Лекция «Историческое формирование лексико-семантической системы русского языка» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция «Историческое формирование лексико-семантической системы русского языка»



Цель лекции – рассмотреть историческое формирование лексики русского языка, охарактеризовать основные пласты лексики по происхождению.

План

1. Исконно русская лексики, её состав.

2. Заимствованная лексика. Причины заимствования.

3. Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов. Сфера их применения.

4. Заимствования из других языков, их приметы.

5. Освоение иноязычных слов в русском языке.

6. Калькирование как особый вид заимствования.

1. Исконно русская лексика

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения происхождения. Словарный состав любого языка находится в постоянном развитии. Он реагирует на все изменения (политические, социальные, экономические), происходящие в обществе. Поэтому наряду со словами тысячелетней давности (хлеб, земля, пять, добрый, идти, говорить), в нем присутствуют недавно возникшие лексические единицы (компьютер, дилер, акванавт, продюсер).

Но когда говорят об историческом формировании лексики, то выясняют не только, когда и как возникли слова, но и откуда они пришли в язык. Например, пряник возникло на почве общеславянского языка от слова пряный, которое в свою очередь образовалось от перец; тетрадь – из греческого; карандаш – из тюркского языка, что буквально обозначает «черный камень».

Таким образом, по происхождению все слова можно подразделить на два пласта: исконно русские слова и заимствованные.

К исконно русской лексике относятся не только те слова, которые возникли в русском языке, но и те, что были унаследованы из языков, являющихся прямыми предшественниками русскому, а также те, которые образовались на базе иноязычных с помощью русских аффиксов или от русских слов с помощью иностранных приставок и суффиксов. Например, слово тетрадь заимствовано из греческого языка, а слова тетрадный, тетрадочка уже русские, так как возникли на русской почве.

Исконно русская лексика неоднородна по времени своего появления и в ней выделяются четыре группы слов: индоевропейская, общеславянская, древнерусская (восточнославянская) и собственно русская лексика.

Лексика индоевропейского периода самая древняя, так как возникла в эпоху общеязыкового родства. Слова, сохранившиеся с того времени, обнаруживают соответствия в семантике и звуковом составе со словами из других языков, напр. русское слово дом (ср. болг. домът, польск. dom, др.-инд.dЬmas, лат. domus, греч. domos).

К индоевропеизмам относятся слова, например, такие слова, как небо, море, гора, град, ветер, ночь, день, мать, дочь, сын, сестра, колено, мозг, быть, сесть, дать, греметь, жать и другие.

Вторая по времени появления группа слов – слова общеславянского периода. Они сохранились со времен славянского единства (с III – Y до YIII –IX вв.). Общеславянская лексика составляет разнообразный по семантике разряд слов, который включает названия частей человеческого тела и животных: голова, нос, лоб, губа, горло, нога, лапа, рог, плечо, и др.; названия отрезков времени: сутки, вечер, зима, лето, век, час, месяц, год и др.; названия растений и животных: морковь, орех, трава, тополь, горох, ива, вяз, бук, ель, бык, вол, корова, ворона, коза, конь; слова, называющие явления и объекты природы: дождь, снег, ветер, буря, мороз, озеро, гора, поле, камень, река, лес, буря; орудия труда, лиц по роду деятельности: коса, пила, пряжа, борона, молот, ткач, швец, гончар, зодчий, сторож; непроизводные союзы и предлоги: и, а, у, в, на, за. К общеславянским относят также некоторые наречия и местоимения (где, там, как, мало, я, кто, сам, и др.).

Восточнославянскими являются слова, возникшие в древнерусском языке, общем для всех восточных славян. Эта языковая ветвь выделилась после распада общеславянского единства. Единение восточных славян длилось несколько столетий (приблизительно до XIV – XV вв.). Затем древнерусская народность в силу определенных исторических условий распалась на отдельные народности (сложившиеся позже в нации) – русскую, украинскую и белорусскую. Таким образом, восточнославянская лексика имеется в трех близкородственных языках. Восточнославянская лексика значительно разнообразнее индоевропейской и общеславянской в семантической и структурном отношении и более многочисленна. Большинство употребительных слов в современном русском языке относятся именно к этому периоду. Отличительная черта лексики этого периода – преобладание разговорной лексики, эмоционально-окрашенных слов, тогда как в первых двух группах – слова преимущественно нейтральные.

Собственно русскими являются слова, возникшие в русском языке после выделения его из древнерусского. Слова этой группы не имеют параллелей в других языках. Богатство слов данной группы с трудом поддается тематической и структурной систематизации. Подавляющее большинство этих слов имеют производный характер, так как они образовывались от уже имеющихся в языке слов (как исконно русских, так и заимствованных) с помощью различных приставок и суффиксов. Например, собственно русскими являются существительные с суффиксами – щик (–чик), -овщик, -льщик, -ш(а) со значением лица по роду деятельности: перевозчик, наборщик, каменщик, маникюрша, сущ. с суффиксами –тель, –к, –лк. –овк со значением предмета: зачетка, листовка, выключатель, читалка; абстрактные сущ. на –ость–щин(а), –ятин(а): гуманность, партийность. кустарщина, кислятина. Для слов этого периода характерно образование безаффиксным способом: пролив, налив, зажим, запал; путем сложения: лесотундра, человеко-день, бурелом.

Активно образуются новые слова от иноязычных корней и с помощью иноязычных аффиксов: киоскер, лифтер, ультраправый, якшаться (от тюрк. якшы – «хорошо»).

2. Заимствованная лексика

Одним из способов обогащения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков. Заимствованные, или иноязычные, слова, составляющие около 13 % в лексической системе русского языка, пополняют и обогащают лексику русского языка.

Процесс проникновения слов из языка в язык обусловлен несколькими причинами. 1. Прежде всего, это результат тесных связей между народами в различных областях жизни. Никакой народ, в том числе и русский, не оставался обособленным, изолированным от других народов. Общение велось не только на почве политических, военных отношений, но и экономических, культурных, бытовых. Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (в 11-13 вв.) были отмечены заимствования из старославянского, тюркского, финского и скандинавского и др. языков: кумир, пророк, суета (ст/сл), амбар, башмак, богатырь, казна (тюрк.), салака, камбала, пихта, нарты, пурга (фин.), кнут, ларь, крюк, кипа, сельдь (сканд.). Такие заимствования не обусловлены потребностями самого языка, они называются внешними, или экстралингвистическими.

2. Вторая группа причин носит лингвистический характер: внутренние нужды языка требуют употребления слов из других языков.

а) К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия посредством разграничения смысловых и функциональых оттенков. Например, древнерусское слово порты (портки) первоначально обозначало «платье, одежда» (Ср. портной – тот, кто шьет одежду, платье). Далее у слова сужается семантика, так как называют только мужское платье, мужское нижнее белье. Затем для обозначения мужского короткого белья заимствуется слово из немец штаны и из голанд. брюки для обозначения матросского белья. Эта же причина лежит в основе заимствования и следующих слов: увлечение – хобби, рассказ – репортаж, варенье – джем, повидло, конфитюр.

б) Проникновению иноязычных слов способствует действие закона экономии речевых усилий. В результате его действия длинное, многословное русское наименование заменяется коротким, однословным, нерасчлененным. Например: автомобильная дорога – автотрасса, бегун на короткие дистанции – спринтер, на длинные – стайер, путешествие по морю – круиз.

в) Закон аналогии также увеличивает объем иноязычных слов, близких по семантике или морфологическим признакам. Напр., в 19 веке появились из англ. языка слова джентльмен, полисмен. А в начале 20 века зарегистрированы слова с этой же структурой яхтсмен, спортсмен, рекордсмен, бизнесмен, кроссмен, конгрессмен.

Таким образом, заимствования в русском языке появляются вследствие разных лингвистических и экстралингвистических причин.

3. Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов

Особое место среди заимствований занимают старославянизмы, т.е. слова, пришедшие из старославянского языка.

Основу старославянского языка составил один из древних македонских диалектов, на который во второй половине IX века были переведены братьями Константином и Мефодием с греческого языка богослужебные книги. На Руси, как в Болгарии, Македонии и Сербии, старославянский язык стал письменным языком церковно-богослужебной и религиозной литературы. В Киевскую Русь старославянский язык проник письменным путем и сыграл значительную роль после принятия христианства, он становится языком религиозного культа: церковного богослужения, проповедей, молитв; на нем писались «жития святых», различные церковные книги.

Однако постепенно старославянизмы проникают и в разговорную речь. В русскую лексику проникло большое количество старославянизмов, многие из которых были освоены русским языком фонетически или лексически. Освоение способствовало закреплению их в русском языке, а нередко и вытеснению исконно русских слов. Так, например, старославянизмы бремя, враг, племя, храбрый вытеснили русские слова беремя, ворог, поломя, хоробрый.

Старославянизмы имеют ряд отличительных признаков фонетического, лексического, морфологического характера.

К фонетическим признакам старославянизмов относят:

1) неполногласие –ра-, -ла-, -ре-, -ле– в корнях слов между согласными. В русском языке им соответствуют полногласные сочетания оро, оло, ере, еле (ело): врата – ворота, власы – волосы, брег – берег, млеко – молоко, плен – полон.

2) сочетания ра–, ла– в начале слова перед согласными соответственно русские словам с ро–, ло-: равный – ровный, ладья – лодка, разный – розница.

3) сочетания жд вместо русского ж: одежда – одежа, чуждый – чужой, рождаться – рожать.

4) наличие звука щ на месте этимологического tj в соответствии с русским ч: мощь – мочь, освещение – свеча, денно и нощно – ночь.

5) начальное е– вместо о: един – один, есень – осень.

6) начальное ю– вместо у: юноша – уноша, юг – уг, юродивый – урод.

7) начальное а– вместо я: агнец – ягненок, азъ – я.

8) отсутствие перехода е в о после мягких согласных перед твердыми: небо – нёбо, перст – напёрсток, падеж – падёж.

В качестве словообразовательных признаков выделяются следующие: 1) приставки из– (ис-), низ– (нис-), воз– (вос-), чрез– (чрес-), пред-, пре-, со-: излить, испить, вознести, восходить, препятствие, предвещать, со-гласие.

2) суффиксы –тель у существительных со значением действующего лица (создатель, хранитель, учитель), -чий (кормчий, ловчий), -тай (глашатай, соглядатай), -енец (младенец, первенец), -ство (свойство, пространство), -тва (битва, молитва), -ние (чтение, бдение), -есн (чудесный, словесный), -знь (жизнь, казнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ– (растущий, лежащий, говорящий).

3) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, благо-, добро-, суе– (богословие, злословие, благословение, суеверный).

По семантическому признаку к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, крещение, искус, суета, кумир, страсти, распять т.п. Кроме того, старославянизмы чаще всего имеют возвышенный, торжественный оттенок значения: ср. совершить (сделать), истина (правда), сетовать (сожалеть).

Не всегда наличие какого-либо признака свидетельствует о старославянском происхождении. Так, например, русскими являются такие слова, как грач, крепкий, лава, рана, клад, рать, еда, ищейка, щука, ель и др.

Словообразовательные морфемы также не всегда указывают на их происхождение, напр.: здравоохранение, градообразующий, трехглавый, биостимулирующий и др.

Многие старославянизмы настолько освоены русским языком, что не воспринимаются как иноязычные. Они прочно вошли в активный состав русского языка в качестве единственных наименований предметов, явлений, напр.: враг, пламя, здравствуй, время, польза, храбрый, нужда, область, совет, воздух, среда и др. Другие старославянизмы имеют параллели в исконно русской лексике, но отличаются семантикой или стилистической окраской: страна – сторона, хранить – хоронить, краткий – короткий, между – меж, вращать – ворочать.

Особую группу составляют старославянизмы, ушедшие в пассивный запас и выполняющие в речи стилистическую функцию. Они употребляются как средство стилизации эпохи и речевой характеристики:

Завтра вновь святейший патриарх,

В Кремле отпев торжественно молебен,

Предшествуем хоругвями святыми,

С иконами Владимирской, Донской.

Воздвижется… (А.С. Пушкин)

В поэзии XVIII-XIX вв. можно встретить много старославянизмов, используемых для создания торжественного, приподнятого стиля. В современной поэтической речи старославянизмы довольно редки.

4. Заимствования из других языков, их приметы Уже в ранний период русский язык заимствовал слова из разных европейских языков. Самыми ранними из них считаются греческие – грецизмы, поскольку стали проникать в русскую лексику еще в общеславянский период. Заимствования из греческого языка можно подразделить на 2 периода: ранний – византийский, связанный с проникновением грецизмов после успешного завершения Балканских войн и христианизацией Руси, и поздний, связанный с развитием науки, культуры в 18-19 вв.

Значительную группу ранних грецизмов составляет

– религиозная лексика: анафема, ангел, монах, монастырь;

– бытовая лексика: скамья, кровать; фонарь, кукла;

– названия растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла;

– имена собственные: Елена «светлая, избранная», Алексей «защитник», Анфиса «цветущая», Евгений «благородный», Александр «защитник людей», Ксения «гостья, чужестранка», Филипп «любитель лошадей», Юрий «земледелец».

Более поздние заимствования относятся главным образом к области науки, искусства: история, логика, кафедра, библиотека, педагогика, геометрия, метод, аорта, бактерия, метафора, графика, поэма, панорама, критик, хрестоматия, диалог.

Многие слова этого периода попали в русский через языки-посредники (французский, польский).

Грецизмы широко используются не только в русском языке, но и вошли в международный языковой фонд научной лексики. Обнаружить греческие заимствования можно по ряду признаков – словообразовательных, фонетических.

Словообразовательные признаки – морфемы греческого происхождения: корни био – «жизнь», гео – «земля», фоно – «звук», теле – «вдаль», авто – «сам», фило – «люблю», аэро – «воздух»; приставки: а– «без» (аморальный, аполитичный), анти– «против» (антигуманный, антоним), архи– «главный» (архитектор, архивариус), эв– «благо» (эвфония), пан– «все» (пансемия, панславизм); суффиксы –иск (обелиск), -ис (базис, тезис), -ит (магнит, теодолит), -ад (олимпиада).

Фонетические признаки: для грецизмов характерно наличие звука Ф (фонарь, фитиль, фонетика), начального э (этика, эстетика, эпиграф), сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика).

От грецизмов надо отличать слова, которые создаются в настоящее время из морфем греческого языка (телефон, телеграф, магнитофон, космодром, авторалли, бионика).

Слова из латинского языка, языка Древнего Рима (5-6 до н.э. -6 в. н.э.) начали проникать тогда, когда он уже был мертвым языком, поэтому их значительно меньше, чем грецизмов. Латинизмы входили в русский язык через посредство других языков: греческого (в период торговых связей с Византией), польского (в 15-16 вв.), французского и немецкого (в 17-18 вв.). Заимствования из латинского языка пополнили русский язык в основном словами, связанными с учебным процессом (университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, декан, аспирант, каникулы, диктант, глобус, экзамен, лаборатория), терминологической лексикой разных наук и областей знаний (классификация, абстракция, нация, эксперимент), именами собственными (Виктор «победитель», Наталья «родная», Марина «морская», Павел «малыш»).

Латинские заимствования можно обнаружить по определенным приставкам и суффиксам приставок: ре– «назад, обратно» (реорганизация, реконструкция), интер– «между» (интернациональный), ультра– «сверх» (ультразвуковой), приставок экс– «бывший, вне» (экс-чемпион, экс- президент), де– «от, из» (демобилизация, деградация), суффиксы -тор-, -ант-, -ус-, -ум-, -арь– (студент, лаборант, лектор, агитатор, корпус, ультиматум,

секретарь).

Для латинизмов характерно наличие начальных ц, э (цирк, циркуль, экзамен, экватор).

Латинские слова, как и греческие, обогатили международный фонд терминов по всем областям науки. Роль древнегреческого языка и мертвой латыни остается значимой и на современном этапе. Особенно она заметна в развитии научно-терминологических систем.

К ранним заимствованиям можно отнести и тюркизмы. Соседство славянских племен с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами – способствовало процессу заимствования, но большинство слов из тюркских языков проникло в период монголо-татарского нашествия на Русь (13-14вв.). Тюркизмы называют предметы вооружения (кинжал, колчан, аркан, кобура), одежду, ткани, драгоценные камни (башлык, халат, чалма, чулок, бирюза, изумруд, алмаз, жемчуг), предметы быта (кибитка, юрта, чемодан), животных, растения, птиц, мастей лошадей (лошадь, буланый, каурый, гнедой, барсук, кабан, арбуз, камыш, чайка), кушанья и напитки (лапша, балык, шашлык, изюм, кумыс). Характерный признак тюркизмов – сингармонизм.

Процесс обогащения иноязычными словами на разных этапах развития русского языка был не одинаков. Особенно активно заимствование лексики происходило в Петровскую эпоху. Административные, военные преобразования, проводимые Петром, сблизили Россию с западноевропейскими государствами.

Появилось большое количество разнообразных слов из немецкого языка (германизмы). Тематически эти слова связаны с военным делом: офицер, фланг, гауптвахта, штурм, лагерь, ефрейтор, мундир; названиями лиц по профессии, должности: бухгалтер, мастер, слесарь, парикмахер (цирюльник, брадобрей); с искусством: мольберт, ландшафт, гастроль, флейта, балетмейстер; с производством и торговлей: штемпель, ярмарка, вексель, верстак; названия бытовых предметов: галстук, ширма, фартук, матрац, тахта, штопор.

На немецкое происхождение указывают сочетания хт, шт, фт, шп (почта, вахта, паштет, муфта), начальное ц– (цех, цинк, циферблат), сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – Ruck «спина», Sach «мешок», гастроль «gast» гость, rolle «роль», бутерброд, гроссмейстер, балетмейстер).

Заимствования из английского языка (англицизмы) известны с начала 18вв. К ним относятся слова из области морской и военной терминологии: аврал, шхуна, яхта, траулер, катер; спортивной терминологии: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, чемпион, спорт, ринг; названия транспорта и техники: вокзал, трамвай, вагон, экспресс, комбайн; общественно-политическая и научная лексика: митинг, лидер, клуб, бойкот, фольклор; бытовая лексика: свитер, пуловер, джемпер, гамак, бифштекс, кекс, фланель, ростбиф.

Для заимствований из английского языка характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, скетч, менеджер, имидж, джаз), ва-, ве-, ви– (ватт, вист, виски, вельбот), конечных сочетаний -инг, -мен, -ер (митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер).

Наряду с немецкими словами заимствовались слова из французского языка, так называемые галлицизмы.

Из французского языка заимствовались слова разных тематических групп, но прежде всего из области искусства, культуры: ложа, актёр, суфлёр, режиссер, антракт, водевиль, пейзаж, эскиз, названия общественно-политического характера (прокурор, режим, парламент. политика, депутат), военная лексика (атака, батальон, патруль, десант, марш, эскадра, блиндаж, траншея, канонада), названия бытовых предметов, кушаний, продуктов питания (мармелад, сосиска, котлета, батон, салат, соус, омлет, пюре, кафе, рагу, кабинет, сервант, гарнитур, торшер, бра, трюмо, люстра, пальто, блуза, медальон, браслет).

Французские слова отличают по наличию в них сочетаний уа (вуаль, будуар, тротуар), ударению на конце слова (жабо, шофер, шасси, пари), конечным ударным гласным Е, И. О в неизменяемых существительных (жалюзи, манто, пюре, бюро), сочетаниям гласных с носовыми согласными он, ен, ен, ам (лампа, миллион, ансамбль, бюллетень), сочетаниям бю, вю, пю, фю (гравюра, фюзеляж, бюро, капюшон), конечным сочетаниям -анс, -аж, -ант, -ар (баланс, аванс, нюанс, гараж, массаж, десант, пикантный, легендарный).

Слова из голландского языка пополнили фонд морской терминологии (камбуз, трал, мачта, гавань, крейсер, рейд, флот, шкипер), из итальянского – музыкальной (концерт, сопрано, бас, баритон, соната, каприччио, аллегро), финансовой (сальдо, дебет, кредит, банк, валюта, касса, инкассатор). Вошли в русский язык слова из финского (норка, пихта, пурга, камбала, семга), из японского (гейша, рикша, сакура, самураи, соя, татами, цунами и др.).

Значительную группу слов, заимствованных из славянских языков составляют полонизмы (полковник, сбруя, кофта, булка, пончик, крыжовник, шпаргалка, писарь, вензель). Велика роль польского языка как языка посредника, способствующего проникновению в русский язык слов из немецкого (ярмарка, цель, крахмал, бунт), латинского (оказия, публика, монета), французского, чешского и др. языков.

Из украинского пришли слова вареники, бублик, девчата, борщ, из сербского – вурдалак, из чешского – робот, прапорщик, беженец, полька, краля.

Таким образом, мы видим, что заимствованная лексика отличается тематическим разнообразием, степенью освоенности в русском языке, а также выделяется на фоне русских слов своими фонетическими и грамматическими особенностями.

В русском языке количество заимствований по сравнению с другими европейскими языками велико. Внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык. Отношение к иноязычным словам в русском языке было разным: одни видели обогащение словарного запаса русского языка, другие –засорение его. Например, в 19 веке разгорелась политическая борьба между славянофилами и западниками. Объектом борьбы стали заимствованные слова. Славянофилы, утверждавшие самобытность пути исторического развития русского языка, были против заимствований. Так филолог-любитель А.С. Шишков предлагал заменить иноязычные слова русскими аналогами: фортепиано – тихогромом, кий – шаропёх. Ратовал за чистоту русского языка и В.И. Даль, предлагавший вместо слова гримаса русское – рожекорча, вместо гимнастика – ловкосилие. Но бороться с заимствованными словами только потому, что они иноязычные бессмысленно и нецелесообразно. Например, А.С. Пушкин утверждал, что трудно обойтись без многих чужеземных слов. «А вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо меньше мог иноплеменными словами. Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет.

Но в 80-90-е годы ХХ-го столетия к заимствованиям терпимо, так как возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые предопределили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. С середины 80-х годов прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный Совет стал именоваться парламентом, совет министров – кабинет министров. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты. Советы уступили место администрациям и т.д. У всех на слуху экономические и финансовые термины – брокер, дилер, инвестиции, маркетинг, девальвация.

Активизировались заимствование и в других сферах – научной, спортивной, культурной, менее специализированных областях человеческой деятельности – имидж, спонсор, триллер, хит, бутик, продюсер, промоутер, презентация и др. У многих современных заимствований ощущается некоторый социальный престиж по сравнению с исконно русскими. Например, бутик торгует не всякими товарами, а модной одеждой, презентация выглядит респектабельнее, чем русское представление, а эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модель – шикарнее, чем просто модель, киллер не так страшен, как профессиональный убийца.

Таким образом, среди прочих причин, которые определяют процесс заимствования, важное место занимают социально-психологические.

5. Освоение иноязычных слов в русском языке

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам.

Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика. Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна.

Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза.

Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqыstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория.

Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка.

Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. Например, gradus –градус, metallum –металл.

При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: все неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского.

Изменения могут быть и в числе: например, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа.

При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, например, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр. «ночной»), кандидат (лат. «одетый в белое») были прилагательными, кредо (лат.«верую») – глагол, кворум (лат.) – местоимение.

В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben – любить, gehen – идти.

Освоение – это длительный процесс, поэтому некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент. В процессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться. В большинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, поэтому его семантика становиться уже. Например, французское слово la poudre имело значения – «пыль, порошок, порох», а заимствовалось в значении «порошок для косметических целей», лат. globus («шар») приобрело значение «модель земного шара».

Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр. «теплица для выращивания апельсинов»), которое имеет значение в русском языке «любая теплица», слово комната имело в итал. языке значение «помещение с камином», в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа, когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает «перерыв в занятиях».

Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал «лист, сложенный вдвое», в русском – «документ», лат абитуриент – «тот, кто собирается уходить», в русском – «тот, кто поступает».

Таким образом, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности.

Кальки (фр. calgue – «копия, подражание») – слова, образуемые по образцу иноязычного слова.

Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение –television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой «незаконный, не стоящий у власти» (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат «характер, вид, форма» – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий «лучший, элитный» (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шокировать «потрясать, поражать» (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри.

Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. Если в XIX – XX вв. преобладали кальки словообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель (нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа «совокупность принципов политической партии» – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

Литература

1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.

2. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. – 1991. – №1.

3. Маркова Е.М. Общеславянская лексика в русском языке // Русский язык в школе. – 1989. № 4.

4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. –М., 2001.

6. Шанский Н. М. Лексикология русского языка: Учебное пособие. – М., 1972.

7. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.

Контрольные вопросы

1. На какие пласты по происхождению подразделяется лексика русского языка?

2. Каковы причины заимствования слов?

3. Какие признаки могут указать на иноязычный характер заимствованного слова? По каким признакам можно отличить старославянские заимствования?

4. Что понимается под калькой? Какие типы калек выделяются?

5. Какие этапы освоения проходит слово при заимствовании?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 2307; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.198.49 (0.111 с.)