madhyaṁ viṣīdati bṛhat-stana-bhāra-bhītaṁ
madhyaṁ viṣīdati bṛhat-stana-bhāra-bhītaṁ
śānteva dṛṣṭir amalā suśikhā-samūhaḥ
O praiseworthy woman! You play by striking the bouncing ball with your hand again and again and, in doing so, your feet do not stay in one place. It seems you are tired with your thin waist fatigued, bent because of the weight of your breasts. Your glance is pure and languid, and your hair is beautiful.
This verse describes her playing with a ball. O praiseworthy woman! Your feet do not remain still. Patatpataṅgam means a bouncing ball and the setting sun.Because your waist is thin, it appears to be getting weak with the weight of your breasts. Your glance is without desire (amala) though internally you have desire. It appears languid (śrāntā) because of playing ball. Your hair appears splendid, being bound up. Su can stand as an indeclinable meaning “beautifully.”
|| 3.20.37||
iti sāyantanīṁ sandhyām
asurāḥ pramadāyatīm
pralobhayantīṁ jagṛhur
matvā mūḍha-dhiyaḥ striyam
In this way the foolish demons accepted the twilight which stimulates lust to a woman of lusty conduct.
They imagined the twilight to be a woman of lusty conduct.
|| 3.20.38||
prahasya bhāva-gambhīraṁ
jighrantyātmānam ātmanā
kāntyā sasarja bhagavān
gandharvāpsarasāṁ gaṇān
Smiling to reveal his inscrutable intention, Brahmā then created the Gandharvas and Apsarās by his beauty which he had relished.
When Brahmā remembered beauty, the Gandharvas appeared and the beauty became moon light. The Gandharvas accepted the light. Because of the custom of identifying the beauty with the possessor of beauty, it is stated that his beauty smelled itself by itself (though Brahmā smelled). Smiling and smelling are signs of relishing his own beauty.
|| 3.20.39 ||
|