Kvinderne er for fete, sa Glahn. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Kvinderne er for fete, sa Glahn.



 

Og jeg syntes også at kvinderne var for fete (и мне казалось, что женщины были слишком толстыми) og kanske var det heller ikke Glahn (и, может быть, это был вовсе не Глан), men mig selv som tænkte det først (а я сам, кто подумал об этом первым); men jeg strides ikke med ham derom (но я не ссорюсь с ним из-за этого) og gir ham gjærne æren (а оставляю ему охотно эту честь).

Forresten var ikke alle kvinder hæslige (к тому же не все женщины были безобразны) skjønt deres ansigter var fete og oppustede (хотя их лица были толстыми и вздутыми); jeg hadde truffet en pike i byen (я встретил одну девушку в селении), en ung halv-tamulerinde med langt hår og snehvite tænder (молодую полутамилку с длинными волосами и белоснежными зубами), hun var den smukkeste av alle (она была самой прелестной из всех).

 

Og jeg syntes også at kvinderne var for fete og kanske var det heller ikke Glahn, men mig selv som tænkte det først; men jeg strides ikke med ham derom og gir ham gjærne æren.

Forresten var ikke alle kvinder hæslige skjønt deres ansigter var fete og oppustede; jeg hadde truffet en pike i byen, en ung halv-tamulerinde med langt hår og snehvite tænder, hun var den smukkeste av alle.

 

Jeg støtte på hende en kvæld i kanten av en rismark (я наткнулся на нее однажды вечером на краю рисового поля), hun lå på maven i det høie græs (она лежала на животе в высокой траве) og sprællet tilveirs med benene (и болтала в воздухе ногами; sprælle — извивать, изгибать). Hun kunde tale med mig (она могла говорить со мной) og vi talte også sammen sålænge jeg vilde (и мы разговаривали /вместе/, сколько мне хотелось), det var næsten morgen før vi skiltes (было почти утро, когда мы разошлись) og da gik hun ikke like hjem (и тогда она не пошла /прямо/ домой), men lot som om hun hadde været i nabobyen natten over (а сделала вид = сказала родителям, будто она была в соседнем селении всю ночь).

 

Jeg støtte på hende en kvæld i kanten av en rismark, hun lå på maven i det høie græs og sprællet tilveirs med benene. Hun kunde tale med mig og vi talte også sammen sålænge jeg vilde, det var næsten morgen før vi skiltes og da gik hun ikke like hjem, men lot som om hun hadde været i nabobyen natten over.

 

Glahn sat den kvæld midt inde i byen (Глан сидел тем вечером посреди селения), utenfor en liten hytte (у одной маленькой хижины) sammen med to andre piker som var meget unge (вместе с двумя другими девочками, которые были очень молоды), kanske ikke mere end netop ti år (наверное не больше = не старше десяти лет). Dem sat han og fjaset med og dråk risøl med (с ними сидел он и дурачился, и пил рисовую водку; drikke), det var hans smak (это было в его вкусе: «это был его вкус»).

 

Glahn sat den kvæld midt inde i byen, utenfor en liten hytte sammen med to andre piker som var meget unge, kanske ikke mere end netop ti år. Dem sat han og fjaset med og dråk risøl med, det var hans smak.

 

Et par dager efter gik vi på jagt (пару дней спустя пошли мы на охоту). Vi passerte tehaver (мы прошли чайные моря = плантации), rismarker og græssletter (рисовые поля и /травяные/ луга; slette — равнина), vi levnet byen bak os (мы оставили селение позади нас) og gik i retning av floden (и пошли в направлении реки), vi kom ind i skoger av underlige, fremmede trær (мы вошли в лес из чудесных, незнакомых деревьев), bambus (бамбук), mango (манго), tamarindus (тамаринд), teak- og salttrær (тиковое и соляное деревья), olje- og gummivækster (масленичное и каучуковое растения), ja Gud vet hvad (да Бог знает что еще) det var for slags trær altsammen (это были разных видов деревья все вместе; slags — вид, род), vi forstod os ikke meget på det (мы не смыслили /много/ в этом) nogen av os (никто из нас).

 

Et par dager efter gik vi på jagt. Vi passerte tehaver, rismarker og græssletter, vi levnet byen bak os og gik i retning av floden, vi kom ind i skoger av underlige, fremmede trær, bambus, mango, tamarindus, teak- og salttrær, olje- og gummivækster, ja Gud vet hvad det var for slags trær altsammen, vi forstod os ikke meget på det nogen av os.

 

Men i floden var det ikke meget vand (но в реке не было много воды) og det vedblev å være lite vand i den like til regntiden (и продолжало оставаться = так и останется мало воды до сезона дождей). Vi skjøt vilde duer og høns (мы стреляли диких голубей и кур) og vi så to panthere ut på eftermiddagen (и мы увидели две пантеры к вечеру); det fløi også papegøier over vore hoder (летали и попугаи над нашими головами).

 

Men i floden var det ikke meget vand og det vedblev å være lite vand i den like til regntiden. Vi skjøt vilde duer og høns og vi så to panthere ut på eftermiddagen; det fløi også papegøier over vore hoder.

Glahn skjøt skrekkelig sikkert (Глан стрелял страшно уверенно = метко), han feilet aldrig (он не промахивался никогда); men det var også fordi hans børse var bedre end min (но это было и потому, что его ружье было лучше, чем мое), jeg skjøt også skrækkelig sikkert mangen gang (я стрелял тоже страшно = очень метко много раз). Jeg brystet mig aldrig av det (я не хвастал никогда этим), men Glahn sa ofte (а Глан говорил часто): den sukker jeg i halen (этой я попаду в хвост), den klør jeg i hodet (этому попаду в затылок); dette sa han før han trykket av (это говорил он перед тем, как он спускал /курок/) og når fuglen faldt (и когда птица падала) hadde han ganske rigtig (он совершенно верно = он действительно) truffet den i halen eller hodet (попадал в хвост или в голову).

 

Glahn skjøt skrekkelig sikkert, han feilet aldrig; men det var også fordi hans børse var bedre end min, jeg skjøt også skrækkelig sikkert mangen gang. Jeg brystet mig aldrig av det, men Glahn sa ofte: den sukker jeg i halen, den klør jeg i hodet; dette sa han før han trykket av og når fuglen faldt hadde han ganske rigtig truffet den i halen eller hodet.

 

Da vi støtte på de to panthere (когда мы наткнулись на две пантеры) vilde Glahn absolut anfalde dem også med sit haglgevær (хотел Глан уверенно атаковать их из своего дробовика; hagl — град; дробь; gevær — ружье), men jeg fik ham til å opgi det (но я убедил его оставить это) fordi det var begyndt å mørkne (потому, что начало темнеть) og vi hadde ikke mere end et par patroner tilbake (и у нас не больше, чем пара патронов оставалась). Dette gjorde han sig også til av (это он делал вид; gjøre sig til — притворяться, делать вид) at han hadde vist mot til å skyte pantherne med hagl (что мог подстрелить пантер дробью).

Jeg ærgrer mig over at jeg ikke skjøt allikevel (я сожалею, что не выстрелил, все-таки), sa han til mig (сказал он мне). Hvorfor er De så forbandet forsigtig (почему вы так чертовски осторожны; forbande — проклинать; forbandet — проклятый, чертовский)? Vil De leve længe (вы хотите жить долго)?

 

Da vi støtte på de to panthere vilde Glahn absolut anfalde dem også med sit haglgevær, men jeg fik ham til å opgi det fordi det var begyndt å mørkne og vi hadde ikke mere end et par patroner tilbake. Dette gjorde han sig også til av at han hadde vist mot til å skyte pantherne med hagl.

Jeg ærgrer mig over at jeg ikke skjøt allikevel, sa han til mig. Hvorfor er De så forbandet forsigtig? Vil De leve længe?

 

Det glæder mig at De finder mig fornuftigere end Dem selv (это меня радует, что вы находите меня благоразумнее себя; fornuft — разум), svarte jeg (ответил я).

Ja lat os ikke bli uvenner for så lite (давайте не будем недругами из-за таких мелочей), sa han så (сказал он затем).

Dette var hans ord og ikke mine (это были его слова, а не мои); hadde han villet være uvenner med mig så gjærne for mig (если бы он захотел быть недругом мне, то я бы охотно /принял это/; gjærne — охотно, с удовольствием). Jeg var begyndt å føle uvilje mot ham (я начинал чувствовать неприязнь к нему) for hans letsindige adfærd og hans forførervæsen (за его легкомысленное поведение и его соблазнительную натуру; let — легкий; sind — ум; forfører — соблазнитель; forføre — соблазнять; væsen — суть, сущность).

 

Det glæder mig at De finder mig fornuftigere end Dem selv, svarte jeg.

Ja lat os ikke bli uvenner for så lite, sa han så.

Dette var hans ord og ikke mine; hadde han villet være uvenner med mig så gjærne for mig. Jeg var begyndt å føle uvilje mot ham for hans letsindige adfærd og hans forførervæsen.

 

Igåraftes var jeg kommet gående ganske rolig med Maggie (вчера вечером я шел, совершенно спокойно, с Магги), tamulerinden som var min veninde (тамилкой, которая была моей подругой), og vi var begge i godt humør (и мы были оба в хорошем настроении). Glahn sitter da utenfor hytten og hilser (а Глан сидит у хижины и приветствует; da — тогда, в этот момент) og smiler til os idet vi går forbi (и улыбается нам, когда мы проходим мимо); men Maggie så ham da for første gang (но Магги увидела его тогда в первый раз) og spurte mig nysgjærrig ut om ham (и расспрашивала меня с любопытством о нем). Så meget indtryk hadde han gjort på hende (такое большое впечатление он произвел на нее) at da vi skiltes gik vi hver til vort (что, когда мы разошлись, пошли каждый восвояси: «пошли мы каждый к нашему = каждый к своему = по своим делам»), hun fulgte mig ikke hjem (она не проводила меня домой).

 

Igåraftes var jeg kommet gående ganske rolig med Maggie, tamulerinden som var min veninde, og vi var begge i godt humør. Glahn sitter da utenfor hytten og hilser og smiler til os idet vi går forbi; men Maggie så ham da for første gang og spurte mig nysgjærrig ut om ham. Så meget indtryk hadde han gjort på hende at da vi skiltes gik vi hver til vort, hun fulgte mig ikke hjem.

Glahn vilde slå dette hen (Глан хотел представить это так) som om det ingen betydning hadde (словно это никакого значения не имело) da jeg talte til ham derom (когда я разговаривал с ним об этом). Men jeg glemte det ikke (но я не забыл это). Det var heller ikke til mig han lo og smilte (это совсем не мне он смеялся и улыбался) da vi gik forbi hytten (когда мы проходили мимо хижины), det var til Maggie (это /он/ Магги).

 

Glahn vilde slå dette hen som om det ingen betydning hadde da jeg talte til ham derom. Men jeg glemte det ikke. Det var heller ikke til mig han lo og smilte da vi gik forbi hytten, det var til Maggie.

 

Hvad er det hun går og tygger på (что это она ходит и жует)? spurte han mig (спросил он меня).

Det vet jeg ikke (я этого не знаю), svarte jeg (ответил я); hun tygger (она жует), dertil har hun vel fåt sine tænder (для этого, видимо, даны ей /ее/ зубы: «она получила свои зубы»).

Og det var heller ingen nyhet for mig (и это было никакой не новостью для меня) at Maggie stadig tygget på noget (что Магги постоянно жевала что-то), det hadde jeg længe lagt mærke til (на это я давно обратил внимание). Men det var ikke betel hun tygget på (но это не бетель она жевала = но она жевала не бетель), for hendes tænder var aldeles hvite (ибо ее зубы были совсем белые), derimot hadde hun den vane å tygge på alle andre ting (напротив, была у нее привычка жевать все другие вещи = что не попадя), stikke dem i munden (совать их в рот) og tygge på dem som om det var noget godt (и жевать их, словно это было что-то хорошее).

 

Hvad er det hun går og tygger på? spurte han mig.

Det vet jeg ikke, svarte jeg; hun tygger, dertil har hun vel fåt sine tænder.

Og det var heller ingen nyhet for mig at Maggie stadig tygget på noget, det hadde jeg længe lagt mærke til. Men det var ikke betel hun tygget på, for hendes tænder var aldeles hvite, derimot hadde hun den vane å tygge på alle andre ting, stikke dem i munden og tygge på dem som om det var noget godt.

 

Det kunde være hvadsomhelst (это могло быть все что угодно), pengestykker (монеты), papirstumper (клочки бумаги), fuglefjær (птичьи перья), men hun tygget på det (но она жевала их). Men det var ialfald ikke noget å nedsætte hende (но это было, в любом случае, не что-то, что могло бы ее умалить = умалить ее достоинства; nedsætte — снижать, умалять) for når hun var landsbyens smukkeste pike trods det (так как она оставалась самой прелестной девушкой деревни, несмотря на это); men Glahn var misundelig på mig (но Глан был завистлив ко мне = завидовал мне), det var saken (/вот в чем/ было дело).

Kvælden efter (на следующий вечер) blev jeg forresten igjen gode venner med Maggie (стал я, впрочем, опять хорошим другом Магги: «хорошими друзьями с Магги») og vi så ikke noget til Glahn (и мы ничего не сказали Глану).

 

Det kunde være hvadsomhelst, pengestykker, papirstumper, fuglefjær, men hun tygget på det. Men det var ialfald ikke noget å nedsætte hende for når hun var landsbyens smukkeste pike trods det; men Glahn var misundelig på mig, det var saken.

Kvælden efter blev jeg forresten igjen gode venner med Maggie og vi så ikke noget til Glahn.

 

III

 

En ukes tid forløp nu (неделя /времени/ прошла), vi gik hver dag på jagt og skjøt en mængde vildt (мы ходили каждый день на охоту и стреляли много дичи). En morgning (однажды утром), just som vi trådte ind i skogen (как только мы ступили в лес) grep Glahn mig i armen og hvisket (схватил Глан меня за руку и прошептал): Stans (стой)! I det samme kaster han riflen til kindet og brænder av (и тут же вскидывает он ружье к щеке и выстреливает). Det var en ung leopard han skjøt (это молодого леопарда он подстрелил). Jeg kunde også ha skutt da (я мог бы тоже выстрелить тогда), men Glahn beholdt den ære for sig selv (но Глан оставил эту честь для себя /самого/) og skjøt først (и выстрелил первым). Hvor han nu vil bryste sig igjen (как он теперь будет хвастаться опять)! tænkte jeg (подумал я). Vi nærmet os det døde dyr (мы приблизились к мертвому животному), det var stendødt (оно было совершенно мертвым = убитым наповал; stendødt: sten — камень + død — мертвый), revet op i venstre side (разорванным с левого бока), og kuglen sat i ryggen (и пуля сидела в спине).

 

En ukes tid forløp nu, vi gik hver dag på jagt og skjøt en mængde vildt. En morgning, just som vi trådte ind i skogen grep Glahn mig i armen og hvisket: Stans! I det samme kaster han riflen til kindet og brænder av. Det var en ung leopard han skjøt. Jeg kunde også ha skutt da, men Glahn beholdt den ære for sig selv og skjøt først. Hvor han nu vil bryste sig igjen! tænkte jeg. Vi nærmet os det døde dyr, det var stendødt, revet op i venstre side, og kuglen sat i ryggen.

Jeg holder ikke av å bli grepet i armen (я не люблю быть схваченным за руку = когда меня хватают за руку; holde av… — любить, находить удовольствие в чем-либо), derfor sa jeg (поэтому я сказал):

Det skudd kunde også jeg ha gjort (этот выстрел мог бы и я сделать).

Glahn så på mig (Глан посмотрел на меня).

Jeg sier igjen (я говорю опять):

De tror kanske ikke at jeg kunde ha gjort det (вы не верите, наверное, что я мог сделать это)?

Glahn svarer ikke nu heller (Глан не отвечает и сейчас). Istedet derfor viser han endnu en gang sin barnagtighet (вместо этого показывает он еще раз свое ребячество; barn — ребенок; barnagtig — детский, ребяческий) og skyter den døde leopard påny (и выстреливает в мертвого леопарда снова), dennegang gjennem hodet (на этот раз в голову). Jeg ser himmelfalden på ham (я смотрю недоуменно на него; himmelfalden: himmel — небо + falden — упавший).

Ja, sier han til forklaring (он говорит в объяснение), jeg kan ikke være bekjendt av å ha rammet en leopard i siden (я не могу быть известен /тем/, что попал леопарду в бок = = мне неловко, что будут знать, что я попал леопарду в бок).

 

Jeg holder ikke av å bli grepet i armen, derfor sa jeg:

Det skudd kunde også jeg ha gjort.

Glahn så på mig.

Jeg sier igjen:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.222.47 (0.036 с.)