Eva, har du talt med hr. Mack? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Eva, har du talt med hr. Mack?



 

En gang (один раз).

Hvad sa han og hvad sa du (что сказал он, и что сказала ты)?

Han er blit meget hård mot os (он стал очень суров к нам), han later min mand arbeide nat og dag på bryggen (он заставляет моего мужа работать ночью и днем на пристани), mig sætter han også til alslags arbeide (меня отправляет он тоже на разного рода работы). Han har befalet mig å gjøre mandfolkarbeide (он приказал мне делать мужскую работу).

Hvorfor gjør han det (почему делает он это)?

Eva ser ned (Ева смотрит вниз = опускает взгляд).

 

En gang.

Hvad sa han og hvad sa du?

Han er blit meget hård mot os, han later min mand arbeide nat og dag på bryggen, mig sætter han også til alslags arbeide. Han har befalet mig å gjøre mandfolkarbeide.

Hvorfor gjør han det?

Eva ser ned.

 

Hvorfor gjør han det (почему делает он это), Eva?

Fordi jeg elsker dig (потому что я люблю тебя).

Men hvordan kan han vite det (но как может он знать это)?

Jeg har sagt ham det (я сказала ему это).

Pause (пауза).

Gud gi at han ikke var så hård mot dig (дай Бог, чтобы он не был так суров к тебе), Eva!

Men det gjør ingenting (но это ничего). Ingenting gjør det nu (ничего не важно теперь).

Og ganske som en liten skjælvende sang (и совсем как тоненькая дрожащая песенка) lød hendes røst i skogen (звучал ее голос в лесу; lyde — звучать).

 

Hvorfor gjør han det, Eva?

Fordi jeg elsker dig.

Men hvordan kan han vite det?

Jeg har sagt ham det.

Pause.

Gud gi at han ikke var så hård mot dig, Eva!

Men det gjør ingenting. Ingenting gjør det nu.

Og ganske som en liten skjælvende sang lød hendes røst i skogen.

 

Og løvet gulner end mere (а листва желтеет еще больше), det lier mot høsten (дело идет к осени; li — проходить, течь, идти /о времени/), det er kommet nogen flere stjærner på himlen (появилось несколько новых звезд на небе) og månen ser fra nu av ut (и луна выглядит теперь; fra nu av — с этого момента, отныне; nu — теперь, ныне) som en skygge av sølv (как тень из серебра) som er dyppet i guld (которое обмакнули в золото). Det var ingen kulde (не было никакого холода), ingenting (ничего), bare en sval stilhet (только прохладная тишина) og et strømmende liv i skogen (и бурлящая жизнь в лесу). Hvert træ stod og tænkte (каждое дерево стояло и думало). Bærene var modne (ягоды были зрелыми).

Så kom den to og tyvende august (так настало двадцать второе августа) og de tre jærnnætter (и три железные ночи; jernnatt — ночь с заморозками в конце августа).

 

Og løvet gulner end mere, det lier mot høsten, det er kommet nogen flere stjærner på himlen og månen ser fra nu av ut som en skygge av sølv som er dyppet i guld. Det var ingen kulde, ingenting, bare en sval stilhet og et strømmende liv i skogen. Hvert træ stod og tænkte. Bærene var modne.

Så kom den to og tyvende august og de tre jærnnætter.

 

XXVI

 

Den første jærnnat (первая железная ночь).

Klokken ni går solen ned (в девять часов заходит солнце). Det lægger sig et mat mørke over jorden (ложится мутная мгла на землю), et par stjærner ses (пара звезд виднеется), to timer efter ses et skjær av månen (два часа спустя виден серп луны).

Jeg vandrer tilskogs med min børse og min hund (я иду в лес с моей сумкой и моей собакой), jeg gjør en nying op (я развожу огонь) og lyset fra mit bål skinner ind mellem furustammerne (и свет от моего костра светится среди стволов сосен; furu — сосна). Det er ingen frost (никакого мороза).

Den første jærnnat (первая железная ночь), sier jeg. Og en forvirrende hæftig glæde (и головокружительная сильная радость; forvirre — сбивать с толку, запутывать) over tiden og stedet (ко времени и к месту) gjennemryster mig sælsomt (сотрясает меня странно = заставляет меня странно дрожать)...

 

Den første jærnnat.

Klokken ni går solen ned. Det lægger sig et mat mørke over jorden, et par stjærner ses, to timer efter ses et skjær av månen.

Jeg vandrer tilskogs med min børse og min hund, jeg gjør en nying op og lyset fra mit bål skinner ind mellem furustammerne. Det er ingen frost.

Den første jærnnat, sier jeg. Og en forvirrende hæftig glæde over tiden og stedet gjennemryster mig sælsomt...

En skål (ваше здоровье; skål — чаша, тост; skål! —за ваше здоровье!), I mennesker og dyr og fugler (вы, люди и животные, и птицы), for den ensomme nat i skoger (/тост/ за одинокую ночь в лесах), i skoger! En skål for mørket og Guds mumlen mellem trærne (за тьму и Божий шорох среди деревьев), for taushetens søte (за сладость тишины), enfoldige vellyd mot mine ører (простое благозвучие в моих ушах), for grønt løv og gult løv (за зеленую листву и золотую листву)! En skål for den livets lyd jeg hører (тост за звук жизни, что я слышу), en snøftende snute mot græsset (сопящую мордочку в траве), en hund som snuser henover jorden (собаку, обнюхивающую землю; henover — через, над)!

 

En skål, I mennesker og dyr og fugler, for den ensomme nat i skoger, i skoger! En skål for mørket og Guds mumlen mellem trærne, for taushetens søte, enfoldige vellyd mot mine ører, for grønt løv og gult løv! En skål for den livets lyd jeg hører, en snøftende snute mot græsset, en hund som snuser henover jorden!

En stormende skål (страстный тост = особый тост) for den vildkat (за дикую кошку) som ligger på strupen og sigter (которая лежит на шее = прижалась к земле и целится) og bereder sig til spranget på en spurv i mørke (и готовится наброситься на воробья в темноте), i mørke! En skål for den miskundelige stilhet på jorderik (тост за блаженный покой в земном царстве; miskund — милость, милосердие), for stjærnene og for halvmånen (за звезды и месяц), ja for dem og den (да, за них и за него)!...

Jeg reiser mig op og lytter (я поднимаюсь и прислушиваюсь). Ingen har hørt mig (никто не слышал меня). Jeg sætter mig igjen (я сажусь снова).

 

En stormende skål for den vildkat som ligger på strupen og sigter og bereder sig til spranget på en spurv i mørke, i mørke! En skål for den miskundelige stilhet på jorderik, for stjærnene og for halvmånen, ja for dem og den!...

Jeg reiser mig op og lytter. Ingen har hørt mig. Jeg sætter mig igjen.

 

En tak for den ensomme nat (спасибо за одинокую ночь), for bergene, mørkets og havets sus (за горы, тьмы = ночи и моря шум), det suser gjennem mit hjærte (это шумит в моем сердце)! En tak for mit liv (спасибо за мою жизнь), for mit åndepust (мое дыхание), for den nåde å leve inat (за награду = возможность жить сегодня ночью), det takker jeg for av mit hjærte (за это благодарю я от моего = всего сердца)! Hør i øst og hør i vest (послушайте на западе и послушайте на востоке), nei hør (нет послушайте)! Det er den evige Gud (это вечный Бог)!

 

En tak for den ensomme nat, for bergene, mørkets og havets sus, det suser gjennem mit hjærte! En tak for mit liv, for mit åndepust, for den nåde å leve inat, det takker jeg for av mit hjærte! Hør i øst og hør i vest, nei hør! Det er den evige Gud!

Denne stilhet (эта тишина) som mumler mot mit øre (которая /что-то/ бормочет мне на ухо; mumle — бормотать, говорить невнятно) er alnaturens blod som syder (всей природы кровь, которая кипит), Gud som gjennemvæver verden og mig (Бог, сплетающий = соединяющий /воедино/ мир и меня; væve — ткать). Jeg ser en blank spindeltråd i skinnet av min nying (я вижу яркую паутинку в свете моего костра; spindel — веретено; tråd — нить), jeg hører en roende båt på havnen (я слышу плывущую лодку в гавани), et nordlys glir opover himlen i nord (северное сияние скользит по небу на севере). Å, ved min udødelige sjæl (о, моей бессмертной душой), jeg takker også meget (я благодарю так сильно) fordi det er mig som sitter her (за то, что именно я сижу здесь)!

 

Denne stilhet som mumler mot mit øre er alnaturens blod som syder, Gud som gjennemvæver verden og mig. Jeg ser en blank spindeltråd i skinnet av min nying, jeg hører en roende båt på havnen, et nordlys glir opover himlen i nord. Å, ved min udødelige sjæl, jeg takker også meget fordi det er mig som sitter her!

 

Stilhet (тишина). En furukongle falder dumpt til jorden (сосновая шишка падает глухо на землю). En furukongle faldt (сосновая шишка упала)! tænker jeg (думаю я). Månen er høit oppe (луна высоко вверху), ilden flakker på de halvbrændte brande (огонь бродит по догорающему костру) og vil gå ut (и хочет выйти наружу). Og i den sene nat vandrer jeg hjem (и этой поздней ночью бреду я домой).

 

Stilhet. En furukongle falder dumpt til jorden. En furukongle faldt! tænker jeg. Månen er høit oppe, ilden flakker på de halvbrændte brande og vil gå ut. Og i den sene nat vandrer jeg hjem.

 

Den anden jærnnat (вторая железная ночь), den samme stilhet og det milde veir (та же тишина и мягкая = теплая погода). Min sjæl grubler (моя душа размышляет = я весь в раздумьях). Jeg går mekanisk bort til et træ (я подхожу механически = машинально к дереву), trækker luen dypt ned i panden (надвигаю картуз низко на лоб) og læner mig med ryggen til dette træ (и прислоняюсь спиной к этому дереву), med hænderne foldet bak min nakke (с руками, сложенными на затылке). Jeg stirrer og tænker (я смотрю и думаю), flammen fra min nying blænder mine øine (пламя моего огня слепит мне глаза) og jeg føler det ikke (но я не чувствую этого).

 

Den anden jærnnat, den samme stilhet og det milde veir. Min sjæl grubler. Jeg går mekanisk bort til et træ, trækker luen dypt ned i panden og læner mig med ryggen til dette træ, med hænderne foldet bak min nakke. Jeg stirrer og tænker, flammen fra min nying blænder mine øine og jeg føler det ikke.

 

Jeg står i denne meningsløse stilling en god stund (я стою в таком нелепом положении некоторое время) og ser på ilden (и смотрю на пламя); mine ben svigter først og blir trætte (мои ноги подводят сначала = сначала затекают и устают: «становятся усталыми»), ganske stivbenet sætter jeg mig ned (с /совсем/ занемевшими ногами сажусь я = ноги совсем занемели, и я сажусь). Først nu tænker jeg over hvad jeg har gjort (только сейчас думаю я о том, что я сделал). Hvorfor dog stirre så længe på ilden (зачем же смотреть так долго на огонь; stirre — пристально смотреть, уставиться)?

Æsop reiser hodet og lytter (Эзоп поднимает голову и прислушивается), den hører trin (он слышит шаги), Eva viser sig mellem trærne (Ева показывается между деревьев).

 

Jeg står i denne meningsløse stilling en god stund og ser på ilden; mine ben svigter først og blir trætte, ganske stivbenet sætter jeg mig ned. Først nu tænker jeg over hvad jeg har gjort. Hvorfor dog stirre så længe på ilden?

Æsop reiser hodet og lytter, den hører trin, Eva viser sig mellem trærne.

 

Jeg er såre tankefuld og bedrøvet iaften (я очень задумчив и печален сегодня вечером; bedrøve — огорчать), sier jeg.

Og hun svarer av medfølelse intet (и она не отвечает, из сострадания, ничего).

Jeg elsker tre ting (я люблю три вещи), sier jeg så (говорю я потом). Jeg elsker en kjærlighetsdrøm (я люблю желанный сон; kjærlighetsdrøm: kjærlighet — любовь + drøm — сновидение) jeg hadde engang (/что/ у меня был однажды), jeg elsker dig (я люблю тебя) og jeg elsker denne plet jord (и я люблю этот клочок земли).

Og hvad elsker du mest (а что любишь ты больше всего)?

Drømmen (сон).

 

Jeg er såre tankefuld og bedrøvet iaften, sier jeg.

Og hun svarer av medfølelse intet.

Jeg elsker tre ting, sier jeg så. Jeg elsker en kjærlighetsdrøm jeg hadde engang, jeg elsker dig og jeg elsker denne plet jord.

Og hvad elsker du mest?

Drømmen.

 

Det blir atter stille (становится снова тихо). Æsop kjender Eva og lægger hodet på siden (Эзоп узнает Еву и кладет голову набок) og ser på hende (и смотрит на нее). Jeg mumler (я бормочу = шепчу):

Jeg så en pike på veien idag (я видел одну девушку на дороге сегодня), hun gik arm i arm med sin elsker (она шла рука об руку со своим любимым). Piken pekte på mig med sine øine (девушка показала на меня /своими/ глазами) og kunde vanskelig bare sig for latter (и могла с трудом удержаться от смеха) da jeg kom forbi (когда я проходил мимо).

 

Det blir atter stille. Æsop kjender Eva og lægger hodet på siden og ser på hende. Jeg mumler:

Jeg så en pike på veien idag, hun gik arm i arm med sin elsker. Piken pekte på mig med sine øine og kunde vanskelig bare sig for latter da jeg kom forbi.

 

Hvad lo hun av (над чем она смеялась)?

Det vet jeg ikke (этого я не знаю). Hun lo vel av mig (она смеялась, конечно, надо мной). Hvorfor spør du om det (почему спрашиваешь ты об этом)?

Kjendte du hende (ты узнал ее)?

Ja. Jeg hilste (да, я поздоровался).

Og kjendte ikke hun dig (а она не узнала тебя)?

 

Hvad lo hun av?

Det vet jeg ikke. Hun lo vel av mig. Hvorfor spør du om det?

Kjendte du hende?

Ja. Jeg hilste.

Og kjendte ikke hun dig?

 

Nei, hun lot som hun ikke kjendte mig (нет, она притворилась, будто она не узнала меня)... Men hvorfor sitter du og utfritter mig (но почему ты сидишь и выпытываешь у меня)? Det er stygt av dig (это гадко с твоей стороны). Du får mig ikke til å si hendes navn (ты не заставишь меня сказать ее имя).

Pause (пауза).

Jeg mumler igjen (я шепчу снова):

Hvad lo hun av (над чем она смеялась)? Hun er en flane (она ветреница/кокетка); men hvad lo hun av? I Jesu Kristi navn (Христа ради = Боже мой), hvad har jeg da gjort hende (что я сделал ей)?

 

Nei, hun lot som hun ikke kjendte mig... Men hvorfor sitter du og utfritter mig? Det er stygt av dig. Du får mig ikke til å si hendes navn.

Pause.

Jeg mumler igjen:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.147.252 (0.047 с.)