Hun svarte ikke. Hvad, vilde hun ikke svare? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hun svarte ikke. Hvad, vilde hun ikke svare?



Si, hører du, var det for hans skyld?

Nei nei, svarte hun så, det var for din skyld.

Og jeg kunde heller ikke tro andet. Hvorfor skulde hun gjøre noget for Glahns skyld?

Om kvælden lovet Maggie å komme til mig og hun kom også.

 

V

 

Hun kom klokken ti (она пришла в десять часов), jeg hørte hendes røst utenfor (я слышал ее голос /у дома/), hun talte høit med et barn (она разговаривала громко с ребенком), som hun ledte ved hånden (которого она вела за руку). Hvorfor kom hun ikke ind (почему не вошла она) og hvorfor hadde hun barnet med (и почему был у нее ребенок с /собой/)? Jeg iagttar hende og får den anelse (я наблюдаю за ней и догадываюсь; anelse — догадка; ane — предчувствовать, догадываться) at hun gir et signal ved å tale så høit med barnet (что она подает сигнал, разговаривая так громко с ребенком), jeg ser også (я вижу также) at hun holder øinene rettet mot kvistetagen (что она держит глаза направленными = смотрит прямо на крышу чердака), mot Glahns vindusrute (на окно Глана).

 

Hun kom klokken ti, jeg hørte hendes røst utenfor, hun talte høit med et barn, som hun ledte ved hånden. Hvorfor kom hun ikke ind og hvorfor hadde hun barnet med? Jeg iagttar hende og får den anelse at hun gir et signal ved å tale så høit med barnet, jeg ser også at hun holder øinene rettet mot kvistetagen, mot Glahns vindusrute.

 

Hadde han kanske nikket til hende eller vinket indenfor ruten (может, он кивнул ей или подмигнул в окно) da han hørte hende tale utenfor (когда он услышал, что она разговаривает у /хижины/)? Ialfald forstod jeg så meget (в любом случае я понимал хорошо = было ясно) at man ikke behøver å se høit tilveirs (что нет смысла смотреть высоко вверх) når man taler til et barn nede på jorden (когда разговариваешь с ребенком внизу на земле).

 

Hadde han kanske nikket til hende eller vinket indenfor ruten da han hørte hende tale utenfor? Ialfald forstod jeg så meget at man ikke behøver å se høit tilveirs når man taler til et barn nede på jorden.

 

Jeg var i begrep med å gå ut til hende og ta hende i armen (я был готов выйти к ней и взять ее за руку; begripe — понимать; begrep — понятие; være i begrep med — намереваться); men i det samme slap hun barnets hånd (но тут она отпустила руку ребенка), hun lot barnet bli stående tilbake (она оставила ребенка стоять /сзади/) og kom selv ind gjennem døren til hytten (и вошла сама в дверь хижины). Hun trådte ind i gangen (она ступила на порог). Nå så kom hun endelig (ну вот, пришла она наконец), jeg skulde også revse hende eftertrykkelig når hun kom (я отчитаю ее /решительно/, когда она войдет; eftertrykk — сила, энергия; eftertrykkelig — настоятельно, решительно; trykke — жать, нажимать)!

Nu står jeg og hører at Maggie træder ind i gangen (вот стою я и слышу, как Магги ступает по коридору), jeg tar slet ikke feil (я вовсе не ошибаюсь), hun er næsten like ved min dør (она почти прямо у моей двери). Men istedetfor å komme ind til mig (но вместо того, чтобы войти ко мне) hører jeg hendes trin opover stigen (слышу я ее шаги вверх по лестнице), op til kvisten (на чердак), til Glahns hul (в нору Глана), jeg hører det så altfor vel (я слышу это слишком хорошо).

 

Jeg var i begrep med å gå ut til hende og ta hende i armen; men i det samme slap hun barnets hånd, hun lot barnet bli stående tilbake og kom selv ind gjennem døren til hytten. Hun trådte ind i gangen. Nå så kom hun endelig, jeg skulde også revse hende eftertrykkelig når hun kom!

Nu står jeg og hører at Maggie træder ind i gangen, jeg tar slet ikke feil, hun er næsten like ved min dør. Men istedetfor å komme ind til mig hører jeg hendes trin opover stigen, op til kvisten, til Glahns hul, jeg hører det så altfor vel.

 

Jeg støter min dør op på vid væg (я распахиваю мою дверь настежь; støte — толкать; på vid væg — широко раскрытый, распахнутый; vid — широкий), men Maggie er allerede kommet op (но Магги уже залезла наверх). Døren lukkes efter hende deroppe (дверь закрывается за ней вверху) og jeg hører intet mere (и я не слышу ничего больше). Dette var klokken ti (это было в десять часов).

 

Jeg støter min dør op på vid væg, men Maggie er allerede kommet op. Døren lukkes efter hende deroppe og jeg hører intet mere. Dette var klokken ti.

Jeg går ind og sætter mig i mit eget rum (я захожу и сажусь в моей /собственной/ комнате) og jeg tar min børse og lar den (и я беру /мое/ ружье и заряжаю его) skjønt det er midt på natten (хоть и середина ночи). Klokken tolv går jeg opover stigen (в двенадцать часов иду я вверх по лестнице) og lytter ved Glahns dør (и прислушиваюсь у двери Глана), jeg hører Maggie derinde (я слышу Магги там внутри), jeg hører at hun er god mot Glahn (я слышу что она хороша к Глану = она ладит с Гланом) og jeg går ned igjen (и я иду вниз обратно).

 

Jeg går ind og sætter mig i mit eget rum og jeg tar min børse og lar den skjønt det er midt på natten. Klokken tolv går jeg opover stigen og lytter ved Glahns dør, jeg hører Maggie derinde, jeg hører at hun er god mot Glahn og jeg går ned igjen.

Klokken ett går jeg atter op (в час я иду снова вверх), da er alt stille (теперь все спокойно). Jeg venter utenfor døren til de våkner (я жду за дверью, пока они проснутся). Klokken blir tre (на часах три), blir fire (четыре), og da den blev fem våknet de (и когда было: «стало» пять, они проснулись).

 

Klokken ett går jeg atter op, da er alt stille. Jeg venter utenfor døren til de våkner. Klokken blir tre, blir fire, og da den blev fem våknet de.

 

Det er godt (хорошо)! tænkte jeg (подумал я) og jeg tænkte ikke på noget andet end at de nu var våknet (и я не думал о чем-либо другом кроме того, что они сейчас проснулись) og at det var meget godt (и что это было очень хорошо). Men litt efter hørte jeg støi og uro nede i hytten (но чуть позже услышал я шум и беспокойство внизу хижины), fra min værtindes rum (из хозяйкиной комнаты), og jeg måtte skyndsomt begi mig ned igjen (я должен был быстро спуститься /вниз/ обратно; begi sig — отправиться /в путь/) for ikke å bli overrasket av hende (чтобы не быть застигнутым ею). Glahn og Maggie var tydelig våkne (Глан и Магги точно проснулись; tydelig — ясный, отчетливый) og jeg kunne ha lyttet meget mere (и я мог бы подслушать намного больше), men måtte gå (но должен был уйти).

 

Det er godt! tænkte jeg og jeg tænkte ikke på noget andet end at de nu var våknet og at det var meget godt. Men litt efter hørte jeg støi og uro nede i hytten, fra min værtindes rum, og jeg måtte skyndsomt begi mig ned igjen for ikke å bli overrasket av hende. Glahn og Maggie var tydelig våkne og jeg kunne ha lyttet meget mere, men måtte gå.

 

I gangen sa jeg til mig selv (в коридоре я сказал самому себе): Se her gik hun (смотри, здесь прошла она), hun strøk min dør med sin arm (она задела мою дверь рукой; stryke — гладить; задевать), men hun åpnet ikke døren (но она не открыла дверь), hun gik opover stigen (она пошла вверх по лестнице) og her er stigen også (а вот и лестница), disse fire trin har hun trådt på (эти четыре приступочки, /по которым/ она ступала).

Min seng stod endnu urørt (моя кровать стояла все еще нетронутой; røre — трогать, прикасаться) og jeg la mig heller ikke nu i den (но я не лег и сейчас на нее), men jeg satte mig ved vinduet (а я уселся у окна) og fingret litt ved min rifle (и немного перебирал пальцами ружье). Mit hjærte slog ikke, det skalv (мое сердце не билось, оно дрожало; slå; skjelve).

 

I gangen sa jeg til mig selv: Se her gik hun, hun strøk min dør med sin arm, men hun åpnet ikke døren, hun gik opover stigen og her er stigen også, disse fire trin har hun trådt på.

Min seng stod endnu urørt og jeg la mig heller ikke nu i den, men jeg satte mig ved vinduet og fingret litt ved min rifle. Mit hjærte slog ikke, det skalv.

 

En halv times tid efter hører jeg påny Maggies trin i stigen (полчаса спустя я слышу снова шаги Магги по лестнице). Jeg ligger op mot min rute (я приникаю к моему окну) og ser at hun træder utenfor hytten (и вижу, что она шагает рядом с хижиной). Hun hadde det lille korte bomuldsskjørt på (на ней была маленькая короткая хлопчатобумажная юбка) som ikke rak hende til knærne engang (которая не доходила ей до колен даже) og over akslerne endnu et uldent skjærf (и на плечах еще шерстяной шарф) som hun hadde lånt av Glahn (который она одолжила у Глана). Foruten dette var hun aldeles naken (если не считать это, она была совсем голая) og det lille bomuldsskjørt var meget opkrøllet (и маленькая юбка была очень измята). Hun gik langsomt (она шла медленно) som hendes vane altid var (как ее привычка всегда была /так ходить/) og så end ikke nu bort til min rute (и не посмотрела и сейчас в мое окно). Så forsvandt hun om hytterne (потом исчезла она за хижинами).

 

En halv times tid efter hører jeg påny Maggies trin i stigen. Jeg ligger op mot min rute og ser at hun træder utenfor hytten. Hun hadde det lille korte bomuldsskjørt på som ikke rak hende til knærne engang og over akslerne endnu et uldent skjærf som hun hadde lånt av Glahn. Foruten dette var hun aldeles naken og det lille bomuldsskjørt var meget opkrøllet. Hun gik langsomt som hendes vane altid var og så end ikke nu bort til min rute. Så forsvandt hun om hytterne.

Noget efter kom Glahn ned med riflen under armen (чуть позже спустился Глан с ружьем под рукой) fuldt færdig til jagt (полностью готовый к охоте). Han var mørk og hilste ikke (он был мрачный и не поздоровался). Forresten hadde han pyntet sig (кроме того, он нарядился) og gjort sig usædvanlig flid med sit toilette (и поработал необыкновенно хорошо: «делал себе необыкновенное усердие» над своим туалетом; gjøre sig flid — хорошо постараться). Han har pyntet sig som en brudgom (он нарядился, как жених), tænkte jeg (подумал я).

Noget efter kom Glahn ned med riflen under armen fuldt færdig til jagt. Han var mørk og hilste ikke. Forresten hadde han pyntet sig og gjort sig usædvanlig flid med sit toilette. Han har pyntet sig som en brudgom, tænkte jeg.

 

Jeg gjorde mig faerdig straks (я приготовился быстро) og gik med ham (и пошел с ним) og ingen av os sa noget (и никто из нас не сказал ничего). De to første høns vi skjøt rev vi ynkelig istykker (первых курочек /что/ мы подстрелили, мы разорвали нещадно в клочья; ynkelig — жалкий, ничтожный; несчастный) fordi vi skjøt dem med rifle (потому что мы подстрелили их из ружья), men vi stekte dem under et træ så godt vi kunde (но мы поджарили их под деревом настолько хорошо, /насколько/ могли) og fortæret dem i taushet (и поглотили их в тишине; fortære — пожирать, поглощать, поедать). Så gik tiden til klokken tolv (так шло время к двенадцати часам).

Glahn ropte på mig (Глан крикнул мне):

Er De sikker på at De har ladd (вы уверены, что вы зарядили)? Vi kunde kanske støte på noget uventet (мы можем, пожалуй, наткнуться на что-нибудь неожиданное; kanske — может быть). La ialfald (зарядите на всякий случай).

Jeg har ladd, svarte jeg tilbake (я зарядил, ответил я /обратно/).

 

Jeg gjorde mig faerdig straks og gik med ham og ingen av os sa noget. De to første høns vi skjøt rev vi ynkelig istykker fordi vi skjøt dem med rifle, men vi stekte dem under et træ så godt vi kunde og fortæret dem i taushet. Så gik tiden til klokken tolv.

Glahn ropte på mig:

Er De sikker på at De har ladd? Vi kunde kanske støte på noget uventet. La ialfald.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.82.167 (0.011 с.)