ato hy anyonyam ātmānaṁ
ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ
Thus, the brāhmaṇas and kṣatriyas protect each other. But the unchanging Supreme Lord, who is cause and effect, protects them both.
The brāhmaṇa protects the kṣatriya by the strength of his austerity. The kṣatriya protects the brāhmaṇa by the strength of his body. Actually, however, the Supreme Lord, who is cause and effect, who is without change (avyayaḥ), protects both.
|| 3.22.5||
tava sandarśanād eva
cchinnā me sarva-saṁśayāḥ
yat svayaṁ bhagavān prītyā
dharmam āha rirakṣiṣoḥ
From meeting you, all my doubts have been destroyed. You have affectionately explained the duties of the kṣatriya.
I have come to you, my protector. Just by meeting you I have been protected. Rirakṣiṣoḥ means “of the kṣatriya.”
|| 3.22.6||
diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo 'kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam
By good fortune I have seen you, who cannot be seen by a person with no pious acts. By good fortune I have touched your auspicious foot dust to my head.
Akṛtātmanām means “of those with no pious acts.”
|| 3.22.7||
diṣṭyā tvayānuśiṣṭo 'haṁ
kṛtaś cānugraho mahān
apāvṛtaiḥ karṇa-randhrair
juṣṭā diṣṭyośatīr giraḥ
By good fortune you have instructed me and given my great mercy. By good fortune, I have heard you pleasant words with open ears.
Uśatīḥ stands for uśatyaḥ (pleasant).
|| 3.22.8||
sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune
O sage! You, well known as merciful, must mercifully hear a topic from lowly me, suffering from affection to my daughter.
By seeing you all my suffering has been destroyed. But one suffering, hard to remove, remains in my heart. Having been given relief by you mercy, I will remove that suffering also along with the others which have gone. You are an ocean of mercy (saḥ). I have one suffering that does not go away even by power of discrimination (parikliṣṭa).
|| 3.22.9||
|