Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Полова, що її розвіює вітер (1: 4)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ЗІ СТРАХОМ І ТРЕПЕТОМ ПРИСТУПИТИ (2: 11) БЕРЕГТИ, ЯК ЗІНИЦЮ ОКА (16: 8) ТЄМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ (17: 12) СТРАХ БОЖИЙ (18: 10) ГРІХИ МОЛОДОСТІ (24: 7) ПОКЛОНЯТИСЯ ЧУЖИМ БОГАМ (80: 10) ДОЛИНА ПЕЧАЛІ (ЮДОЛЬ ПЛАЧУ) (83: 6-7) СИЛЬНІ СВІТУ ЦЬОГО (117: 8-9) НАРІЖНИЙ КАМІНЬ (117: 22-23) НА ОТМЩЄНІЄ ЯЗИКАМ (149: 7)
С лово "псалом — грецького походження. Спочатку так звалася гра на музичному інструменті, потім — пісня, яка співалась у супроводі арфи, а ще пізніше — хвалебна пісня. Сучасне значення цього слова — релігійна пісня або молитва зі Старого Заповіту. У переносному значенні "псалом" — гімн, пристрасна пісня-заклик:
Рости ж, наша мово, ми не принесли. Тебе із-за панства у жертву нікому З тобою нам жити, з тобою умерти На волі, під волі гримучим псаломом! (К. У с т и я н о в и ч) За легендою, всі пісні "Книги Псалмів" складені царем Давидом: їх налічується 150. Проте ці 150 пісень — це не найдавніші тексти, а пізніші — багато разів перероблені. лл Ю. Шнорр фон Карольсфельд. "Соломон поклоняється ідолам"
До нас псалми дійшли вже в грецькому перекладі; тому збірник цих релігійних пісень зветься у нас "Псалтир" (від грецького "псалтеріон"). У ранньохристиянських общинах ці пісні виконувалися хором; у середні віки вони послужили основою для створення більш вільних музичних творів. Із XIV століття спів псалмів на один голос (в унісон) замінюється на багатоголосий спів. Деякі з псалмів у середні віки навіть ставали народними піснями. На тексти псалмів писали музику визначні композитори минулого: Якоб Мендельсон-Бартольді, Франц Шуберт, Иоганнес Брамс, Ференц Ліст, Антон Брукнер, Федір Стравінський, Олександр Гречанінов та інші. Імена Максима Березовського, Дмитра Бортнянського, Артемія Веделя прославили українську церковну музику. Церковні хори складалися з прихожан, переважно дітей та юнацтва. Тексти псалмів треба було завчати; тому й не дивно, що окремі рядки з них спочатку використовувались у загальнонародній мові як цитати, а пізніше відірвалися від тексту псалмів і почали вживатись як усталені звороти з образним, узагальненим змістом — стали крилатими. Деякі крилаті слова в усному мовленні зустрічаються лише зрідка: їх постійне місце — писемний варіант літературної мови. До таких належить і вислів "блажен муж, що не йде на раду нечестивих". Ось поєний вислів: "Блажен муж, що за радою несправедливих не ходить, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків" (Псалом 1: 1). Слово "блажен" означає "щасливий". У ''Псалмах Давидових" Тарас Шевченко так відтворює наведені слова: Блаженний муж на лукаву Не вступає раду, І не стане на путь злого, І з лютим не сяде.
І в біблійному псалмі, й у Шевченка йдеться про людину високоморальну, сповнену громадянських чеснот; ця людина не бере участі в усіляких злих, нечесних, брудних справах. Спираючись на слова псалма, але й переосмислюючи їх, Іван Франко створив зовсім інший образ високоморальної людини — ця людина не обминає зла, а вступає в єдиноборство з ним:
Блаженний муж, що йде на суд неправих І там за правду голос свій підносить, Що безтурботно в сонмищах лукавих Заціплії сумління їх термосить.
У Біблії зустрічаються два схожі порівняння: "полова, що її розвіює вітер" (Псалом 1: 4) і "порох, що його несе вітер у пустиню" (Книга пророка Єремії, 13: 24). У різних перекладах Біблії ми зустрічаємо пил, порох, прах, попіл, полова. Цей поетичний, огорнений сумом образ перейшов з біблійних текстів у загальнонародну українську мову для позначення марноти, нетривалості, скороминущості усього земного:
Чигрине, Чигрине, Все на світі гине, І святая твоя слава, Як пилина, лине За вітрами холодними, В хмарі пропадає... (Т. Шевченко) Мов полова, розсіяна з купи буйним вітром, так розсіялась їх сила по долині... (І. Ф р а н к о).
А лукавих, нечестивих І слід пропадає, — Як той попіл, над землею. Вітер розмахає... (Т. Ш е в ч е н к о)
Вислів "зі страхом і трепетом приступити" зустрічається в кількох місцях Біблії: "Служіть Господові зо страхом, і радійте з тремтінням!" (Псалом 2: 11); "І серце його прихильніше до вас, коли згадає він про покору всіх вас, як його прийняли ви були зо страхом і тремтінням" (Друге послання апостола Павла до коринтян, 7: 15); "Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння" (Послання апостола Павла до филип'ян, 2: 12). Так звичайно кажуть, коли хочуть підкреслити серйозність ставлення до чогось, чистоту помислів:
Штука [мистецтво] є для Шевченка чимсь божественним, вічним, чимсь таким, до чого треба приступати з побожним трепетом (І. Франко).
Іноді ці слова набувають дещо іронічного звучання:
Я до листів літературної критики не прикладаю, то мені можна писати без всякого страху. Що то вже за переписка, коли до неї треба "со страхом божим и верою приступати" (Леся Українка, лист до Д. Макарової, 11.01.1895 р.).
Вислів-порівняння "берегти, як зіницю ока" теж декілька разів зустрічається в Біблії: "Хорони Ти мене, як зіницю Свою, дочку ока, в тіні своїх крил заховай Ти мене..." (Псалом 16: 8); "Зберігав Він його, як зіницю оту свого ока" (Повторення Закону, 32: 10); "... а наука моя — немов в очах твоїх зіниця" (Книга повістей Соломонових, 7: 2). Це порівняння давно вже перейшло в загальнонародну мову і широко вживається, коли треба підкреслити особливу цінність, важливість чогось:
Згоріти п'єса не могла, бо то було багато пізніше моєї посилки. Розписка у мене єсть — ховаю, "як зіницю ока" (Леся Українка, лист до матері, 28.02.1898 p.).
Вислів "темна вода во облацех" (Псалом 17(18): 12) звичайно цитується церковнослов'янською мовою. Повний текст його такий: "І положи тму закров свой, окрєст єго сєлєніє его, темна вода во облацех воздушних", що означає: "Поклав темряву Він — як заслону v Свою, довкілля Його — то темрява вод, а мешкання Його — густі хмари!" (Псалом 17(18): 12). Опис місця перебування Бога був складний для розуміння: тому вислів "темна вода во облацех" означає в переносному, розширеному значенні щось незрозуміле. В одному з псалмів є такі слова: "Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. Присуди Господа — правда..." (Псалом 18(19): 9-Ю). Цей біблійний вислів — "страх божий" — давно ввійшов у нашу мову як формула внутрішньої заборони, стримуючого чинника в житті людини. Дуже вдало про цей вислів сказав свого часу академік Олександр Білецький: «"Страх Божий" — поняття, яке трудно перекласти на реальну мову. Але на практиці воно розшифровувалось у тій моралі, яку в одній з ранніх повістей Панаса Мирного ("П'яниця") старший чиновник рекомендує синові, що вступає на службу. Іншими словами, це — певний набір заборон, ніяк не пояснюваний, але обов'язковий до виконання»:
Одним з джерельних понять цієї закритої Книги є висміять одважними агітаторами і комсомольцями 30-х років поняття Страху Божого. В англійській це слово перекладається як повага. Це те велике почуття, яке ставило людину на своє місце, і чим більше було в ній смиренності, тим більше наповнювалася вся істота повагою і самоповагою (Є. С в е р с т ю к).
Вислів "гріхи молодості" також повторюється в Біблії кілька разів: "Гріхи молодого віку мого та провини мої не пригадуй, — пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою!" (Псалом 24(25): 7); "Бо ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку..." (Книга Йова, 13: 26). Вислів "гріхи молодості" зазнає в мові різних змін: існує безліч його варіантів: "молоді гріхи", "молоде, зелене, грішне", "молодечі гріхи" та ін. Ось як, наприклад, у Тараса Шевченка:
Принаймні вкупі сумували, - Згадавши той веселий край, І Дніпр той дужий, крутогорий, І молодеє теє горе!.. / молодий той грішний рай!
Інший приклад: ...І того дива золотого Зазнає щастя молодого, Бажаного, страшного того Гріха! (І. Ф р а н к о)
У Псалмі 80(81): 9—10 говориться в науку іудеям: "Слухай же ти, Мій народе, і хай Я засвідчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав мене: нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!". Звідси й було взято слова "поклонятися чужим богам", що означає в сучасній мові "зрадити свої переконання", "служити неправді" (у вужчому значенні — зрадити свою віру):
Окрадені, замучені, В путах умираєм, Чужим богам нe молимось, А тебе благаєм: "Поможи нам, ізбави нас Вражої наруги". (Т. Ш е в ч е н к о)
Нетерпимість до чужих богів — лиш відворотний бік до непохитної віри в своїх (Д м. Д о н ц о в).
З вірою й без віри, в лаврах чи тернах — все одно ми звірі. Пісня в нас одна: "Покинь своїх богів! Вклонися нашим, Бо смерть тобі й усім твоїм богам!" (І. Жиленко)
Є один вислів із псалмів, який вживається у нас і церковнослов'янською мовою —- "юдоль плачу", І українською мовою — "долина печалі". А походять обидва звідси: "Блаженна людина, що в Тобі має силу свою, блаженні, що в їхньому серці дороги до Тебе, ті, що через долину Плачу переходять, чинять її джерелом, — і дощ ранній дає благословення!" (Псалом 83(84): 6—7). "Долина печалі", "юдоль плачу" — це образна назва земного життя з його стражданнями, втратами, печалями: Юдоль плачу, земля моя, планета, блакитна зірка в часу на плаву, мій білий світ, міцні твої тенета, — страждаю, мучусь, гину, а живу! (Л. Костенко)
Андрієві було тяжко дивитися на цього відкривателя щастя в безмежній юдолі сліз, наруги і жахливих, безпросвітних злиднів, на цього Колумба в безмежному океані людського упослідження (І. Б а г р я н и й).
Вислів "сильні світу цього" по-різному був перекладений: по-українськи — "Краще вдаватись до Господа, ніж надіятися на людину; краще вдаватись до Господа, ніж надіятися на вельможних!" (Псалом 117: 8—9); по-російськи — "Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека; лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей!" Проте крилатим став церковнослов'янський вислів "сільниє міра сего ", буквально перекладений українською мовою. Він ширший за змістом від двох попередніх ("вельможні", "князі"), бо "сильними світу цього" можуть бути і просто багаті, й чиновні, й ті, що при владі, й ті, що її, цю владу, взяли силою:
... бувають такі епохи, коли корисно вгамувати лихослів'я, побоюючись, коли б сильні світу сього не заподіяли вам неприємностей і не наказали засудити вас на довічне мовчання (О. І л ь ч е н к о).
Проте значно частіше вислів "сильні світу цього" вживається іронічно:
Мені не треба слави, ані грошей, ані щоб сильний світу похвалив, — аби хто-небудь, мислію возросший, до мене часом слух свій прихилив. (Л. Костенко)
Якщо пам'ятаєте, епіграфом до "Єретика" Т. Г. Шевченко взяв такі слова: "Камень, его же нєбрєгоша зіждущії, сєй бисть во главу угла: от господа бисть сєй, і єсть дівєн во очесєх наших" (Псалом 117: 22). По-українськи цей текст перекладено так: "Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем, — від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!" (Псалом 117; 22-23). Як цитату — церковнослов'янською мовою — вислів можна зустріти і в давніших, і в нових текстах:
1 Україна буде непідлеглою Річчю Посполитою в Союзі Слов'янськім. Тоді скажуть всі язики, показуючи на те місто, де на карті буде намальована Україна: "От камень, его же нєбрєгоша зиждущиї, той бисть во главу угла" (М. Костомаров).
Тому крилатими стали й "наріжний камінь", і "во главу угла", й навіть "краєугольний камінь" — і всі вони означають основу, головну ідею, підвалини якоїсь справи:
— Ет! — одказав він [учитель], удаючи невинного. — "Стовп" — значить "основа", "підвалина", а чи ж ви не краєугольний камінь у класі?! (А. Кримський).
То правда, що "во главі угла" своєї діяльності ставив Грінченко національний, а не соціальний момент (М. Рильський).
Вислів "на отмщєніє язикам" походить з церковнослов'янського тексту 149-го псалма. У цьому псалмі прославляється давня перемога над ворогом, за яку іудеї дякують Богові: "Нехай славлять ім'я Його танцем, нехай вигравають для Нього на бубні та гуслях... Хай радіють у славі святі, хай співають на ложах своїх; прославлення Бога — на їхніх устах, а меч обосічний — ув їхніх руках, щоб чинити між племенами помсту, між народами — кари, щоб їхніх царів пов'язати кайданами, а їхніх вельмож — ланцюгами, щоб між ними чинити суд написаний!" (Псалом 149: 3—9). Значення вислову "на отмщєніє язикам" — "для покарання племен, народів". Звичайно вживається для створення урочистого настрою, враження небуденності, незвичайності:
І мечі в руках їх добрі, Острі обоюду, На отмщеніе язикам І в науку людям. (Т. Шевченко)
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 431; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.0.20 (0.007 с.) |