ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Vi begav os avsted. Han forsvant snart i skogen.



Jeg gik med vanlig fart og beregnet å komme minst fem minutter foran. Men da jeg kom til hytten stod han allerede der. Han ropte mig imøte:

Der ser De! Nei jeg går altid denne vei, den er virkelig den korteste.

 

Jeg så høist forbauset på ham (я посмотрел в полном недоумении на него; høist — в высшей степени, самый высокий; forbause — удивлять, поражать), han var ikke varm (он не был разгорячен = не вспотел; varm — теплый, горячий) og lot ikke til å ha løpet (и не казалось, что /он/ бежал). Han hilste straks (он поприветствовал = попрощался тут же), takket for iaften (поблагодарил за вечер) og gik tilbake den samme vei (и пошел обратно той самой дорогой) som han var kommet (которой он пришел).

 

Jeg så høist forbauset på ham, han var ikke varm og lot ikke til å ha løpet. Han hilste straks, takket for iaften og gik tilbake den samme vei som han var kommet.

 

Jeg stod tilbake og tænkte (я стоял сзади = остался стоять и думал): Hvor dette er besynderlig (как это удивительно/странно)! Jeg skulde ha litt skjøn på avstande (я, кажется, имею небольшое чувство расстояния = умею рассчитывать расстояние) og jeg har gåt begge disse veier (и я ходил обеими этими дорогами) flere ganger (много раз). Kjære mand (дорогой /мой/ человек = любезный), du fusker igjen (ты жульничаешь снова)! Var det hele et påskud (было это все поводом = отговоркой)?

Jeg så hans ryg (я увидел /как/ его спина) forsvinde i skogen igjen (скрылась в лесу опять).

 

Jeg stod tilbake og tænkte: Hvor dette er besynderlig! Jeg skulde ha litt skjøn på avstande og jeg har gåt begge disse veier flere ganger. Kjære mand, du fusker igjen! Var det hele et påskud?

Jeg så hans ryg forsvinde i skogen igjen.

 

I næste øieblik (в следующий мгновенье) gik jeg efter ham (пошел я за ним), forsigtig og ilende (осторожно и торопливо; ile — спешить, торопиться), jeg så ham tørke sit ansigt (я видел как он вытирает его лицо) hele veien (всю дорогу) og jeg visste ikke længer (и я не знал больше = уже) om han ikke hadde løpet (что он не бежал = не бежал ли он). Han gik nu ytterst langsomt (он шел теперь крайне медленно) og jeg holdt øie med ham (и я держал глаз на нем = не отрывал глаз от него), han stanset ved smedens hus (он остановился у дома кузнеца). Jeg stillet mig i skjul (я притаился в укрытии; skjule — прятать) og så at døren blev åpnet (и увидел, что дверь открылась) og at hr. Mack gik ind i huset (и что господин Мак вошел в дом).

Klokken var ett (на часах было час), jeg så det på sjøen (я видел это по морю) og på græsset (и по траве).

 

I næste øieblik gik jeg efter ham, forsigtig og ilende, jeg så ham tørke sit ansigt hele veien og jeg visste ikke længer om han ikke hadde løpet. Han gik nu ytterst langsomt og jeg holdt øie med ham, han stanset ved smedens hus. Jeg stillet mig i skjul og så at døren blev åpnet og at hr. Mack gik ind i huset.

Klokken var ett, jeg så det på sjøen og på græsset.

 

VIII

 

Det gik nogen dager (прошло несколько дней) som de bedst kunde («как они лучше могли» = кое-как), min eneste ven var skogen (моим единственным другом был лес) og den store ensomhet (и большое одиночество). Gode Gud (правый Боже), jeg hadde aldrig prøvet (мне никогда не приходилось; prøve — пробовать, пытаться) å være mere alene (быть более одиноким) end den første av disse dager (чем в первый из этих дней).

 

Det gik nogen dager som de bedst kunde, min eneste ven var skogen og den store ensomhet. Gode Gud, jeg hadde aldrig prøvet å være mere alene end den første av disse dager.

 

Det var fuld vår (была настоящая: «полная» весна), jeg fandt skogstjærner og røllik på marken (я находил зимолюбку и тысячелистник на земле) og både bogfinken og ryten var kommet (и зяблики, и коноплянки прилетели), jeg kjendte alle fugler (я знал всех птиц).

 

Det var fuld vår, jeg fandt skogstjærner og røllik på marken og både bogfinken og ryten var kommet, jeg kjendte alle fugler.

 

Stundom tok jeg op (порой доставал я) to ortestykker av lommen (два медяка из кармана) og klirret med (и звенел ими) for å avbryte ensomheten (чтобы прервать одиночество). Jeg tænkte (я думал): Hvad om (а что если бы) Diderik og Iselin kom gående (Дидерик и Иселина пришли)!

Det begyndte å bli ingen nat (стало так, что не было никакой ночи = не стало совсем ночи; begynde — начинать), solen dukket såvidt skiven ned i havet (солнце ныряло едва /диском/ в море) og kom så op igjen (и выходило /вверх/ снова), rød, fornyet (красное, обновленное), som om den hadde været nede og drukket (как будто оно было внизу и напивалось /воды/). Hvor det kunde gå mig forunderlig om nætterne (а что могло происходить со мной /странного/ по ночам = со мной творилось что-то странное по ночам); ingen mennesker tror det (ни один человек не поверит этому).

 

Stundom tok jeg op to ortestykker av lommen og klirret med for å avbryte ensomheten. Jeg tænkte: Hvad om Diderik og Iselin kom gående!

Det begyndte å bli ingen nat, solen dukket såvidt skiven ned i havet og kom så op igjen, rød, fornyet, som om den hadde været nede og drukket. Hvor det kunde gå mig forunderlig om nætterne; ingen mennesker tror det.

Sat Pan i et træ (сидел Пан на дереве) og så på mig (и смотрел на меня) hvorledes jeg vilde bære mig ad (как я буду расхаживать = вести себя)? Og var hans mave åpen (и был его живот открыт), og var han således sammenkrøpen (и был он такой согнутый = скорченный) at han sat (что он сидел /так/) som om han dråk av sin egen mave (будто пил из своего собственного живота)? Men alt dette (но все это) gjorde han bare for å skule (делал он просто чтобы прятаться) og holde øie med mig (и следить за мной: «держать глаз со мной»; øie — глаз) og hele træet rystet (и все дерево тряслось) av hans tause latter (от его неслышного смеха) når han så (когда он видел) at alle mine tanker (что все мои мысли) løp av med mig (убегали от меня = разбегались в голове).

Sat Pan i et træ og så på mig hvorledes jeg vilde bære mig ad? Og var hans mave åpen, og var han således sammenkrøpen at han sat som om han dråk av sin egen mave? Men alt dette gjorde han bare for å skule og holde øie med mig og hele træet rystet av hans tause latter når han så at alle mine tanker løp av med mig.

 

Det puslet overalt i skogen (шелестело повсюду в лесу). Dyr snuste (звери принюхивались), fugler kaldte på hverandre (птица звали друг друга), deres signaler fyldte luften (их сигналы наполняли воздух). Og det var oldenborrens flyveår (и это был майских жуков год: «летательный год»; fly — летать), dens svirren (их жужжание) blandet sig med nåtsommerfuglenes (смешивалось с /жужжанием/ ночных бабочек), det lød (это звучало) som hvisken frem og hvisken tilbake (будто шепот /туда и/ шепот /обратно/) rundt omkring i skogen (вокруг по всему лесу). Hvor der var meget å høre (вот где было многое = что послушать)! Jeg sov ikke i tre nætter (я не спал три ночи), jeg tænkte på Diderik og Iselin (я думал о Дидерике и Иселине).

 

Det puslet overalt i skogen. Dyr snuste, fugler kaldte på hverandre, deres signaler fyldte luften. Og det var oldenborrens flyveår, dens svirren blandet sig med nåtsommerfuglenes, det lød som hvisken frem og hvisken tilbake rundt omkring i skogen. Hvor der var meget å høre! Jeg sov ikke i tre nætter, jeg tænkte på Diderik og Iselin.

Se (смотри = погоди), tænkte jeg (подумал я), de kunde komme (они могли бы прийти). Og Iselin vilde lokke Diderik (и Иселина бы заманила Дидерика) bort til et træ (в сторону к дереву) og si (и сказала):

Stå her (стой здесь), Diderik, pas på (следи), hold vagt for Iselin (сторожи Иселину; holde vagt — сторожить, быть на вахте), jeg vil la denne jæger (я позволю этому охотнику) binde mit skobånd (завязать мой шнурок /на башмачке/; sko — ботинок, башмак).

 

Se, tænkte jeg, de kunde komme. Og Iselin vilde lokke Diderik bort til et træ og si:

Stå her, Diderik, pas på, hold vagt for Iselin, jeg vil la denne jæger binde mit skobånd.

 

Og jægeren det er mig (а охотник это я) og hun vil gi mig et vink med øinene (и она даст мне знак глазами = подмигнет) å forstå efter (чтобы понять = чтобы я понял). Og når hun kommer (а когда она придет) forstår mit hjærte alt (поймет мое сердце все) og det slår ikke længer (и оно не бьется уже), det klemter (оно звенит колоколом; klemte — звонить /в колокол/; трезвонить). Og hun er naken under kjolen (и она обнажена под платьем) fra top til tå (сверху до пальцев ног) og jeg lægger min hånd på hende (и я кладу мою руку на нее).

 

Og jægeren det er mig og hun vil gi mig et vink med øinene å forstå efter. Og når hun kommer forstår mit hjærte alt og det slår ikke længer, det klemter. Og hun er naken under kjolen fra top til tå og jeg lægger min hånd på hende.

 

Bind mit skobånd (завяжи мой шнурок)! sier hun (говорит она) med blussende kinder (с пылающими щеками). Og litt efter (и чуть позже) hvisker hun like mot min mund (шепчет она прямо у моего рта; like — одинаковый, равный; прямой), mot mine læber (у моих губ): Å du binder ikke mit skobånd (о, ты не завязываешь мой шнурок), du min kjæreste (ты мой любимый), nei du binder ikke (нет ты не завязываешь)... binder ikke mit...

 

Bind mit skobånd! sier hun med blussende kinder. Og litt efter hvisker hun like mot min mund, mot mine læber: Å du binder ikke mit skobånd, du min kjæreste, nei du binder ikke... binder ikke mit...

 

Men solen dukker skiven ned i havet (но солнце ныряет диском в море) og kommer så op igjen (и всходит снова), rød, fornyet (красное, обновленное), som om den har været nede og drukket (как будто оно было внизу = в море и напилось /воды/). Og luften er fyldt av hvisken (и воздух наполнен шепотом).

En time efter (час спустя) sier hun mot min mund (говорит она у моего рта):

Nu må jeg forlate dig (теперь должна я покинуть тебя).

 

Men solen dukker skiven ned i havet og kommer så op igjen, rød, fornyet, som om den har været nede og drukket. Og luften er fyldt av hvisken.

En time efter sier hun mot min mund:

Nu må jeg forlate dig.

 

Og hun vifter tilbake til mig (и она машет /назад/ мне) når hun går (когда она уходит) og hendes ansigt blusser endnu (и ее лицо горит еще), hendes ansigt er ømt og henrykt (ее лицо нежное и страстное). Og atter vender hun sig om mot mig (и снова поворачивается она ко мне) og vifter (и машет).

Men Diderik træder frem fra træet (но Дидерик выходит вперед из — за дерева) og sier (и говорит):

Iselin, hvad gjorde du (что делала ты)? Jeg så det (я видел это).

 

Og hun vifter tilbake til mig når hun går og hendes ansigt blusser endnu, hendes ansigt er ømt og henrykt. Og atter vender hun sig om mot mig og vifter.

Men Diderik træder frem fra træet og sier:

Iselin, hvad gjorde du? Jeg så det.

 

Hun svarer (она отвечает):

Diderik, hvad så du (что видел ты)? Jeg gjorde intet (я не делала ничего).

Iselin, jeg så at du gjorde det (я видел, что ты делала это), sier han igjen (говорит он опять). Jeg så det (я видел это).

Da klinger hendes høie (и тут звенит ее громкий) og glade latter (и веселый смех) gjennem skogen (сквозь лес = в лесу) og hun går bort med ham (и она уходит прочь с ним), jublende og syndig (ликующая и грешная) fra top til tå (с головы до пят: «пальцев ног»). Og hvor går hun hen (а куда идет она)? Til den næste svend (к следующему молодцу; svend — ремесленник), en jæger i skogen (охотнику в лесу).

 

Hun svarer:

Diderik, hvad så du? Jeg gjorde intet.

Iselin, jeg så at du gjorde det, sier han igjen. Jeg så det.

Da klinger hendes høie og glade latter gjennem skogen og hun går bort med ham, jublende og syndig fra top til tå. Og hvor går hun hen? Til den næste svend, en jæger i skogen.

 

Det var midnat (была полночь). Æsop hadde slitt sig løs (Эзоп сорвался /с привязи/; slite løs — сорваться, оторваться; slite — рвать, разрывать) og jaget på egen hånd (и охотился самостоятельно: «на собственную руку»), jeg hørte dens glam (я слышал его лай) oppe i åsen (вверху на горе), og da jeg endelig fik den tilbake (и когда я наконец получил = привел его назад) var klokken ett (было на часах час /ночи/).

 

Det var midnat. Æsop hadde slitt sig løs og jaget på egen hånd, jeg hørte dens glam oppe i åsen, og da jeg endelig fik den tilbake var klokken ett.

 

En gjæterpike kom (девочка-пастушка пришла; gjæte — пасти; gjæter — пастух), hun bandt på en strømpe (она вязала чулок) og nynnet (и напевала = мурлыкала) og så sig omkring (и осматривалась вокруг). Men hvor var hendes buskap (но где было ее стадо)? Og hvad gik hun efter (зачем пришла она) i skogen ved midnatstide (в лес в полуночное время)? Efter ingenting (ни за чем), ingenting. Av uro (из-за тревоги; ro — покой; uro — непокой, тревога), kanske av glæde (может, из радости), hun derom (она здесь). Jeg tænkte (я подумал): Hun har hørt Æsops gjøen (она услышала Эзопа лай) og visste at jeg var i skogen (и знала, что я был в лесу).

 

En gjæterpike kom, hun bandt på en strømpe og nynnet og så sig omkring. Men hvor var hendes buskap? Og hvad gik hun efter i skogen ved midnatstide? Efter ingenting, ingenting. Av uro, kanske av glæde, hun derom. Jeg tænkte: Hun har hørt Æsops gjøen og visste at jeg var i skogen.

 

Da hun kom (когда она подошла) reiste jeg mig op (поднялся я) og stod (и стоял) og så på hende (и смотрел на нее) hvor hun var spinkel og ung (какая она была тонкая и молоденькая). Æsop stod også (Эзоп стоял тоже) og så på hende (и смотрел на нее).

 

Da hun kom reiste jeg mig op og stod og så på hende hvor hun var spinkel og ung. Æsop stod også og så på hende.

Hvor kommer du ifra (от куда идешь ты)? spurte jeg hende (спросил я ее).

Fra møllen (с мельницы), svarte hun (ответила она).

Men hvad skulde hun vel ha gjort (но что могла она делать) ved møllen så sent på nat (у мельницы так поздно ночью)?

Hvor tør du (как осмелилась ты = как не боишься ты) gå her i skogen så sent på nat (ходить здесь в лесу так поздно ночью), sa jeg (сказал я), du som er så spinkel og ung (ты, такая тоненькая и юная)?

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.247.75 (0.016 с.)