Jeg glemte det, sa hun atter og smilte. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Jeg glemte det, sa hun atter og smilte.



 

Da hun gik (когда она ушла) la jeg mærke til hendes tynde (обратил я внимание на ее тонкие), skjønne lægger (красивые ноги), de var våte høit op (они были мокрые /до верху/). Hendes sko var uttrådte (ее башмаки были изношены = истоптаны; tre — ступать, наступать).

 

Da hun gik la jeg mærke til hendes tynde, skjønne lægger, de var våte høit op. Hendes sko var uttrådte.

 

X

 

Jeg husker endnu godt en dag (я помню все еще хорошо один день). Det var den dag (это был тот день) da min sommer kom (когда мое лето пришло). Solen begyndte allerede å skinne om natten (солнце уже начинало светить по ночам = с ночи) og tørket den våte jord (и высушивало влажную землю) til om morgningen (к утру), luften var blit bløt og fin (воздух стал чистым и тонким; bløt — мягкий, сырой) efter det siste regn (после последнего дождя).

 

Jeg husker endnu godt en dag. Det var den dag da min sommer kom. Solen begyndte allerede å skinne om natten og tørket den våte jord til om morgningen, luften var blit bløt og fin efter det siste regn.

 

Det var om eftermiddagen (это было после полудня) jeg møtte op på bryggen (я явился на пристань). Våndet lå aldeles stille (вода лежала = была совершенно спокойной), vi hørte latter og snak (мы услышали смех и разговор) ute fra øen (с острова) hvor maend og piker (где мужчины и девушки) arbeidet med fisken (работали с рыбой). Det var en glad eftermiddag (это был веселый день).

Ja var det ikke en glad eftermiddag (да, не был ли это веселый день)? Vi hadde kurver med mat og vin med (у нас были корзинки с едой и вином /с собой/), et stort selskap av mennesker (большая компания людей) fordelt i to båter (разделившаяся на две лодки), unge kvinder i lyse kjoler (молодые женщины в светлых платьях). Jeg var så tilfreds (я был так доволен), jeg nynnet (/что/ я напевал).

 

Det var om eftermiddagen jeg møtte op på bryggen. Våndet lå aldeles stille, vi hørte latter og snak ute fra øen hvor maend og piker arbeidet med fisken. Det var en glad eftermiddag.

Ja var det ikke en glad eftermiddag? Vi hadde kurver med mat og vin med, et stort selskap av mennesker fordelt i to båter, unge kvinder i lyse kjoler. Jeg var så tilfreds, jeg nynnet.

 

Og kommen i båten (и зайдя в лодку) tænkte jeg (подумал я) på hvor alle disse unge mennesker var kommet ifra (откуда все эти молодые люди прибыли; hvor ifra — откуда). Det var lensmandens og distriktslægens døtre (это были судьи и приходского доктора дочери), et par guvernanter (пара гувернанток), damerne fra præstegården (дамы из пасторской усадьбы; gård — ферма, усадьба); jeg hadde ikke set dem før (я не видел их раньше), de var fremmede for mig (они были незнакомы мне) og allikevel så tillitsfulde (и все-таки полные уверенности = держались уверенно; tillit — доверие; уверенность) som om vi hadde kjendt hverandre (словно мы знали друг друга) i lang tid (долгое время).

 

Og kommen i båten tænkte jeg på hvor alle disse unge mennesker var kommet ifra. Det var lensmandens og distriktslægens døtre, et par guvernanter, damerne fra præstegården; jeg hadde ikke set dem før, de var fremmede for mig og allikevel så tillitsfulde som om vi hadde kjendt hverandre i lang tid.

 

Jeg begik nogen feil (я совершил несколько промахов), jeg var blit uvant (я стал отвыкшим = я отвык; vant — приученный, привыкший) med å omgåes mennesker (от общения с людьми; omgås — обходиться, иметь дело) og sa ofte du til de unge damer (и говорил часто ‘ты’ молодым дамам); men det blev ikke tat mig ilde op (но это не было воспринято плохо = это мне сошло). Jeg sa engang (я сказал один раз): Kjære, eller (дорогая, или): min kjære (моя дорогая); men man undskyldte mig også derfor (но простили меня и за это) og lot som om jeg ikke hadde sagt det (и притворились, словно я не говорил этого).

 

Jeg begik nogen feil, jeg var blit uvant med å omgåes mennesker og sa ofte du til de unge damer; men det blev ikke tat mig ilde op. Jeg sa engang: Kjære, eller: min kjære; men man undskyldte mig også derfor og lot som om jeg ikke hadde sagt det.

 

Hr. Mack hadde som sædvanlig (господин Мак имел, как обычно) sit ustivede skjortebryst (свою некрахмаленую манишку; stiv — твердый, жесткий; stive — укреплять; крахмалить) med diamantspænden (с бриллиантовой булавкой). Han lot til å være (он, казалось, был) i utmærket humør (в замечательном настроении) og ropte over til den andre båt (и кричал другой лодке):

Pas på kurvene med flaskerne (следите за корзинами с бутылками), gale mennesker (безумные люди = повесы; gal — сумасшедший, глупый, необузданный)! Doktor, De indestår mig for flaskerne (вы отвечаете мне за бутылки).

Javel (хорошо), svarte doktoren tilbake (ответил доктор /обратно/). Og bare disse to (и /уже/ только этих двоих) rop over sjøen fra båt til båt (крик над озером, от лодки к лодке) lydde festlig og muntert for mig (звучал празднично и бодро для меня).

 

Hr. Mack hadde som sædvanlig sit ustivede skjortebryst med diamantspænden. Han lot til å være i utmærket humør og ropte over til den andre båt:

Pas på kurvene med flaskerne, gale mennesker! Doktor, De indestår mig for flaskerne.

Javel, svarte doktoren tilbake. Og bare disse to rop over sjøen fra båt til båt lydde festlig og muntert for mig.

 

Edvarda var iført kjolen fra igår (Эдварда была одета в платье вчерашнее: «от вчера») som om hun ikke hadde nogen anden kjole (как будто у нее не было какого-либо другого платья) eller ikke vilde ta nogen anden på (или не хотела надевать какое-либо другое; ta på — надевать: «брать на /себя/»). Hendes sko (ее башмаки) var også de samme (были тоже те же = вчерашние). Det forekom mig (мне показалось) at hendes hænder (что ее руки) ikke var ganske rene (не были /совсем/ чистыми); men på hodet (но на голове) hadde hun en helt ny hat (была у ней совсем новая шляпа) med fjær (с перьями). Sin opfarvede jakke (свою перекрашенную кофту) bragte hun med (принесла она с собой) for å sitte på (чтобы сидеть на /ней/).

 

Edvarda var iført kjolen fra igår som om hun ikke hadde nogen anden kjole eller ikke vilde ta nogen anden på. Hendes sko var også de samme. Det forekom mig at hendes hænder ikke var ganske rene; men på hodet hadde hun en helt ny hat med fjær. Sin opfarvede jakke bragte hun med for å sitte på.

 

På hr. Macks ønske (по желанию господина Мака) løste jeg av et skudd (выпустил я один выстрел = выстрелил я один раз) da vi skulde gå iland (когда мы должны были сойти на землю), to skudd (два выстрела), begge mine løp (/из/ обоих моих стволов); siden (затем) blev det ropt hurra (было выкрикнуто ура = крикнули ура). Vi vandret op på øen (мы пошли вверх по острову), tørkefolkene hilste til os alle (сушильщики поприветствовали нас всех) og hr. Mack samtalte med sine arbeidere (и господин Мак побеседовал со своими рабочими). Vi fandt præstekraver (мы находили львиный зев) og soløie (и лютики) som vi ståk i knaphullerne (которые мы втыкали в петлицы; knap — пуговица; hul — дыра, отверстие); nogen fandt blåklokker (некоторые находили колокольчики; blå — голубой; klokke — колокол; часы).

 

På hr. Macks ønske løste jeg av et skudd da vi skulde gå iland, to skudd, begge mine løp; siden blev det ropt hurra. Vi vandret op på øen, tørkefolkene hilste til os alle og hr. Mack samtalte med sine arbeidere. Vi fandt præstekraver og soløie som vi ståk i knaphullerne; nogen fandt blåklokker.

 

Og masser av sjøfugl (и массы морских птиц) snadret og skrek (гоготали и кричали) i luften og i fjæren (в воздухе и на берегу).

Vi leiret os på en græsplet (мы расположились на лужайке; leire — разбить лагерь; græs — трава; plet — пятно; место) hvor det stod nogen forkuede bjørker (несколько несчастных берез; forkuede — угнетенный, запуганный, подавленный) med hvit bark (с белой корой), kurvene blev avdækket (корзины были открыты; dække — покрывать, накрывать) og hr. Mack trak flasker op (вытащил бутылки). Lyse kjoler (светлые платья), blå øine (голубые глаза), klingren av glas (звон стаканов), havet (море), de hvite seil (белые паруса). Vi sang litt (мы спели немного).

 

Og masser av sjøfugl snadret og skrek i luften og i fjæren.

Vi leiret os på en græsplet hvor det stod nogen forkuede bjørker med hvit bark, kurvene blev avdækket og hr. Mack trak flasker op. Lyse kjoler, blå øine, klingren av glas, havet, de hvite seil. Vi sang litt.

 

Og kinderne rødmet (и щеки покраснели).

En time senere (часом позже) er min tanke fuld av jubel (мои мысли полны радости); også småting (даже незначительные вещи; små — маленькие) indvirker på mig (действуют на меня); et slør flagrer på en hat (вуаль колышется на шляпе), et hår løses op (волос выбивается = прядка волос выбивается), to øine lukker sig i latter (два глаза закрываются в смехе = щурятся от смеха) og jeg bevæges derved (и я тронут этим; bevæge — двигать, волновать). Denne dag, denne dag (этот день = какой день)!

 

Og kinderne rødmet.

En time senere er min tanke fuld av jubel; også småting indvirker på mig; et slør flagrer på en hat, et hår løses op, to øine lukker sig i latter og jeg bevæges derved. Denne dag, denne dag!

 

Jeg har hørt (я слышал) at De har (что вы имеете = у вас есть) en liten morsom hytte (маленький забавный домик), hr. løitnant (господин лейтенант)?

Ja en rede (да гнездо), Gud (Боже) hvor den er efter mit hjærte (как оно мне по сердцу)! Kom en dag (приходите однажды) og besøk mig (и навестите меня), frøken (фрекен); det er bare en slik hytte (это /просто/ такой домик). Og bak hytten (а за домиком) er det en stor skog (большой лес).

En anden kommer til (другая подходит) og sier venlig (и говорит приветливо):

De har ikke været her nord før (вы не были здесь на севере раньше)?

 

Jeg har hørt at De har en liten morsom hytte, hr. løitnant?

Ja en rede, Gud hvor den er efter mit hjærte! Kom en dag og besøk mig, frøken; det er bare en slik hytte. Og bak hytten er det en stor skog.

En anden kommer til og sier venlig:

De har ikke været her nord før?

 

Nei (нет), svarer jeg (отвечаю я). Men jeg kjender allerede alt (но я знаю уже все), mine damer (мои дамы). Om nætterne (по ночам) står jeg ansigt til ansigt (стою я лицом к лицу) med bergene (с горами), jorden og solen (землей и солнцем). Jeg vil forresten ikke forsøke på (я все-таки не хочу стараться = показаться) å være høitravende (/быть/ напыщенным; trave — идти рысью; høitravende — напыщенный: «идущий высокой рысью»). En sådan sommer som I har her (такое лето /как/ у вас /имеется/ здесь)! Den skyter frem en nat (оно выстреливает = подбирается ночью) når alle sover (когда все спят) og om morgningen er den der (а утром оно уже там = тут как тут). Jeg kikket ut (я выглядывал) av mit vindu (из моего окна) og så den selv (и видел его сам). Jeg har to små vinduer (у меня два маленьких окна).

 

Nei, svarer jeg. Men jeg kjender allerede alt, mine damer. Om nætterne står jeg ansigt til ansigt med bergene, jorden og solen. Jeg vil forresten ikke forsøke på å være høitravende. En sådan sommer som I har her! Den skyter frem en nat når alle sover og om morgningen er den der. Jeg kikket ut av mit vindu og så den selv. Jeg har to små vinduer.

 

En tredje kommer (третья подходит). Hun er indtakende (она очаровательна; indta — занимать /место, положение/, захватывать; indtakende — захватывающий, пленительный) ved sin stemme (со своим голосом) og sine små hænder (и своими маленькими ручками). Hvor de alle er indtakende (как они все очаровательны). Den tredje sier (третья говорит):

Skal vi bytte blomster (будем мы меняться цветами)? Det bringer lykke (это приносит удачу).

Ja, sa jeg (да, сказал я) og rakte hånden frem (и протянул руку вперед), lat os bytte blomster (давайте меняться цветами) og jeg takker Dem for det (и я благодарю вас за это). Hvor De er smuk (какая вы красивая), De har en bedårende stemme (у вас прелестный голос; bedåre — очаровывать), jeg har hørt den hele tiden (я слышал его все время = я заслушивался им все время).

 

En tredje kommer. Hun er indtakende ved sin stemme og sine små hænder. Hvor de alle er indtakende. Den tredje sier:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.156.156 (0.015 с.)