Deres skinsyke forblinder Dem, sa han.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Deres skinsyke forblinder Dem, sa han.



Min skinsyke! Jeg skinsyk på ham!

Vet De hvad, sa jeg, skinsyk på Dem! Hvad skulde jeg være skinsyk på Dem for?

 

Neinei (нет), så er De ikke skinsyk på mig (так вы не завидуете мне), svarte han (ответил он). Jeg har forresten hilst på Maggie i kvæld (я, кстати, поприветствовал Магги сегодня вечером), hun tygget som sædvanlig (она жевала, как обычно).

Jeg bet mit svar i mig og gik (я прикусил язык: «ответ» /в себе/ и отошел; bite — кусать).

 

Neinei, så er De ikke skinsyk på mig, svarte han. Jeg har forresten hilst på Maggie i kvæld, hun tygget som sædvanlig.

Jeg bet mit svar i mig og gik.

 

IV

 

Vi begyndte atter å gå på jagt (мы начали снова ходить на охоту). Glahn følte at han hadde forurettet mig og bad mig om undskyldning herfor (Глан чувствовал, что он обидел меня и попросил прощения за это).

Forresten er jeg jammerlig kjed av det hele (вообще мне ужасно надоело это все), sa han; jeg vilde ønske at De skjøt feil en dag (я хотел бы, чтобы вы выстрелили неточно однажды) og gav mig en kugle i strupen (и пустили мне пулю в горло = в затылок).

Det var kanske atter brevet fra grevinden (это было, наверное, опять письмо от графини) som ulmet i hans erindring og jeg svarte (которое теплилось в его памяти, и я ответил; ulme — тлеть):

Som man reder så ligger man (как постелешь, так и будешь лежать = что посеешь, то и пожнешь).

Han blev for hver dag mere taus og mørk (он был с каждым днем молчаливее и мрачнее), han drak ikke mere (он не пил больше) og sa heller ikke et ord mere (но и не говорил ни слова больше); hans kinder blev hule (его щеки стали впалыми).

 

Vi begyndte atter å gå på jagt. Glahn følte at han hadde forurettet mig og bad mig om undskyldning herfor.

Forresten er jeg jammerlig kjed av det hele, sa han; jeg vilde ønske at De skjøt feil en dag og gav mig en kugle i strupen.

Det var kanske atter brevet fra grevinden som ulmet i hans erindring og jeg svarte:

Som man reder så ligger man.

Han blev for hver dag mere taus og mørk, han drak ikke mere og sa heller ikke et ord mere; hans kinder blev hule.

 

En dag hørte jeg pludselig passiar og latter utenfor mit vindu (однажды я услышал болтовню и смех за моим окном), jeg så ut (я выглянул), Glahn hadde igjen fåt sin lystige mine på (Глан опять нацепил радостную мину) og stod og talte høit med Maggie (стоял и разговаривал громко с Магги). Han brukte alle sine bedårende kunster (он использовал все свои очаровывающие искусства = все свое искусство очарования). Maggie måtte nok være kommet like hjemmefra (Магги, должно быть, шла прямо из дома) og Glahn hadde passet hende op (а Глан подстерег ее). De betænkte sig ikke engang (они даже не обдумали = не поколебались) på å slå sig sammen ret utenfor min glasrute (встретиться прямо у моего окна; rute — квадрат; оконное стекло /в виде прямоугольника/).

 

En dag hørte jeg pludselig passiar og latter utenfor mit vindu, jeg så ut, Glahn hadde igjen fåt sin lystige mine på og stod og talte høit med Maggie. Han brukte alle sine bedårende kunster. Maggie måtte nok være kommet like hjemmefra og Glahn hadde passet hende op. De betænkte sig ikke engang på å slå sig sammen ret utenfor min glasrute.

Jeg følte en skjælving i alle mine lemmer (я почувствовал дрожь во всех моих членах = во всем теле) og jeg spændte hanen på min rifle (и я взвел курок моего ружья) og lot den igjen gå ned (и опустил его /ружье/ снова; la — позволять). Jeg trådte ut på plassen og tok Maggie i armen (я вышел на место = к ним и взял Магги за руку); vi gik tause ut efter byen (мы пошли молча по поселку); Glahn forsvant straks ind i hytten (Глан исчез тотчас в хижине; forsvinde — исчезать, пропадать).

Hvorfor taler du atter med ham (зачем ты разговариваешь снова с ним)? spurte jeg Maggie (спросил я Магги).

Hun svarte ikke (она не ответила).

 

Jeg følte en skjælving i alle mine lemmer og jeg spændte hanen på min rifle og lot den igjen gå ned. Jeg trådte ut på plassen og tok Maggie i armen; vi gik tause ut efter byen; Glahn forsvant straks ind i hytten.

Hvorfor taler du atter med ham? spurte jeg Maggie.

Hun svarte ikke.

 

Jeg var fortvilet til døden (я был отчаянным до смерти = я был в сильном отчаянии), mit hjærte klappet så hårdt (мое сердце стучало так сильно) at jeg knapt kunde trække pusten (что я едва мог вдыхать воздух = переводил дух). Aldrig hadde jeg set Maggie smukkere end da (никогда не видел я Магги более прелестной, чем тогда), jeg hadde aldrig set en helt hvit pike så smuk (я никогда не видел и совсем белой девушки такой прелестной) og derfor glemte jeg at hun var tamuler (и поэтому забыл я, что она была тамилкой) og glemte alt for hendes skyld (и забыл все из-за нее).

 

Jeg var fortvilet til døden, mit hjærte klappet så hårdt at jeg knapt kunde trække pusten. Aldrig hadde jeg set Maggie smukkere end da, jeg hadde aldrig set en helt hvit pike så smuk og derfor glemte jeg at hun var tamuler og glemte alt for hendes skyld.

 

Svar mig, sa jeg, hvorfor taler du med ham (ответь мне, сказал я, зачем разговариваешь ты с ним)?

Jeg synes bedre om ham (мне он нравится все больше; synes — казаться; synes godt om én — иметь склонность к кому-либо), svarte hun (ответила она).

Synes du bedre om ham end om mig (он нравится тебе больше, чем я)?

Ja (да).

 

Svar mig, sa jeg, hvorfor taler du med ham?

Jeg synes bedre om ham, svarte hun.

Synes du bedre om ham end om mig?

Ja.

 

Nå, hun syntes bedre om ham (вот, ей нравится больше он) skjønt jeg nok kunde måle mig med ham (хотя я бы мог потягаться с ним; måle sig med — сравниться с)! Hadde jeg ikke altid været venlig mot hende (/разве/ не был я всегда любезен с нею: «дружелюбен по отношению к ней») og git hende skillinger og foræringer (и давал ей шиллинги и подарки)? Og hvad hadde han gjort (а что он сделал)?

Han gjør løier med dig (он делает насмешки = он насмехается над тобой), han sier at du tygger (он говорит, что ты жуешь), sa jeg.

 

Nå, hun syntes bedre om ham skjønt jeg nok kunde måle mig med ham! Hadde jeg ikke altid været venlig mot hende og git hende skillinger og foræringer? Og hvad hadde han gjort?

Han gjør løier med dig, han sier at du tygger, sa jeg.

Det forstod hun ikke (этого она не поняла) og jeg forklarte hende det bedre (и я объяснил ей это получше) at hun altid hadde den vane å stikke alting i munden (что она постоянно имела привычку засовывать все в рот) og tygge på det (и жевать это) og at Glahn gjorde sig lystig over hende derfor (и Глан подсмеивался над ней за это; gjorde sig lystig — высмеивать, подсмеиваться). Dette gjorde mere indtryk på hende end alt andet som jeg sa (это произвело большее впечатления на нее, чем все, что я сказал).

Hør her (слушай /сюда/), Maggie, sa jeg videre (сказал я дальше), du skal være min for altid (ты будешь моей навсегда); vil du ikke det (/разве/ не хочешь ты этого)? Jeg har tænkt over det (я думал об этом), du skal følge med mig når jeg reiser herfra (ты последуешь со мной, когда я поеду отсюда), jeg vil gifte mig med dig (я хочу жениться на тебе), hører du (слышишь), og vi skal reise til mit eget land og bo (мы поедем в мою /собственную/ страну и будем жить). Det vil du vel (ты этого хочешь)?

 

Det forstod hun ikke og jeg forklarte hende det bedre at hun altid hadde den vane å stikke alting i munden og tygge på det og at Glahn gjorde sig lystig over hende derfor. Dette gjorde mere indtryk på hende end alt andet som jeg sa.

Hør her, Maggie, sa jeg videre, du skal være min for altid; vil du ikke det? Jeg har tænkt over det, du skal følge med mig når jeg reiser herfra, jeg vil gifte mig med dig, hører du, og vi skal reise til mit eget land og bo. Det vil du vel?

 

Og dette gjorde også indtryk på hende (и это произвело тоже впечатление на нее), Maggie blev livlig og talte meget med mig på spaserturen (Магги стала оживленной и разговаривала много со мной на прогулке). Hun nævnte bare en gang Glahn (она назвала только один раз Глана), hun spurte (она спросила):

 

Og dette gjorde også indtryk på hende, Maggie blev livlig og talte meget med mig på spaserturen. Hun nævnte bare en gang Glahn, hun spurte:

 

Og skal Glahn være med os når vi reiser (а будет Глан с нами, когда мы поедем)?

Nei, svarte jeg, det skal han ikke (нет, ответил я, он не будет). Er du bedrøvet derfor (ты огорчена этим)?

Nei nei, svarte hun hurtig (нет, ответила она быстро), jeg er glad derfor (я рада этому).

Mere sa hun ikke om ham (больше не говорила она о нем) og jeg følte mig beroliget (и я почувствовал себя успокоенным). Maggie gik også med mig hjem (Магги пошла также со мной домой) da jeg bad hende derom (когда я попросил ее об этом).

Da hun et par timer senere forlot mig (когда она пару часов спустя покинула меня) klatret jeg op stigen til Glahns rum (я забрался вверх по лестнице в комнату Глана) og banket på den tynde rørdør (и постучал в тонкую тростниковую дверь; rør — труба; трубка; камыш, тростник). Han var hjemme (он был дома). Jeg sa (я сказал):

Jeg kommer for å si Dem (я пришел, чтобы сказать вам) at vi kanske ikke bør ta på jagt imorgen (что нам, наверное, не следует идти на охоту завтра).

 

Og skal Glahn være med os når vi reiser?

Nei, svarte jeg, det skal han ikke. Er du bedrøvet derfor?



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.253.192 (0.012 с.)