Han fulgte efter mig gate efter gate og smilte til mig, sa hun.




ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Han fulgte efter mig gate efter gate og smilte til mig, sa hun.



Var han da blind? utbrøt jeg for å være Edvarda til behag. Samtidig trak jeg på akslen.

Den unge dame forstod med ett mine grove ord og svarte:

Ja det måtte han vel være eftersom han kunde forfølge et så gammelt og stygt menneske som mig.

Men jeg opnådde ikke Edvardas taknemmelighet, hun trak sin veninde med, de hvisket sammen og rystet på hodet. Fra nu av var jeg aldeles overlatt til mig selv.

 

En time går endnu (час проходит /еще/), sjøfuglene begynder å vakne op ute ved skjærene (морские птицы начинают просыпаться у шхер), deres skrik lyder ind gjennem vore åpne vinduer (их крик звучит = влетает в наши открытые окна). Et støt av glæde for gjennem mig ved (приступ радости проходит сквозь меня = мне становится очень радостно) å høre disse første fugleskrik (слышать эти первые птичьи крики) og jeg længtet ut til skjærene (и я стремился туда, к шхерам)...

Doktoren var atter kommet i god stemning (доктор опять пришел в хорошее расположение духа) og henledet al opmærksomhet på sig (и привлекал все внимание к себе), damerne blev ikke trætte av å være i hans nærhet (дамы не скучали /быть/ в его присутствии = с ним рядом; trætt — усталый). Er det der min rival (это /там/ мой соперник)? tænkte jeg, og jeg tænkte også på hans halte ben (и я подумал тут же о его хромой ноге) og hans arme figur (и о его жалкой фигуре).

 

En time går endnu, sjøfuglene begynder å vakne op ute ved skjærene, deres skrik lyder ind gjennem vore åpne vinduer. Et støt av glæde for gjennem mig ved å høre disse første fugleskrik og jeg længtet ut til skjærene...

Doktoren var atter kommet i god stemning og henledet al opmærksomhet på sig, damerne blev ikke trætte av å være i hans nærhet. Er det der min rival? tænkte jeg, og jeg tænkte også på hans halte ben og hans arme figur.

 

Han hadde lagt sig til en ny og vittig ed (он приобрел себе = он напал на новую и остроумную клятву), han sa død og pinsel (он говорил: смерть и муки = чтоб мне гореть в аду), og hver gang han brukte denne pussige ed (и каждый раз когда он употреблял эту забавную клятву) lo jeg høit (смеялся я громко). Det faldt mig ind i min forpinthet (мне пришло на ум в моих мучениях; forpint — измученный, изнуренный) å gi denne mand alle de fordele jeg kunde (дать этому человеку все преимущества которые я мог = всячески его отличать) da han var min rival (так как он был моим соперником). Jeg lot det være (я позволил этому быть = так тому и быть) doktoren først (доктор первый) og doktoren sist (и доктор последний), jeg ropte (я крикнул): Så hør dog hvad doktoren sier (послушайте-ка что доктор говорит)! og jeg tvang mig til å le høit (и я заставлял себя смеяться громко) av hans talemåter (от его манеры говорить; talemåte: tale — речь + måte — манера).

 

Han hadde lagt sig til en ny og vittig ed, han sa død og pinsel, og hver gang han brukte denne pussige ed lo jeg høit. Det faldt mig ind i min forpinthet å gi denne mand alle de fordele jeg kunde da han var min rival. Jeg lot det være doktoren først og doktoren sist, jeg ropte: Så hør dog hvad doktoren sier! og jeg tvang mig til å le høit av hans talemåter.

 

Jeg elsker denne verden (я люблю этот мир), sa doktoren, jeg klamrer mig med hænder og føtter til livet (я цепляюсь руками и ногами за жизнь). Og når jeg engang dør (и когда я однажды умру) da håper jeg å få min plass i evigheten (надеюсь я получить свое место в вечности) et sted ret op for London eller Paris (какое-нибудь место прямо над Лондоном или Парижем) så jeg kan høre bulderet av menneskenes kankan hele tiden (так, чтобы я мог слышать гул человеческого канкана все время), hele tiden.

 

Jeg elsker denne verden, sa doktoren, jeg klamrer mig med hænder og føtter til livet. Og når jeg engang dør da håper jeg å få min plass i evigheten et sted ret op for London eller Paris så jeg kan høre bulderet av menneskenes kankan hele tiden, hele tiden.

Storartet (великолепно)! skrek jeg og hostet av latter (крикнул я и закашлял от смеха) skjønt jeg ikke var det ringeste beruset (хотя я был ничуть не пьян; det ringeste — малейшее).

Edvarda lot også (Эдварда, казалось, тоже) til å være henreven (была в восхищенье; henrive — увлечь).

Da gjæsterne gik (когда гости ушли) ståk jeg mig ind i det lille sideværelse (забился я в маленькую смежную комнату) og satte mig til å vente (и уселся ждать). Jeg hørte det ene farvel efter det andre ute på trappen (я слышал одно прощание за другим на лестнице). Doktoren tok også avsked og gik (доктор попрощался тоже и ушел; ta avskje — уходить, прощаться: «брать прощание»). Snart døde alle stemmer hen (вскоре замерли = затихли все голоса). Mit hjærte slog hæftig mens jeg ventet (мое сердце билось неистово, пока я ждал).

 

Storartet! skrek jeg og hostet av latter skjønt jeg ikke var det ringeste beruset.

Edvarda lot også til å være henreven.

Da gjæsterne gik ståk jeg mig ind i det lille sideværelse og satte mig til å vente. Jeg hørte det ene farvel efter det andre ute på trappen. Doktoren tok også avsked og gik. Snart døde alle stemmer hen. Mit hjærte slog hæftig mens jeg ventet.

 

Edvarda kom ind igjen (Эдварда вернулась: «вошла /в комнату/ снова»). Da hun så mig (когда она увидела меня) blev hun et øieblik forundret stående (оставалась она мгновение изумленно стоять = она замерла на мгновение в изумлении), derpå sa hun smilende (затем она сказала, улыбаясь):

Jaså, De er der (ах вы там = здесь). Det var venlig av Dem å vente til sist (это было любезно с вашей стороны — ждать до последнего). Nu er jeg dødstræt (сейчас я смертельно устала; død — смерть).

 

Edvarda kom ind igjen. Da hun så mig blev hun et øieblik forundret stående, derpå sa hun smilende:

Jaså, De er der. Det var venlig av Dem å vente til sist. Nu er jeg dødstræt.

 

Hun forblev stående (она оставалась стоять).

Jeg sa idet også jeg reiste mig (я сказал, при этом тоже встал):

Ja nu kan De trænge å komme til ro (да, наверное вам нужно пойти отдыхать; trænge — нуждаться; til ro — к покою). Jeg håper at Deres misstemning er gåt over (надеюсь, что ваше уныние прошло), Edvarda. De var så sørgmodig for litt siden (вы были так печальны недавно) og det smærtet mig (и это мучило меня).

Det går nok over når jeg får sovet (это пройдет, когда я высплюсь: «получу сон»).

 

Hun forblev stående.

Jeg sa idet også jeg reiste mig:

Ja nu kan De trænge å komme til ro. Jeg håper at Deres misstemning er gåt over, Edvarda. De var så sørgmodig for litt siden og det smærtet mig.

Det går nok over når jeg får sovet.

 

Jeg hadde intet mere å tilføie (мне было нечего больше добавить), jeg gik til døren (я пошел к двери).

Ja tak for iaften (да, спасибо за вечер), sa hun og rakte mig sin hånd (сказала она и протянула мне свою руку). Og da hun vilde følge mig ut på trappen (а когда она захотела проводить меня по лестнице) søkte jeg å avværge det (попытался я отказаться от этого; avværge — отражать, отвращать; værge — защищать, оборонять).

 

Jeg hadde intet mere å tilføie, jeg gik til døren.

Ja tak for iaften, sa hun og rakte mig sin hånd. Og da hun vilde følge mig ut på trappen søkte jeg å avværge det.

 

Behøves ikke (не требуется), sa jeg, gjør Dem ingen uleilighet (не доставляйте себе никакого беспокойства = не беспокойтесь; uleilighet — неудобство), jeg kan godt selv (я могу и сам)...

Men hun fulgte mig allikevel ut (но она последовала за мной все равно). Hun stod der i gangen (она стояла там в коридоре) og ventet tålmodig mens jeg fandt min lue (и ждала терпеливо, пока я найду мой картуз), min børse og min væske (мое ружье и мою сумку). Det stod en spaserstok i kroken (стояла трость в углу; spaserstok: spasere — гулять + stok — палка), jeg så godt stokken (я хорошо видел эту трость), jeg stirret på den og kjendte den igjen (я пригляделся к ней и узнал ее; stirre — уставиться, пристально смотреть), det var doktorens (это была доктора /трость/).

 

Behøves ikke, sa jeg, gjør Dem ingen uleilighet, jeg kan godt selv...

Men hun fulgte mig allikevel ut. Hun stod der i gangen og ventet tålmodig mens jeg fandt min lue, min børse og min væske. Det stod en spaserstok i kroken, jeg så godt stokken, jeg stirret på den og kjendte den igjen, det var doktorens.

Da hun mærker hvor mine øine ser hen (когда она заметила, куда смотрят мои глаза) blir hun rød av forlegenhet (стала она красной от смущения), det var klart å se på hendes ansigt (было явно видно по ее лицу) at hun var uskyldig (что она была не виновата) og ikke visste om stokken (и не знала о трости). Det går et helt minut (проходит целая минута). Endelig skyter en rasende utålmodighet op i hende (наконец вскипает: «выстреливает» яростное нетерпение в ней) og hun sier dirrende (и она говорит с дрожью в голосе: «дрожа»):

Deres stok (ваша трость). Glem ikke Deres stok (не забудьте вашу трость).

 

Da hun mærker hvor mine øine ser hen blir hun rød av forlegenhet, det var klart å se på hendes ansigt at hun var uskyldig og ikke visste om stokken. Det går et helt minut. Endelig skyter en rasende utålmodighet op i hende og hun sier dirrende:





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.236.140 (0.008 с.)