øine blit likegyldige igjen. Tar jeg feil?

 

Pause (пауза).

Man kan ikke altid være ens (невозможно всегда быть одинаковой)...

Si mig bare denne ene gang (скажите мне только в этот единственный раз), sa jeg: hvad er det for eksempel i dette tilfælde (что, к примеру, в этом случае), som jeg har sagt eller gjort til Deres mishag (я сказал или сделал вам не в угоду; mishag — недовольство)? Det kunde kanske være mig til en rettesnor for eftertiden (это могло бы, может быть, стать мне уроком на будущее; rettesnor — руководящее указание, руководство: «выпрямляющий шнур = отвес»).

Hun så ut av vinduet (она посмотрела из окна), ut mot den fjærne horisont (на далекий горизонт), stod og så tankefuldt hen for sig (стояла и смотрела задумчиво перед собой) og svarte mig som sat bak hende (и ответила мне, сидящему сзади нее):

 

Pause.

Man kan ikke altid være ens...

Si mig bare denne ene gang, sa jeg: hvad er det for eksempel i dette tilfælde som jeg har sagt eller gjort til Deres mishag? Det kunde kanske være mig til en rettesnor for eftertiden.

Hun så ut av vinduet, ut mot den fjærne horisont, stod og så tankefuldt hen for sig og svarte mig som sat bak hende:

 

Ingenting, Glahn (ничего, Глан). Man kan jo stundom få sine tanker (у человека могут иногда быть свои мысли = разные мысли могут прийти в голову). Er De misfornøiet nu (вы недовольны = расстроены сейчас)? Husk på (помните), nogen gir lite (одни отдают мало), og det er meget for dem (но и это много для них), andre gir alt (другие отдают все), og det koster ingen overvindelse (и это не стоит никакого труда = ничего им не стоит; overvindelse — завоевание); hvem har så git mest (кто же отдал больше)? De er blit tungsindt under Deres sykdom (вы стали меланхоличным во время вашей болезни; tung — тяжелый, трудный; sind — нрав; расположение духа; syk — больной). Hvordan er vi kommet til å tale om alt dette (как мы пришли к тому, что разговариваем обо всем этом = так к чему это я)?

Og pludselig ser hun på mig (и вдруг смотрит она на меня), en glæde farver hendes ansigt (радость окрашивает ее лицо = лицо краснеет от радости), hun sier: Men bli nu frisk igjen snart (ну, будьте здоровы /опять/ поскорее = выздоравливайте поскорее). Vi ses igjen (мы увидимся снова).

 

Ingenting, Glahn. Man kan jo stundom få sine tanker. Er De misfornøiet nu? Husk på, nogen gir lite, og det er meget for dem, andre gir alt, og det koster ingen overvindelse; hvem har så git mest? De er blit tungsindt under Deres sykdom. Hvordan er vi kommet til å tale om alt dette?

Og pludselig ser hun på mig, en glæde farver hendes ansigt, hun sier: Men bli nu frisk igjen snart. Vi ses igjen.

 

Dermed rakte hun mig hånden (тут: «тем самым = на этом» протянула она мне руку).

Nu var det at jeg fik i sinde ikke å motta hendes hånd (я решил/мне пришло в голову: «получил на ум» не принимать ее руку). Jeg reiste mig (я поднялся), la hænderne på ryggen og bukket dypt (заложил руки за спину и поклонился глубоко = низко); dermed vilde jeg takke for hendes elskværdige besøk (так хотел я поблагодарить ее за любезный визит; elskværdig — любезный, милый: «достойный любви»).

Undskyld at jeg ikke kan følge Dem længer (извините, что я не могу проводить вас дальше), sa jeg.

Da hun var gåt (когда она ушла) satte jeg mig endnu en gang til å overtænke det hele (сел я еще раз обдумать все). Jeg skrev et brev (я написал письмо; skrive — писать) og forlangte min uniform tilsendt (и попросил мою униформу прислать: «присланной» = прислать мне мундир; sende — посылать; tilsende — присылать).

 

Dermed rakte hun mig hånden.

Nu var det at jeg fik i sinde ikke å motta hendes hånd. Jeg reiste mig, la hænderne på ryggen og bukket dypt; dermed vilde jeg takke for hendes elskværdige besøk.

Undskyld at jeg ikke kan følge Dem længer, sa jeg.

Da hun var gåt satte jeg mig endnu en gang til å overtænke det hele. Jeg skrev et brev og forlangte min uniform tilsendt.

 

XX

 

Første dag i skogen (первый день в лесу).

Jeg er glad og mat (я рад, и у меня кружится голова; mat — вялый, слабый), alle dyr nærmet sig meg og beså mig (все животные приближались ко мне и разглядывали меня), på løvtrærne sat biller (на лиственных деревьях сидели жуки) og oljebillerne krøp på veien (а жужелицы ползли по дороге; krype — ползать). Godt møte (приятная встреча)! tænkte jeg (подумал я). Skogens stemning gik frem og tilbake gjennem mine sanser (лесной дух бродил: «шел вперед и назад» в моих органах чувств = я чувствовал душу леса всеми фибрами души), jeg gråt av kjærlighet (я плакал от любви) og var aldeles glad derved (и был совершенно рад этому), jeg var opløst av taksigelse (я изнемог от благодарности; opløse — распускать, растворять).

 

Første dag i skogen.

Jeg er glad og mat, alle dyr nærmet sig meg og beså mig, på løvtrærne sat biller og oljebillerne krøp på veien. Godt møte! tænkte jeg. Skogens stemning gik frem og tilbake gjennem mine sanser, jeg gråt av kjærlighet og var aldeles glad derved, jeg var opløst av taksigelse.

 

Du gode skog (ты, добрый лес), mit hjem (мой дом), Guds fred (Божья безмятежность = благодать), skal jeg si dig fra mit hjærte (хочу я сказать тебе от всего сердца)... Jeg stanser, vender mig i alle retninger (я останавливаюсь, поворачиваюсь во все направления = стороны) og nævner gråtende fugler (и называю, плача, птиц), trær, stener, græs og myrer ved navn (деревья, камни, траву и букашек по именам), ser mig om (оглядываюсь) og nævner dem i rækkefølge (и называю их по очереди; række — ряд, очередь; følge — последовательность). Jeg ser op mot fjældene og tænker (я смотрю вверх на горы и думаю): Ja nu kommer jeg (вот иду я)! som om jeg svarte på en kalden (как будто я отвечал на зов).

 

Du gode skog, mit hjem, Guds fred, skal jeg si dig fra mit hjærte... Jeg stanser, vender mig i alle retninger og nævner gråtende fugler, trær, stener, græs og myrer ved navn, ser mig om og nævner dem i rækkefølge. Jeg ser op mot fjældene og tænker: Ja nu kommer jeg! som om jeg svarte på en kalden.

Høit deroppe hækket dværgfalken (высоко вверху свил гнездо сокол; dværg — карлик; falk — сокол), jeg visste om dens reder (я знал о его гнездах). Men tanken på de hækkende dværgfalker (но мысль о вылупливающихся /из яйца/ соколах; hække — вылупливаться /из яйца/) oppe i fjældene (высоко в горах) sendte min fantasi langt bort (унесла: «послала» мою фантазию далеко прочь).

 

Høit deroppe hækket dværgfalken, jeg visste om dens reder. Men tanken på de hækkende dværgfalker oppe i fjældene sendte min fantasi langt bort.

 

Ved middag rodde jeg ut (в полдень выехал я на лодке), jeg landet på en liten ø (я причалил к маленькому острову), en holme utenfor havnen (островку далеко от гавани = островку далеко в море). Der var lilafarvede blomster med lang stængel (там были лиловые цветы с длинным стеблем; farve — цвет, окраска) som rak mig til knæet (которые доходили мне до колена), jeg vadet i underlige vækster (я бродил в невиданных зарослях), bringebærbusker (малиновых кустах; bær — ягода; busk — куст), grovt snarpegræs (грубом = густом чертополохе); der var ingen dyr og mennesker hadde der kanske heller ikke været (там никакие животные и люди, наверное, никогда не бывали; heller ikke — также не).

 

Ved middag rodde jeg ut, jeg landet på en liten ø, en holme utenfor havnen. Der var lilafarvede blomster med lang stængel som rak mig til knæet, jeg vadet i underlige vækster, bringebærbusker, grovt snarpegræs; der var ingen dyr og mennesker hadde der kanske heller ikke været.

 

Sjøen skummet mildt imot øen (море пенилось спокойно = море гнало легкую пену к острову; mild — мягкий, нежный) og indhyllet mig i et slør av sus (и укутывало меня вуалью шороха), langt oppe ved Æggeholmerne (далеко вверху у Эггехольмов) skrek og fløi alle kystens fugler (кричали и летали все прибрежные птицы). Men havet omsluttet mig til alle sider som en omfavnelse (а море окружало = сжимало меня со всех сторон, словно объятиями).

Velsignet være livet og jorden og himlen (благословенна пусть будет жизнь на земле и на небе) velsignet være mine fiender (благословенны пусть будут мои враги), jeg vil i denne stund være min værste uven nådig (я бы в этот момент был к моему злейшему недругу милостив; ven — друг) og knytte hans skorem (и завязал бы его ремень обуви)...

 

Sjøen skummet mildt imot øen og indhyllet mig i et slør av sus, langt oppe ved Æggeholmerne skrek og fløi alle kystens fugler. Men havet omsluttet mig til alle sider som en omfavnelse.

Velsignet være livet og jorden og himlen, velsignet være mine fiender, jeg vil i denne stund være min værste uven nådig og knytte hans skorem...

 

En høi heisesang lyder ut til mig (громкая песня грузчиков слышится мне; heise — наматывать; поднимать /воротом, лебедкой/) fra en av hr. Macks jaegter (с одной из господина Мака барж) og mit indre fyldes av solskin ved denne kjendte lyd (и все во мне: «внутри меня» наполняется солнечным светом от этого знакомого звука). Jeg ror til bryggen (я гребу к пристани), går forbi fiskerhytterne (проплываю рядом с рыбацкими бараками) og begir mig hjem (и направляюсь домой).

 

En høi heisesang lyder ut til mig fra en av hr. Macks jaegter og mit indre fyldes av solskin ved denne kjendte lyd. Jeg ror til bryggen, går forbi fiskerhytterne og begir mig hjem.

 

Dagen er leden (день в разгаре; lede — вести, руководить), jeg indtar mit måltid (я трапезничаю; indta måltid — есть, кушать: «принимать пищу»; måltid — время приема пищи), deler min mat med Æsop (делюсь моей едой с Эзопом) og går atter til skogs (и иду снова в лес). Milde vinde seiler lydløst mot mit ansigt (мягкие потоки воздуха: «ветерки» дуют беззвучно мне в лицо). Velsignet være I (благословенны будьте), sier jeg til vindene (говорю я ветрам) fordi de kommer mot mit ansigt (за то, что они дуют мне в лицо), velsignet være I; mit blod bøier sig i mine årer av taksigelse mot jer (моя кровь кланяется в /моих/ жилах от благодарности к вам = каждая моя жилка благодарит вас; bøie — склоняться, кланяться, сгибаться)! Æsop lægger sin ene pote på mit knæ (Эзоп кладет одну свою лапу на мое колено).

 

Dagen er leden, jeg indtar mit måltid, deler min mat med Æsop og går atter tilskogs. Milde vinde seiler lydløst mot mit ansigt. Velsignet være I, sier jeg til vindene fordi de kommer mot mit ansigt, velsignet være I; mit blod bøier sig i mine årer av taksigelse mot jer! Æsop lægger sin ene pote på mit knæ.

 

En træthet overfalder mig og jeg sovner (усталость одолевает меня, и я засыпаю).

Lul! Lul (бум)! Ringer klokker (звонят колокола)? Nogen mil tilhavs står et berg (несколько миль /от берега/ в море стоит гора). Jeg ber to bønner (я читаю две молитвы; be — молиться), en for min hund og en for mig selv (одну за мою собаку и одну за себя самого), og vi kommer ind i berget (и мы входим вглубь гору). Porten slår i efter os (ворота захлопываются за нами), det gir et ryk i mig og jeg våkner (это заставляет вздрогнуть меня: «во мне проходит толчок», и я просыпаюсь; ryk — рывок, толчок):

 

En træthet overfalder mig og jeg sovner.

Lul! Lul! Ringer klokker? Nogen mil tilhavs står et berg. Jeg ber to bønner, en for min hund og en for mig selv, og vi kommer ind i berget. Porten slår i efter os, det gir et ryk i mig og jeg våkner:

 

Luende rød himmel (пылающее красное небо), solen står og stamper foran mine øine (солнце /стоит в небе/ и бьет мне в глаза; stampe — топтать; трамбовать), natten (ночь), horisonten dønner av lys (горизонт гудит = дрожит от света). Æsop og jeg går ind i skyggen (Эзоп и я входим в лес). Det er stille omkring (тихо кругом). Nei vi vil ikke sove mere (нет, мы не будем спать больше), sier jeg til Æsop (говорю я Эзопу), vi vil jage imorgen (мы будем охотиться завтра), den røde sol skinner på os (красное солнце светит на нас), vi gik ikke ind i berget (мы не входили внутрь горы)... Og sære stemninger får liv hos mig (и странные чувства зарождаются: «получают жизнь» во мне = что-то странное творится со мной; stemning — настроение, расположение духа) og mit blod stiger mig til hodet (моя кровь поднимается = приливает к голове). Jeg føler ophidset og endnu svak (я чувствую возбужденно = сильно и в то же время слабо; endnu — еще) at nogen kysser mig og kysset ligger på mine læber (что кто-то целует меня и поцелуй лежит = остается на моих губах).

 

Luende rød himmel, solen står og stamper foran mine øine, natten, horisonten dønner av lys. Æsop og jeg går ind i skyggen. Det er stille omkring. Nei vi vil ikke sove mere, sier jeg til Æsop, vi vil jage imorgen, den røde sol skinner på os, vi gik ikke ind i berget... Og sære stemninger får liv hos mig og mit blod stiger mig til hodet. Jeg føler ophidset og endnu svak at nogen kysser mig og kysset ligger på mine læber.

 

Jeg ser mig om (я осматриваюсь), det er ingen synlig tilstede (никого не видно здесь: «на месте»; synlig — видимый, очевидный). Iselin! sier jeg (Иселина, говорю я). Det pusler i græsset (что-то копошится = шелестит в траве), det kunde være løv som faldt til jorden (это может быть листва, которая упала на землю), det kunde også være trin (это могут быть и шаги). En iling går gjennem skogen (дрожь идет по лесу), det kunde være Iselins åndedræt (это может быть дыхание Иселины), tænker jeg (подумал я). I disse skoger har Iselin gåt (в этих лесах Иселина ходила), her bønhørte hun jægere i gule støvler og grønne kapper (здесь внимала она мольбам охотников в желтых сапогах и зеленых плащах; bønhøre: bøn — мольба + høre — слышать).

 

Jeg ser mig om, det er ingen synlig tilstede. Iselin! sier jeg. Det pusler i græsset, det kunde være løv som faldt til jorden, det kunde også være trin. En iling går gjennem skogen, det kunde være Iselins åndedræt, tænker jeg. I disse skoger har Iselin gåt, her bønhørte hun jægere i gule støvler og grønne kapper.

 

Ute på sin gard bodde hun (там в своей усадьбе жила она), to fjerdinger herfra (в двух четвертях мили = в полумиле отсюда; fjerding — четверть мили), hun sat i sit vindu for fire menneskealdere siden (она сидела в своем окне четыре человеческих поколения назад) og hørte jagthornet (и слышала, /как/ охотничьи рожки) gjalde fra skogene trindt omkring (звенели в лесу по всей округе; trind — круглый, округлый). Her var ren og ulv og bjørn og jægerne (здесь были лиса и волк, и медведь, и охотники) de var mange (их было много) og alle så de hende vokse op (и все видели, как она росла) og hver og en så ventet de på hende (и все до единого: «каждый и один» ждали ее).

En hadde set hendes øine (один видел ее глаза), en anden hørt hendes røst (другой слышал ее голос); men engang stod en søvnløs svend op om natten (но однажды встал бессонный /= которому не спалось/ молодец ночью) og boret et hul ind til Iselins kammer (и просверлил дыру в Иселины спальню), han så hendes hvite fløiels mave (он увидел ее белый бархатный живот; fløiel — бархат).

 

Ute på sin gard bodde hun, to fjerdinger herfra, hun sat i sit vindu for fire menneskealdere siden og hørte jagthornet gjalde fra skogene trindt omkring. Her var ren og ulv og bjørn og jægerne de var mange og alle så de hende vokse op og hver og en så ventet de på hende.

En hadde set hendes øine, en anden hørt hendes røst; men engang stod en søvnløs svend op om natten og boret et hul ind til Iselins kammer, han så hendes hvite fløiels mave.

 

I hendes tolvte år kom Dundas (на ее двенадцатом году приехал Дундас). Han var skotte (он был шотландец), han handlet med fisk og hadde mange skibe (он торговал рыбой и имел много кораблей). Han hadde en søn (у него был сын). Da Iselin blev seksten år (когда Иселине было шестнадцать лет) så hun første gang den unge Dundas (увидела она в первый раз молодого Дундаса). Han var hendes første kjærlighet (он был ее первой любовью)...

 

I hendes tolvte år kom Dundas. Han var skotte, han handlet med fisk og hadde mange skibe. Han hadde en søn. Da Iselin blev seksten år så hun første gang den unge Dundas. Han var hendes første kjærlighet...

 

Og så sære stemninger trækker gjennem mig (странные чувства проходят во мне = что-то странное творится со мной) og så tungt blir mit hode (и такой тяжелой становится моя голова), mens jeg sitter der (пока я сижу там); jeg lukker øinene og føler atter Iselins kys (я закрываю глаза и чувствую снова поцелуй Иселины).

Iselin, er du her (Иселина, ты здесь), du livets elskerinde (ты, вечная возлюбленная)? sier jeg, og har du Diderik stående bak et træ (и у тебя Дидерик стоит за деревом)?...

Men tyngre og tyngre blir mit hode (но тяжелее и тяжелее становится моя голова) og jeg flyter ind i søvnens bølger (и я /в/падаю: «втекаю» в сонные волны; søvn — сон; bølge — волна).

 

Og så sære stemninger trækker gjennem mig og så tungt blir mit hode, mens jeg sitter der; jeg lukker øinene og føler atter Iselins kys.

Iselin, er du her, du livets elskerinde? sier jeg, og har du Diderik stående bak et træ?...

Men tyngre og tyngre blir mit hode og jeg flyter ind i søvnens bølger.

 

Lul, lul! En røst taler (голос /говорит/), det er som om syvstjærnen synger gjennem mit blod (как будто Плеяды поют у меня в крови; syv — семь; stjærn — звезда), det er Iselins røst (это голос Иселины):

Sov, sov (спи)! Jeg vil fortælle dig om min kjærlighet mens du sover (я расскажу тебе о моей любви, пока ты спишь) og jeg vil fortælle dig om min første nat (и я хочу рассказать тебе о моей первой ночи). Jeg husker det (я помню это), jeg glemte å låse min dør (я забыла запереть мою дверь); jeg var seksten år (мне было шестнадцать лет), det var vårtid og varme vinde (была весна: «весенняя пора» и теплые ветерки); Dundas kom (Дундас пришел). Det var som en ørn som kom susende (как орел, свистящий /крылами/).

 

Lul, lul! En røst taler, det er som om syvstjærnen synger gjennem mit blod, det er Iselins røst:

Sov, sov! Jeg vil fortælle dig om min kjærlighet mens du sover og jeg vil fortælle dig om min første nat. Jeg husker det, jeg glemte å låse min dør; jeg var seksten år, det var vårtid og varme vinde; Dundas kom. Det var som en ørn som kom susende.

 

Jeg traf ham en morgen før jagttid (я встретила его однажды утром перед охотой), han var fem og tyve år (ему было двадцать пять лет) og kom fra fjærne reiser (приехал из дальних путешествий), han spaserte ved min side i haven (он прогуливался рядом со мной в саду) og da han berørte mig med sin arm (и когда он коснулся меня своей рукой) begyndte jeg å elske ham (я начала любить его = я полюбила его). Han fik to feberrøde flækker i panden (у него появились два красных пятна на лбу; feber — жар, лихорадка) og jeg kunde ha kysset de to flækker (и я могла = хотела поцеловать эти два пятна).

 

Jeg traf ham en morgen før jagttid, han var fem og tyve år og kom fra fjærne reiser, han spaserte ved min side i haven og da han berørte mig med sin arm begyndte jeg å elske ham. Han fik to feberrøde flækker i panden og jeg kunde ha kysset de to flækker.

 

Om kvælden efter jagttid gik jeg (вечером после охоты я ходила) og så efter ham i haven (и искала его в саду) og jeg var rædd for at jeg skulde finde ham (и я боялась, что я найду его). Jeg nævnte sagte hans navn for mig selv (я называла тихо его имя себе самой) og jeg var rædd for at han skulde høre det (и я боялась, что он услышит это). Da kommer han frem fra buskene og hvisker (и вот выходит он из-за кустов и шепчет).

Inat klokken ett (сегодня ночью в час; klokke — часы)! Hvorpå han forsvinder (и с этим он исчезает; hvorpå — на чем, после чего).

 

Om kvælden efter jagttid gik jeg og så efter ham i haven og jeg var rædd for at jeg skulde finde ham. Jeg nævnte sagte hans navn for mig selv og jeg var rædd for at han skulde høre det. Da kommer han frem fra buskene og hvisker.

Inat klokken ett! Hvorpå han forsvinder.

 

Inat klokken ett (сегодня ночью в час), sier jeg til mig selv (говорю я самой себе), hvad mente han med det (что он имел в виду этим)? Jeg forstår ingenting (я не понимаю ничего). Han mente vel (он имел ввиду конечно) at han skulde på reiser igjen inat klokken ett (что он отправится в путешествия опять сегодня ночью в час), men hvad kommer det mig ved om han reiser (а что будет со мной если он уедет = мне-то что, если он уедет)?

Så var det at jeg glemte å låse min dør (так /как-то/ я забыла запереть мою дверь)...

Klokken ett stiger han ind (в час входит он; stige ind — входить, влезать; stige — подниматься).

Var ikke min dør låset (/разве/ не была моя дверь заперта)? spør jeg (спрашиваю я).

 

Inat klokken ett, sier jeg til mig selv, hvad mente han med det? Jeg forstår ingenting. Han mente vel at han skulde på reiser igjen inat klokken ett, men hvad kommer det mig ved om han reiser?

Så var det at jeg glemte å låse min dør...

Klokken ett stiger han ind.

Var ikke min dør låset? spør jeg.

 

Jeg skal låse den (я запру ее), svarer han (отвечает он).

Og han låser døren av og lukker os inde (и он запирает дверь и закрывает нас внутри).

Jeg var så rædd for støien av hans store støvler (я так боялась шума его больших сапог).

Vaek ikke min pike (не разбуди мою служанку)! sa jeg.

 

Jeg skal låse den, svarer han.

Og han låser døren av og lukker os inde.

Jeg var så rædd for støien av hans store støvler.

Vaek ikke min pike! sa jeg.

 

Jeg var også så rædd for den knakende stol (я также боялась этого скрипучего стула) og jeg sa: Nei nei, sæt dig ikke på den stol (нет-нет, не садись на этот стул), den knaker (он скрипит)!

Må jeg da sitte hos dig i sofaen (можно я тогда сяду у тебя на диване)? spurte han (спросил он).

Ja, sa jeg.

Men det sa jeg bare fordi stolen knaket (но это сказала я только потому, что стул скрипел).

Vi sat i min sofa (мы сели на мой диван). Jeg flyttet mig bort (я отодвигалась /прочь/), han flyttet sig efter (он двигался за /мной/). Jeg så ned (я смотрела вниз = опускала взор, потупилась).

 

Jeg var også så rædd for den knakende stol og jeg sa: Nei nei, sæt dig ikke på den stol, den knaker!

Må jeg da sitte hos dig i sofaen? spurte han.

Ja, sa jeg.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 182; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.91.8.23 (0.162 с.)