Это сокровенное знание нельзя объяснить тому, кто не склонен к подвигу и преданности, кто не вовлечен в преданное служение, а также тому, кто завидует мне. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Это сокровенное знание нельзя объяснить тому, кто не склонен к подвигу и преданности, кто не вовлечен в преданное служение, а также тому, кто завидует мне.



Пояснение:

Это в высшей степени сокровенное знание, нельзя сообщать тому, кто не прошел через тапасью религиозного процесса, кто никогда не пытался преданно служить Господу, в сознании Кришны, кто не содействовал чистому преданному и особенно тому, кто считает Кришну просто исторической личностью или завидует Его величию. Иногда все же случается, что даже личности демонического склада, завидующие Кришне и поклоняющиеся Ему иным путём, принимаются за собственное толкование текстов "Бхагавад-гиты", ради личной выгоды. Но всякий по-настоящему желающий постичь Кришну должен избегать подобных комментариев к "Бхагавад-гите". Истинный смысл "Бхагавад-гиты" не доступен тем, кто склонен к материальным наслаждениям. Даже тот, кто обуздал свои чувства и строго соблюдает предписания, установленные Ведами, но не является преданным Господа, не может постичь Кришну. И даже когда человек считает себя преданным Кришны, но не действует в сознании Кришны, он также не может постичь Кришну. Многие завидуют Кришне из-за того, что в "Бхагавад-гите" Он открыл Свое положение Всевышнего, не имеющего равных и выше которого не стоит никто. Этим людям не следует рассказывать о "Бхагавад-гите", ибо они не способны ее понять. Тот, у кого нет веры, не способен постичь "Бхагавад-гиту" и Кришну. Пока человек не поймет Кришну с помощью чистого преданного Его, он не должен пытаться комментировать тексты "Бхагавад-гиты".

 

 

Стих 18. 68

य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥

йа ида м̇ парама м̇ гухйа м̇
мад-бхактешв абхидх а̄ сйат и
бхакти м̇ майи пар а̄м̇ кр ̣ тв а̄
м а̄ м эваишйатй аса м̇ш́ айа х̣

Пословный перевод:

йах̣ — который; идам — эту; парамам — самую; гухйам — сокровенную тайну; мат — Моих; бхактешу — среди преданных; абхидха̄сйати — объясняет; бхактим — преданное служение; майи — Мне; пара̄м — трансцендентное; кр̣тва̄ — исполнив; ма̄м — ко Мне; эва — непременно; эшйати — придет; асам̇ш́айах̣ — без сомнения.

Перевод:

Тот, кто открывает эту высшую тайну Моим преданным, непременно поднимется до чистого преданного служения и в конце вернется ко Мне.

Пояснение:

Обычно рекомендуется обсуждать "Бхагавад-гиту" лишь среди преданных, ибо неверующий не может постичь ни Кришну, ни "Бхагавад-гиту". Тот, кто не признает Кришну таким, каков Он есть, и не принимает "Бхагавад-гиту" такой, как она есть, не должен пытаться толковать ее согласно своей прихоти и тем самым оскорблять ее. "Бхагавад- гиту" следует разъяснять лишь тем людям, которые готовы признать в Кришне Верховную Личность Бога. Эта книга может быть предметом обсуждения только для преданных, а не для тех, кто занимаются философскими спекуляциями. Тем не менее, каждый человек, искренне стремящийся представить "Бхагавад-гиту" как она есть, будет подниматься на все более и более высокий уровень преданного служения и наконец достигнет ступени чистой преданности Господу. Вследствие такой чистой преданности он непременно вернется домой, назад к Господу.

 

 

Стих 18. 69

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥६९॥

на ча тасм а̄ н манушйеш у
ка ш́ чин ме прийа-кр̣ ттама х̣
бхавит а̄ на ча ме тасм а̄ д
анйа х̣ прийатаро бхуви

Пословный перевод:

на — не; ча — и; тасма̄т — его; манушйешу — среди людей; каш́чит — никто; ме — Мне; прийа-кр̣т-тамах̣ — дороже; бхавита̄ — станет; на — не; ча — и; ме — Мне; тасма̄т — его; анйах̣ — другой; прийа-тарах̣ — дороже; бхуви — в этом мире.

Перевод:

Нет в этом мире слуги дороже для Меня, чем он, и никогда не будет.

 

 

Стих 18. 70

अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥७०॥

адхйешйате ча йа има м̇
дхармйа м̇ са м̇ в а̄ дам а̄ вайо х̣
дж н̃ а̄ на - йадж н̃ ена тен а̄ ха м
ишт̣ а х̣ сй а̄ м ити ме мати х̣

Пословный перевод:

адхйешйате — изучит; ча — также; йах̣ — который; имам — эту; дхармйам — священную; сам̇ва̄дам — беседу; а̄вайох̣ — нашу; джн̃а̄на — знания; йаджн̃ена — жертвоприношением; тена — тем; ахам — Я; ишт̣ах̣ — почитаем; сйа̄м — буду; ити — так; ме — Мое; матих̣ — мнение.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.107.241 (0.005 с.)