ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Undskyld mig, sier jeg, og tilgiv mig.



De andre damer ser på hverandre og fjærner sig for ikke å ydmyge mig.

 

I dette øieblik (в этот момент) kom et menneske (подошел человек) hurtig bortimot os (быстро к нам), alle så hende (все видели ее), det var Edvarda (это была Эдварда). Hun kom like imot mig (она подошла прямо ко мне), hun taler litt (она говорит немного = что-то), kaster sig om min hals (бросается на мою шею), klemmer armene om min hals (обвивает руками мою шею; klemme — обнимать) og kysser mig flere ganger (целует меня несколько раз) på munden (в рот = в губы). Hun sier noget hver gang (она приговаривает что-то каждый раз), men jeg hører ikke hvad det er (но я не слышу, что /это/). Jeg forstod ikke det hele (я не понимал этого всего = я ничего не понимал), mit hjærte stod stille (мое сердце стояло = было спокойно), jeg hadde bare et indtryk (я имел только ощущение = только ощущал на себе; indtryk — впечатление, ощущение) av hendes brændende blik (ее обжигающий взгляд).

 

I dette øieblik kom et menneske hurtig bortimot os, alle så hende, det var Edvarda. Hun kom like imot mig, hun taler litt, kaster sig om min hals, klemmer armene om min hals og kysser mig flere ganger på munden. Hun sier noget hver gang, men jeg hører ikke hvad det er. Jeg forstod ikke det hele, mit hjærte stod stille, jeg hadde bare et indtryk av hendes brændende blik.

 

Da hun slåp mig (когда она выпустила меня) gik hendes lille bryst op og ned (ходила ее маленькая грудь вверх и вниз = она с трудом переводила дыхание). Der stod hun endnu (так стояла она все еще) med sit brune ansigt (со своим смуглым лицом) og brune hals (и смуглой шеей), høi og smal (высокая и тонкая), med spruttende øine (с сияющими глазами; sprute — бить струей, брызгать) og fuldstændig hensynsløs (и совсем бесцеремонна = не обращая ни на кого внимания; hensyn — внимание, уважение); allesammen så på hende (все смотрели на нее). For anden gang (во второй раз) blev jeg betat (был я захвачен = поражен) av hendes mørke øienbryn (ее темными бровями) som buet sig (которые изгибались дугой) høit op i panden (высоко на лбу).

 

Da hun slåp mig gik hendes lille bryst op og ned. Der stod hun endnu med sit brune ansigt og brune hals, høi og smal, med spruttende øine og fuldstændig hensynsløs; allesammen så på hende. For anden gang blev jeg betat av hendes mørke øienbryn som buet sig høit op i panden.

 

Men du gode Gud (но правый Боже), mennesket hadde kysset mig (человек поцеловал меня) i alles påsyn (у всех на виду)!

Hvad er det (что это /вы/), jomfru Edvarda (госпожа Эдварда)? spurte jeg (спросил я), og jeg hører mit blod banke (и я слышу, /как/ моя кровь стучит), jeg hører det (я слышу это) likesom nede fra mit svælg (где-то внизу в /моем/ горле), det hindrer mig i å tale tydelig (это мешает мне говорить отчетливо).

 

Men du gode Gud, mennesket hadde kysset mig i alles påsyn!

Hvad er det, jomfru Edvarda? spurte jeg, og jeg hører mit blod banke, jeg hører det likesom nede fra mit svælg, det hindrer mig i å tale tydelig.

 

Det er ikke noget (/это/ ничего), svarer hun (отвечает она). Det er bare at jeg vilde det (/это/ просто потому, что я хотела этого). Det gjør ikke noget (это /не делает/ ничего).

Jeg tar min lue av (я снимаю мой картуз) og tørker mekanisk mit hår bort (и вытираю механически волосы = откидываю машинально волосы со лба; bort — прочь, в сторону) mens jeg står og ser på hende (/в то время как/ стою и смотрю на нее). Gjør det ikke noget (ничего)? tænkte jeg (подумал я).

 

Det er ikke noget, svarer hun. Det er bare at jeg vilde det. Det gjør ikke noget.

Jeg tar min lue av og tørker mekanisk mit hår bort mens jeg står og ser på hende. Gjør det ikke noget? tænkte jeg.

 

Da lyder hr. Macks stemme (затем звучит голос господина Мака) fra en anden kant av øen (с другого края острова), han sier noget (он говорит что-то) som vi ikke kan høre (что мы не можем расслышать); men jeg tænker med glæde på (но я думаю с радостью о том) at hr. Mack intet har set (что господин Мак ничего не видел), intet har erfaret (ничего не знает; erfare — выяснять, обнаруживать). Hvor det var godt (как это было хорошо) at han netop nu (что он именно сейчас) var på en anden kant av øen (был на другом краю острова)! Dette letter mig (это облегчает меня = мне от этого легче), jeg træder bort til selskapet (я подтягиваюсь к компании: «ступаю в сторону») og sier leende (и говорю, смеясь) idet jeg later meget likegyldig (и в то же время я прикидываюсь совсем беспечным):

 

Da lyder hr. Macks stemme fra en anden kant av øen, han sier noget som vi ikke kan høre; men jeg tænker med glæde på at hr. Mack intet har set, intet har erfaret. Hvor det var godt at han netop nu var på en anden kant av øen! Dette letter mig, jeg træder bort til selskapet og sier leende idet jeg later meget likegyldig:

 

Må jeg be Dem allesammen (должен я попросить вас всех) undskylde min upassende opførsel (извинить мое непристойное поведение; upassende — неподходящий, неуместный; passe — подходить, соответствовать; opføre sig — вести себя) for litt siden (чуть раньше = недавнее); jeg er selv fortvilet over den (я сам в отчаянии из-за него). Jeg har benyttet et øieblik (я воспользовался моментом) da jomfru Edvarda (когда госпожа Эдварда) vilde bytte blomster med mig (захотела поменяться цветками со мной) til å fornærme hende (чтобы оскорбить ее); jeg ber hende og Dem om undskyldning (я прошу ее и вас об извинении = приношу ей и вам извинения). Sæt Dem i mit sted (поставьте себя на мое место): jeg lever alene (я живу один), jeg er ikke vant til (я не привык) å omgåes damer (обращаться с дамами); dertil kommer (и потом /идет/) at jeg idag har drukket vin (я сегодня выпил вина) som jeg heller ikke er vant til (к которому я тоже не привык). Bær over med mig (будьте снисходительны ко мне; bære over — относиться терпеливо, мириться; bære — носить).

 

Må jeg be Dem allesammen undskylde min upassende opførsel for litt siden; jeg er selv fortvilet over den. Jeg har benyttet et øieblik da jomfru Edvarda vilde bytte blomster med mig til å fornærme hende; jeg ber hende og Dem om undskyldning. Sæt Dem i mit sted: jeg lever alene, jeg er ikke vant til å omgåes damer; dertil kommer at jeg idag har drukket vin som jeg heller ikke er vant til. Bær over med mig.

 

Jeg lo og lot likegyldig over den hele bagatel (я смеялся и прикидывался безразличным ко всему /этому/ пустяку = смеялся и сделал вид, что все это пустяк) for å få den glemt (чтобы его забыть; få — получать /в сочетании с причастием прошедшего времени выражает окончательность действия/), men i mit indre var jeg alvorlig (но внутри /себя/ был я серьезен). Min tale (моя речь) gjorde heller ingen virkning (не произвела никакого эффекта = впечатления) på Edvarda (на Эдварду), hun søkte ikke å skjule noget (она не пыталась скрыть что-либо; søke — искать; пытаться), å utslette indtrykket av sin overilelse (стереть впечатление от своей опрометчивости; ile — спешить, торопиться), tværtimot (наоборот), hun satte sig i nærheten av mig (она села недалеко от меня) og så på mig hele tiden (и смотрела на меня все время). Nu og da talte hun til mig (иногда разговаривала она со мной). Da vi senere lekte enke (когда мы позже играли в горелки; enke — вдова) sa hun høilydt (она сказала громко):

Det er løitnant Glahn (лейтенант Глан) jeg vil ha (мне нужен). Jeg gidder ikke løpe efter nogen anden (я не стану бегать за кем-то другим; gidde å — побеспокоиться, стремиться что-то сделать).

 

Jeg lo og lot likegyldig over den hele bagatel for å få den glemt, men i mit indre var jeg alvorlig. Min tale gjorde heller ingen virkning på Edvarda, hun søkte ikke å skjule noget, å utslette indtrykket av sin overilelse, tværtimot, hun satte sig i nærheten av mig og så på mig hele tiden. Nu og da talte hun til mig. Da vi senere lekte enke sa hun høilydt:

Det er løitnant Glahn jeg vil ha. Jeg gidder ikke løpe efter nogen anden.

 

Så for satan (о, черт), ti dog stille (молчите наконец; tie stille — молчать), menneske (человек)! hvisket jeg (шепнул я) og stampet i marken (и топнул /по земле/).

En overraskelse fløi over hendes ansigt (изумление появилось на ее лице; fly — лететь, нестись, пролетать), hun gjorde en grimase med næsen (она сделала гримасу носом = она сморщила нос) av smærte (от боли) og smilte forlegent (и улыбнулась смущенно). Jeg blev dypt grepet (я был глубоко захвачен = я был заворожен), dette forlatte uttryk i hendes blik (этому потерянному выражению = этой потерянности в ее взгляде) og i hele hendes tynde skikkelse (и во всей ее тонкой фигуре) kunde jeg ikke motstå (не мог я противостоять), jeg blev glad i hende (я был нежен к ней = испытывал чувство нежности к ней; være glad i — любить, испытывать нежные чувства: «быть счастливым в») og tok hendes lange smale hånd i min (в взял ее длинную тонкую руку в мою).

 

Så for satan, ti dog stille, menneske! hvisket jeg og stampet i marken.

En overraskelse fløi over hendes ansigt, hun gjorde en grimase med næsen av smærte og smilte forlegent. Jeg blev dypt grepet, dette forlatte uttryk i hendes blik og i hele hendes tynde skikkelse kunde jeg ikke motstå, jeg blev glad i hende og tok hendes lange smale hånd i min.

Senere (позже)! sa jeg (сказал я). Ikke mere nu (не /надо больше/ сейчас). Vi kan jo træffes i morgen (мы ведь можем встретиться завтра).

 

Senere! sa jeg. Ikke mere nu. Vi kan jo træffes imorgen.

 

XI

 

Om natten hørte jeg (ночью услышал я) at Æsop reiste sig fra sin krok (что Эзоп встал со своей лежанки; krok — угол, уголок) og knurret (и зарычал), jeg hørte det gjennem søvnen (я слышал это сквозь сон); men da jeg netop lå (но так как я /именно/ лежал = спал) og drømte om jagt (и видел сон об охоте) passet denne knurring ind i min drøm (вошло это рычание в мой сон) og jeg blev ikke fuldt vaken av den (и я не был /полностью/ разбужен им). Da jeg trådte ut av hytten (когда я вышел из дома) ved totiden om morgningen (около двух часов утра) var det spor i græsset (был след в траве) efter et par menneskeføtter (/от/ двух человеческих ног); nogen hadde været der (кто-то был там), hadde gåt først (подошел сначала) til mit ene vindu (к моему одному окну), derpå til mit andre vindu (затем к моему другому окну). Sporene tapte sig atter (следы терялись /снова/) nede på veien (внизу на дороге).

 

Om natten hørte jeg at Æsop reiste sig fra sin krok og knurret, jeg hørte det gjennem søvnen; men da jeg netop lå og drømte om jagt passet denne knurring ind i min drøm og jeg blev ikke fuldt vaken av den. Da jeg trådte ut av hytten ved totiden om morgningen var det spor i græsset efter et par menneskeføtter; nogen hadde været der, hadde gåt først til mit ene vindu, derpå til mit andre vindu. Sporene tapte sig atter nede på veien.

 

Hun kom mig imøte (она пришла ко мне /на встречу/) med hete kinder (с пылающими: «жаркими» щеками), med aldeles strålende ansigt (и совершенно сияющим лицом; stråle — излучать, сиять; луч).

Har De ventet (вы ждали)? sa hun (сказала она). Jeg var rædd (я боялась) for at De skulde vente (что вам придется ждать).

 

Hun kom mig imøte med hete kinder, med aldeles strålende ansigt.

Har De ventet? sa hun. Jeg var rædd for at De skulde vente.

 

Jeg hadde ikke ventet (я не ждал), hun var på veien før mig (она была на дороге раньше меня).

Har De sovet godt (вы спали хорошо)? sa jeg (сказал я). Jeg visste næsten intet å si (я не знал /почти ничего/, что сказать).

Nei det har jeg ikke (нет /я не спала/, jeg har våket (я бодрствовала = я не спала), svarte hun (ответила она). Og hun fortalte (и она рассказала) at hun ikke hadde sovet om natten (что она не спала ночью), men sittet i en stol (а сидела на стуле)... med lukkede øine (с закрытыми глазами). Hun hadde også været ute av huset (она также была вне дома = выходила из дома) en tur (на прогулку).

Nogen har været (кто-то был) utenfor min hytte inat (у моего дома ночью), sa jeg (сказал я). Jeg så spor i græsset imorges (я видел следы в траве утром).

 

Jeg hadde ikke ventet, hun var på veien før mig.

Har De sovet godt? sa jeg. Jeg visste næsten intet å si.

Nei det har jeg ikke, jeg har våket, svarte hun. Og hun fortalte at hun ikke hadde sovet om natten, men sittet i en stol... med lukkede øine. Hun hadde også været ute av huset en tur.

Nogen har været utenfor min hytte inat, sa jeg. Jeg så spor i græsset imorges.

Og hendes ansigt farves (и ее лицо краснеет; farves — краситься, окраситься), hun tar min hånd (она берет мою руку) der på veien (там на дороге) og svarer ikke (и не отвечает). Jeg ser på hende og spør (я смотрю на нее и спрашиваю):

Var det Dem (были это вы), kanske (возможно)?

Ja, svarte hun (да, ответила она) og trykket sig opefter mig (и прижалась ко мне; opefter — вверх/вдоль по), det var mig (это была я). Jeg vækket Dem vel ikke (я не разбудила вас /ведь/), jeg gik så stille (я шла так тихо) som jeg kunde (как /я/ могла). Jo det var mig (да, это была я). Jeg var Dem nær (я была с вами рядом) endnu en gang (еще один раз). Jeg er glad i Dem (я люблю вас).

 

Og hendes ansigt farves, hun tar min hånd der på veien og svarer ikke. Jeg ser på hende og spør:

Var det Dem, kanske?

Ja, svarte hun og trykket sig opefter mig, det var mig. Jeg vækket Dem vel ikke, jeg gik så stille som jeg kunde. Jo det var mig. Jeg var Dem nær endnu en gang. Jeg er glad i Dem.

 

XII

 

Hver dag, hver dag (каждый день) traf jeg hende (встречал я ее). Jeg tilstår sandheten (я скажу правду; tilstå — признаваться, соглашаться), jeg traf hende gjærne (я встречался с ней охотно = с радостью), ja mit hjærte fløi bort (мое сердце вырывалось: «вылетало» /из груди/). Det er iår (в этом году) to år siden (два года /минуло/ с тех пор), nu tænker jeg på det (теперь думаю я об этом) bare når jeg vil (только когда я хочу), det hele æventyr morer (все это приключение забавляет) og adspreder mig (и развлекает меня; adsprede — развлекать, рассеивать). Og hvad de to grønne fuglefjær angår (а что тех двух перьев касается) da skal jeg forklare det om litt (я объясню это чуть позже).

 

Hver dag, hver dag traf jeg hende. Jeg tilstår sandheten, jeg traf hende gjærne, ja mit hjærte fløi bort. Det er iår to år siden, nu tænker jeg på det bare når jeg vil, det hele æventyr morer og adspreder mig. Og hvad de to grønne fuglefjær angår da skal jeg forklare det om litt.

 

Vi hadde flere steder å træffes på (у нас было много мест встречаться = для встреч), ved møllen (у мельницы), på veien (на дороге), ja endog i min hytte (да еще в моем доме); hun kom hvorhen jeg vilde (она приходила, когда бы я ни захотел). Goddag (добрый день)! ropte hun altid først (кричала она всегда первая) og jeg svarte goddag (и я отвечал: добрый день).

 

Vi hadde flere steder å træffes på, ved møllen, på veien, ja endog i min hytte; hun kom hvorhen jeg vilde. Goddag! ropte hun altid først og jeg svarte goddag.

 

Du er glad i dag (ты веселый сегодня), du synger (ты поешь), sier hun (говорит она), og hendes øine funkler (и ее глаза сияют).

Ja jeg er glad (да, я весел), svarer jeg (отвечаю я). Du har en flæk (у тебя пятно) der på akslen (там на плече), del er støv (это — пыль), kanske er det søle fra veien (а, может быть, грязь с дороги); jeg vil kysse den flæk (я хочу поцеловать это пятно), jo lat mig få lov til å kysse den (да позволь мне поцеловать его; få lov — получить разрешение). Alt hvad som er ved dig (все, что у тебя = все твое) virker ømt på mig (действует нежно на меня = дорого мне), jeg er så forstyrret efter dig (я так обеспокоен тобой = я совсем без ума от тебя; forstyrre — беспокоить, выводить из равновесия). Inat sov jeg ikke (сегодня ночью не спал я).

 

Du er glad i dag, du synger, sier hun, og hendes øine funkler.

Ja jeg er glad, svarer jeg. Du har en flæk der på akslen, del er støv, kanske er det søle fra veien; jeg vil kysse den flæk, jo lat mig få lov til å kysse den. Alt hvad som er ved dig virker ømt på mig, jeg er så forstyrret efter dig. Inat sov jeg ikke.

 

Og det var sandt (и это было так), i mere end en nat (больше чем одну = не одну ночь) lå jeg søvnløs (лежал я без сна).

Vi spaserer side om side (мы прогуливаемся рядом) bortefter veien (по дороге).

Hvad synes du (что думаешь ты), bærer jeg mig ad således (веду я себя так) som du liker det (как тебе нравится это)? sier hun (говорит она). Kanske snakker jeg formeget (может быть разговариваю я слишком много)? Ikke (нет)? Ja men du skal si hvad du synes (да, но ты должен сказать, что ты думаешь). Stundom tænker jeg (временами думаю я) ved mig selv (сама себе) at dette aldrig kan gå vel (что это никогда не сможет идти хорошо = не кончится добром)...

 

Og det var sandt, i mere end en nat lå jeg søvnløs.





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.109.55 (0.015 с.)