ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Er det dig, Eva? Hvad feiler dig? spurte jeg.



Æsop har bitt mig, svarte hun og slog forknyt øinene ned.

Jeg så på hendes finger. Hun hadde selv bitt sig. En anelse farer gjennem mit hode og jeg spør:

Har du stat her og ventet længe?

Nei ikke længe, svarte hun.

Og uten at nogen av os sa noget mere tok jeg hende i hånden og førte hende ind i hytten.

 

XVII

 

Jeg kom som saedvanlig fra fiske (я пришел, как обычно, с рыбалки) og møtte op til «ballet» med gevær og væske (и явился на бал с оружием и /охотничьей/ сумкой), jeg hadde bare tat min bedste skinddragt på (я только одел мою лучшую кожаную куртку; skind — шкура; кожа; dragt — костюм, одежда). Det var sent da jeg kom til Sirilund (было поздно, когда я пришел в Сирилунн), jeg hørte at det dansedes i stuen (я слышал, что танцевали в зале), litt efter ropte man (чуть позже крикнули): Her er jægeren, løitnanten (вот и охотник, лейтенант)! Nogen unge mennesker omringet mig (несколько молодых людей окружили меня) og vilde se min fangst (и хотели посмотреть мою добычу), jeg hadde skutt et par sjøfugler (я подстрелил пару морских птиц) og fisket nogen hyser (и наловил немного пикши). Edvarda bød mig smilende velkommen (Эдварда попросила меня, с улыбкой, пожаловать), hun hadde danset (она /уже/ танцевала), hun var rød (она была красной = раскраснелась).

 

Jeg kom som saedvanlig fra fiske og møtte op til «ballet» med gevær og væske, jeg hadde bare tat min bedste skinddragt på. Det var sent da jeg kom til Sirilund, jeg hørte at det dansedes i stuen, litt efter ropte man: Her er jægeren, løitnanten! Nogen unge mennesker omringet mig og vilde se min fangst, jeg hadde skutt et par sjøfugler og fisket nogen hyser. Edvarda bød mig smilende velkommen, hun hadde danset, hun var rød.

 

Første dans med mig (первый танец со мной)! sa hun.

Og vi danset (и мы танцевали). Intet uheld indtraf (ничего плохого не случилось; uheld — неудача, несчастье; indtreffe — прибывать; происходить), jeg blev svimmel (у меня кружилась голова; svimmel — слабый, легко падающий в обморок; bli svimmel — чувствовать головокружение), men faldt ikke (но /я/ не упал). Mine store støvler gjorde nogen støi (мои большие сапоги наделали шума), jeg hørte selv denne støi (я слышал сам этот шум) og besluttet mig til ikke å danse mer (и решил не танцевать больше), jeg hadde også sat riper i det malte gulv (я также наделал царапин на крашеном полу). Hvor glædet det mig ikke (как же радовало меня/и как я только ни радовался), at jeg ingen større ulykke hadde gjort (что я никаких бóльших бед не наделал)!

 

Første dans med mig! sa hun.

Og vi danset. Intet uheld indtraf, jeg blev svimmel, men faldt ikke. Mine store støvler gjorde nogen støi, jeg hørte selv denne støi og besluttet mig til ikke å danse mere, jeg hadde også sat riper i det malte gulv. Hvor glædet det mig ikke, at jeg ingen større ulykke hadde gjort!

Hr. Macks to krambodbetjenter var tilstede (два приказчика господина Мака были на месте) og danset grundig og alvorlig (и танцевали основательно и серьезно). Doktoren deltok ivrig i turdansene (доктор принимал живое участие в кадрили; ivrig — интенсивный, активный, энергичный). Foruten disse herrer (кроме этих господ) var det endnu fire ganske unge mænd (были еще четыре совсем молодых человека), sønner av herskaperne ved hovedkirken (сыновья глав семейств основного прихода; herskap — господа, хозяева), provstens og distriktslægens (дочери пробста и местного доктора; distrikt — район, область; læge — врач). En fremmed handelsreisende var også kommet med (какой-то незнакомый заезжий коммерсант был тоже здесь), han utmærket sig ved sin smukke stemme (он выделялся своим красивым голосом) og trallet i takt med musiken (и подпевал в такт музыке); nu og da avløste han damerne ved klaveret (время от времени подменял он дам у фортепьяно).

 

Hr. Macks to krambodbetjenter var tilstede og danset grundig og alvorlig. Doktoren deltok ivrig i turdansene. Foruten disse herrer var det endnu fire ganske unge mænd, sønner av herskaperne ved hovedkirken, provstens og distriktslægens. En fremmed handelsreisende var også kommet med, han utmærket sig ved sin smukke stemme og trallet i takt med musiken; nu og da avløste han damerne ved klaveret.

 

Jeg husker ikke længer hvorledes de første timer forløp (я не помню больше как первые часы пробежали = прошли), men jeg husker alt fra den siste del av natten (но я помню все из последней части ночи). Solen skinte rød ind gjennem vinduerne hele tiden (солнце светило, красное, сквозь окна все время) og sjøfuglene sov (и морские птицы спали). Vi fik vin og kaker (нам подали: «мы получили» вино и печенье), vi talte høit og sang (мы разговаривали громко и пели), Edvardas latter lydde frisk og sorgløs gjennem stuen (смех звучал свежо = звонко и беззаботно по всей зале). Men hvorfor fik jeg ikke mere et ord av hende (но почему не получил я= не услышал я больше ни одного слова от нее)? Jeg nærmet mig hendes plass (я подошел к ее месту = к ней) og vilde si hende en artighet så godt som jeg kunde (хотел сказать ей любезность так хорошо, как я мог); hun hadde en sort kjole på (на ней было черное платье), det var kanske hendes konfirmationskjole (это было, наверное, ее платье к конфирмации) og den var blit altfor kort til hende (и оно стало слишком коротким для нее), men den klædte hende når hun danset (но оно одевало ее = шло ей, когда она танцевала) og jeg vilde si hende det (и я хотел сказать ей это).

 

Jeg husker ikke længer hvorledes de første timer forløp, men jeg husker alt fra den siste del av natten. Solen skinte rød ind gjennem vinduerne hele tiden og sjøfuglene sov. Vi fik vin og kaker, vi talte høit og sang, Edvardas latter lydde frisk og sorgløs gjennem stuen. Men hvorfor fik jeg ikke mere et ord av hende? Jeg nærmet mig hendes plass og vilde si hende en artighet så godt som jeg kunde; hun hadde en sort kjole på, det var kanske hendes konfirmationskjole og den var blit altfor kort til hende, men den klædte hende når hun danset og jeg vilde si hende det.

 

Hvor den sorte kjole (какое это черное платье)... begyndte jeg (начал я).

Men hun reiste sig (но она встала), tok en av sine veninder om livet (обняла одну из своих подруг за талию) og gik avsted med hende (и ушла /прочь/ с ней). Dette gjentok sig et par ganger (это повторялось пару раз). Godt, tænkte jeg (хорошо, подумал я), hvad er dermed å gjøre (что с этим поделать)! Men hvorfor står hun da (но почему стоит она тогда) og ser bedrøvet efter mig fra vinduerne (и смотрит печально вслед мне из окон) når jeg forlater hende (когда я покидаю ее)? Hun derom (она о том = Бог ее знает)!

En dame opfordret mig til å danse (одна дама пригласила меня танцевать). Edvarda sat i nærheten og jeg svarte høit (Эдварда сидела поблизости и я ответил громко):

Nei jeg skal straks gå (нет, я скоро ухожу).

 

Hvor den sorte kjole... begyndte jeg.

Men hun reiste sig, tok en av sine veninder om livet og gik avsted med hende. Dette gjentok sig et par ganger. Godt, tænkte jeg, hvad er dermed å gjøre! Men hvorfor står hun da og ser bedrøvet efter mig fra vinduerne når jeg forlater hende? Hun derom!

En dame opfordret mig til å danse. Edvarda sat i nærheten og jeg svarte høit:

Nei jeg skal straks gå.

 

Edvarda kastet et spørrende blik på mig og sa (Эдварда бросила вопрошающий взгляд на меня и сказала):

Gå (уходите)? Åk nei, De går ikke (о нет, вы не уходите).

Jeg studset (я оторопел) og følte at jeg satte tænderne i min læbe (и почувствовал, что я прикусил губу; satte tænderne i — впиваться зубами, укусить). Jeg reiste mig (я поднялся).

Det De der sa (то, что вы там сказали) forekommer mig betydningsfuldt (кажется мне значительным; forekomme — происходить, случаться; казаться; betydning — значение; betydningsfuldt — «полное значения»), jomfru Edvarda, sa jeg mørkt og gjorde nogen skridt mot døren (сказал я мрачно и сделал несколько шагов к двери).

 

Edvarda kastet et spørrende blik på mig og sa:

Gå? Åk nei, De går ikke.

Jeg studset og følte at jeg satte tænderne i min læbe. Jeg reiste mig.

Det De der sa forekommer mig betydningsfuldt, jomfru Edvarda, sa jeg mørkt og gjorde nogen skridt mot døren.

 

Doktoren stilte sig iveien for mig (доктор встал на пути у меня) og Edvarda kom selv ilende (и Эдварда подошла сама быстро = поспешила сама).

Misforstå mig ikke (не поймите меня неправильно), sa hun varmt (сказала она тепло). Jeg mente å si (я хотела сказать; mene — думать, полагать, считать) at De forhåpentlig blev den siste som vilde gå (что вы, надеюсь, будете последним, кто уйдет), den allersiste (самым последним). Desuten er klokken bare ett (кроме того на часах всего час)... Hør, la hun til med strålende øine (послушайте, добавила она с сияющими глазами), De har git vor rorskar en femdaler (вы дали нашему гребцу пять талеров) fordi han reddet min sko fra å drukne (потому что он спас мой башмачок от утонуть = не дал ему утонуть). Det var en altfor høi pris (это была слишком высокая цена). — Og hun lo hjærtelig (и она засмеялась от сердца = от души) og vendte sig rundt til allesammen (и повернулась /кругом/ ко всем).

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.207.108.182 (0.009 с.)