Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Хто копає яму, сам у неї впаде (10: 8)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Ц я давньоєврейською мовою звалася "Кохелет", грецькою мовою — "Екклезіаст", що означає "проповідник", "людина, що промовляє на зібранні". За своєю будовою це кілька невеликих поем, об'єднаних наскрізною думкою. Автор книги веде розповідь не від свого імені, а начебто від імені легендарного іудейського царя Соломона. Адже Соломон — це традиційний образ людини, наділеної величезною мудрістю і незліченними багатствами. Та тільки книгу цю не міг написати цар Соломон: вважається, що він володарював десь у X столітті до н. е., а книга написана значно пізніше — приблизно у IV столітті до н. е. Автор ділиться з читачем своїми сумними роздумами про життя. Він твердить, що володіння найбільшими благами на землі не дає повного задоволення, істинного щастя. Так само й гонитва за насолодами — це справа пуста й безнадійна. Оповідач у книзі — людина, яка досягла всього, про що тільки можна мріяти, випробувала все, про що звичайна людина й подумати не може... І що ж? Він прийшов до висновку, що це була гонитва за примарами. Світ є незмінним у своєму круговороті, а таємниця Бога, його шляхи — незглибимі. Тому, вважає автор, треба залишити всілякі шукання і жити так, як дано: покоритися долі, примиритися з нерозгаданістю таємниці життя і людського призначення. Чи не найвідомішим із цієї книжки є вислів "суєта суєт", "суєта". Вислів узято з першого вірша тексту (тільки в українському перекладі Біблії "суєта" перекладається як "марнота"): "Наймарніша марнота, — сказав Проповідник, — наймарніша марнота, — марнота усе! Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?" (1: 2-3):
Птах у небі, весняний вітерець навкруг, простір полів, заквітчаних колоссям та квітами, — оце суттєве, друзі мої, а решта все марнота марноті (О. Гончар).
Проте частіше вживається вислів у формі "суєта суєт": так кажуть, коли з осудом ставляться до чогось, не вартого часу й зусиль:
А от молодий, поти перегорить у його там усе, поти дійде до того, що мир йому стане суєтою суєт — все він до його лине, все його туди тягне... (Панас Мирний).
Вислів "мирська суєта" ("суєта", "суєта суєт") у широкому, узагальненому значенні вживається, коли говорять про життя, взагалі про навколишній світ:
Зараз дідова душа коливалась поміж небесним видінням і мирською суєтою (М. Стельмах).
Я скажу їм: світанки, все на світі таке муруге! Урожай суєти — залишається тільки стерня. (Л. Костенко)
Коли кажуть: "повертатися на круги своя", — томають на увазі те, що в житті все вже було, все повторюється, нового або немає зовсім, або майже немає. А от у тексті біблійному — це красивий, поетичний образ вітру, який повертається: "Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер..." (1: 6). Вислів став крилатим, вийшовши з церковнослов'янського тексту, звідси й незвична його форма:
Є. Холодов у своїй книзі "Композиція драми" справедливо заперечує проти подібних "законів", за якими буцімто дія драми в кожному акті "повертається на круги своя", за біблійним виразом (Є. Старинке в и ч).
Людина вийшла із печери, коли винайшла дім. Це винахід, який найдовше нам служить. Дім, що має двері, в які можна зайти подорожньому, є двері, крізь які діти виходять у світ, щоб потім повертать і повертать "на круги своя " (В. Я в о р і в с ь к и й).
Став крилатим і вислів "немає нічого нового під сонцем". Він походить із такого тексту: "Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, — і немає нічого нового під сонцем!.." (1: 9). У російській мові цей вислів цитується так: "ничто не ново под луною". Це рядок із вірша Д. Карамзіна "Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Экклезиаста" (1797): Ничто не ново под луною: Что есть, что было, будет ввек. И прежде кровь лилась рекою, И прежде плакал человек...
І ще один вислів пішов у мандри зі сторінок "Екклезіаста" церковнослов'янською мовою: "во многой мудрості много печалі". В українському перекладі: "Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!.." (1: 18).
Отак віддячиться важка тобі робота за всі твої труди, за всі твої літа: помножиш мудрість — клопіт вироста, побільшиш пізнання — побільшає й скорбота. (М. Карпенко)
З цього можна зробити висновок, що коли людина дуже мудра, вона не може вже бути безтурботно-веселою: мудрість породжує печаль. Міцно увійшов у нашу мову і став узвичаєним вислів "у сьому свій час" (повний обсяг цього вислову: Усьому свій час, і кожна річ має свою пору"). Походить цей вислів із такого тексту: "Для всього свій мас, і година своя кожній справі під небом: час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене, час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати, час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати, час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів, час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати, час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити, час кохати і час ненавидіти, час війни і час миру!" (3: 1—8). Нагнітаючи ці протилежні поняття, автор підсилює думку: життя швидкоплинне, жити треба сьогодні, зараз, у цю хвилину, нічого не відкладаючи на завтра, бо завтра промине час кохати і, можливо, настане час ненавидіти — і людина втратить найдорожче: Все має пору, для всього приходить свій час. І для агави. Те, що таїлося в ній, продирає нарешті тісні обійми і виходить на волю як велет, несучи на могутньому тілі, яке може зрівнятися хіба з сосною, цвіт смерті (М. Коцюбинський).
Крилатим став ще й такий вислів із "Книги Екклезіаста" —"час розкидати каміння і час складати каміння" (3: 5). Цим висловом звичайно позначають якісь зміни у суспільному житті: — Гей, хто в полі, озовися! Мовчить вітер. Тоді чуття істини підказує Мамаєві, що десь тут має бути каміння, яке буває час збирати і час розкидати (Є. С верстюк).
Коли ми кажемо: "краще живий собака, ніж мертвий лев" ("живому собаці краще, ніж мертвому левові"), — то часто вкладаємо в ці слова приблизно таке ж значення, як у вислів "краще синиця в жмені, ніж журавель у небі". Та перший вислів значно глибший за змістом: у ньому йдеться про цінність самого життя та про його скороминущість. Ось як говориться у "Книзі Екклезіаста": "Хто знаходиться поміж живих, той має надію, бо краще собаці живому, ніж левові мертвому! Бо знають живі, що помруть, а Померлі нічого не знають, і заплати немає вже їм, — бо забута і пам'ять про них, і їхнє кохання, і їхня ненависть, та заздрощі їхні загинули вже..." (9: 4—6). Деякі вислови з Біблії так давно відірвалися від тексту і перейшли до загальнонародної мови, що вважаються народними прислів'ями і приказками. Так, наприклад, сприймається вислів "хто копає яму, сам у неї впаде". У "Книзі Екклезіаста" сказано: "Хто яму копає, той в неї впаде; а хто валить мура, того гадина вкусить; хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними" (10: 8-9). Вислів цей у загальнонародній мові зазнав певної зміни: "хто (під когось) яму копає, сам у неї впаде". Сьогодні цей вислів означає — "підступно, таємно готувати комусь неприємності": — По службі ти високо підеш, хороше жити будеш. Вороги на тебе копають яму, та самі туди впадуть (Григорій Тютюнник). Як розсердиться Панас, то вже злий буде хто й зна поки і все проти того чоловіка копатиме (Б. Грінченко).
Пісня над Піснями (Пісня Пісень)
ПІСНЯ ПІСЕНЬ СЕЛЬНИЙ КРИН (2: 2) КЕДР ЛІВАНСЬКИЙ (5: 15) СУЛАМІФ (СУЛАМІТА) (7: 1) СИЛЬНА, ЯК СМЕРТЬ (8: 6)
Ц я книжка ще зветься "Соломонова Пісня над Піснями"; авторство її приписується цареві Соломону. В ній розповідається про кохання Соломона і Суламіфи (Суламіти) — двох юних, чистих і прекрасних людей. "Пісня Пісень" — високопоетичний твір, перлина світової любовної поезії:
Щасливий, хто не знає пізніх літ, Хто тішиться прозорими рядками, Де "Книга Рут", і "Пісня над піснями", І дотепу гризький, колючий дріт. (М. Зеров)
Став крилатим заголовок книжки "Пісня Пісень". Так називають прекрасний твір, вершину творчості якогось автора. Так називають ще значні досягнення у чомусь:
Шолом-Алейхем оповідав братові: "Коли я писав мої вірші, я як міг шукав "Кобзаря", цю пісню пісень Шевченка, і не міг знайти. Я ладен був віддати що завгодно і скільки завгодно. І ось тепер я бачу, що не прогадав би, якби заплатив найвищу ціну бодай за одну його "Катерину" (М. Б а ж а н).
Ю.Шнорр фон Каросфельд "Пісня над піснями" Сельний крин"— так по-церковнослов'янськи зветься польова лілея. У "Пісні Пісень" цей вислів вживається як порівняння при змалюванні краси Суламіфи — коханої царя Соломона: "Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!" (2: 2). У переносному значенні - це символ юності, краси, чистоти:
Бо була собі на лихо Найкраща між ними, Між дівчатами, мов крин той Сельний при долині — Між цвітами. (Т. Шевченко)
Кедр ліванський — могутнє, величне дерево, що досягає 25—40 метрів висоти. Порівняння з кедром ліванським є в "Пісні Пісень". Суламіф так говорить про свого коханого: "Його вигляд, немов той Ліван, він юнак — як ті кедри!" (5: 15). "Ліванський кедр" — уособлення чоловічої краси і сили: Мов кедр серед поля Ліванського, — у кайданах Став Гус перед ними! І окинув нечестивих Орліми очима. (Т. Шевченко)
Описові звороти, утворені від крилатого вислову "кедр ліванський", звичайно є засобом опису привабливої зовнішності — безвідносно до інших якостей людини:
І хоч зріс я мов кедр, що вінчає Ліван, Та душа в мні похила, повзка, мов бур'ян. (І. Франко)
— А перси! Як гора Карміл! Правда! А голова! Як кедр ліванський, а шия, мов стовп сілоамський! — хвалив Копронідос і все присовувася до Таїсія (І. Н е ч у й - Л е в и ц ь к и й). Суламіф (Суламіта) — уособлення дівочої краси, принадності, образ коханої, уславленої обранцем:
Ми [цигани] плем'я. Ми горох. Ми котимось по світу. Там пригорща. Там жменя. А кореня — ніде. Що з того, що той цар прославив Суламіту? А де тепер той цар і Суламіта де? (Л. Костенко) "Сильна, як смерть " — так каже про свою любов юна Суламіта, звертаючись до Соломона: "Поклади ти мене, як печатку, на серце твоє, як печать на рамено, бо сильне кохання, як смерть" (8: 6).
Оце вже справді "сильна як смерть". Це вже та любов, яка кидає на шалі терезів не багатство, а все життя (М.Рильський).
Книги великих пророків
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 752; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.38.170 (0.008 с.) |