Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот, кто видит сверхдушу равно присутствующей везде, в каждом живом существе, держит свой ум под контролем. Так он приближается к трансцендентальному назначению.

Поиск

Пояснение:

Живое существо, воспринимающее своё материальное существование, как юдоль столь многих страданий, может прийти к духовной жизни. Если человек понимает, что Всевышний пребывает повсюду как Параматма, то есть, если он видит присутствие Верховной Личности Бога во всём живом, то он перестаёт деградировать, и поэтому постепенно продвигается по пути ведущему в духовный мир. Как правило, ум человека склонен к эгоцентризму, но когда он обращается к Сверхдуше, человек начинает прогрессировать в духовном осознании.

 

 

Стих 13. 30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥३०॥

пракр̣ тйаива ча карм а̄н̣ и
крийам а̄ н̣а̄ ни сарва ш́ а х̣
йа х̣ па ш́ йати татх а̄ тм а̄ на м
акарт а̄ ра м̇ са па ш́ йати

Пословный перевод:

пракр̣тйа̄ — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; карма̄н̣и — действия; крийама̄н̣а̄ни — исполняемые; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; йах̣ — кто; паш́йати — видит; татха̄ — также; а̄тма̄нам — себя; акарта̄рам — бездействующим; сах̣ — он; паш́йати — обладает совершенным ви́дением.

Перевод:

Кто способен видеть, что вся деятельность совершается телом, сотворенным материальной природой, и кто понимает, что истинное "я" бездействует, тот воистину видит.

Пояснение:

Это тело создано материальной природой под руководством Сверхдуши, и любая деятельность, относящаяся к телу живого существа, не производится самим этим существом. Что бы ни делало живое существо, к счастью или несчастью, оно вынуждено это делать, вследствие своего телесного состояния. Истинное "я", однако, пребывает вне этой телесной деятельности. Тело дается живому существу в соответствии с его прошлыми желаниями. Оно получает тело для исполнения этих желаний, и действует соответственно ему. В сущности, тело это механизм, созданный Верховным Господом, для исполнения желаний. Вследствие своих желаний, живое существо помещается в сложные условия, где оно наслаждается или страдает. Когда у живого существа развивается такое трансцендентное видение, оно отделяет себя от телесной деятельности. Тот, кто имеет такое видение, видит истинное положение вещей.

 

 

Стих 13. 31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥

йад а̄ бх ӯ та - пр ̣ тхаг - бх а̄ ва м
эка-стхам анупа ш́ йати
тата эва ча вист а̄ ра м̇
брахма сампадйате тад а̄

Пословный перевод:

йада̄ — когда; бхӯта — живые существа; пр̣тхак-бха̄вам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупаш́йати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татах̣ эва — тогда; ча — также; виста̄рам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тада̄ — тогда.

Перевод:

Когда разумный человек перестает видеть различие личностей, которое обусловлено различиями материальных тел, он достигает понимания Брахмана. Таким образом он видит, что живые существа находятся повсюду.

Пояснение:

Если человек способен понять, что разнообразие тел живых существ, является следствием различных желаний индивидуальной души и, в действительности, тело не принадлежит самой душе, то он видит реальное положение вещей. Исходя из материалистических представлений о жизни, кого-то мы считаем полубогом, кого-то – человеком, кого-то – собакой, кошкой и т.д. Это материальное видение, оно не истинно. Подобное материалистическое разделение – следствие материальной концепции жизни. После разрушения материального тела, духовная душа остается неизменной. Контактируя с материальной природой, душа получает различные типы тел. Способный увидеть это обретает духовное видение; освободившись таким образом от привычки разграничивать по типу тел: "люди", "животные", "большой", "низкий" и т.п., он очищает свое сознание и становится способен развить сознание Кришны, соответственно своей духовной сущности. Как такой человек воспринимает мир, будет объясняться в следующем стихе.

 

 

Стих 13. 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥

ан а̄ дитв а̄ н ниргу н̣ атв а̄ т
парам а̄ тм а̄ йам авйайа х̣
ш́ ар ӣ ра - стхо ’пи каунтей а
на кароти на липйате

Пословный перевод:

ана̄дитва̄т — поскольку вечна; ниргун̣атва̄т — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; а̄тма̄ — душа; айам — эта; авйайах̣ — неистощимая; ш́арӣра-стхах̣ — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.

Перевод:

Обладающие видением вечности воспринимают нетленную душу как трансцендентальную, вечную и неподвластную гунам природы. Несмотря на соприкосновение с материальным телом, о Арджуна, душа пребывает в бездействии и ничем не связана.

Пояснение:

Кажется, что живое существо появляется в момент рождения, потому что рождается его материальное тело, но в действительности живое существо вечно, оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, оно трансцендентально и непреходяще. Поэтому оно не может быть уничтожено. По своей природе оно исполнено блаженства. Оно не вовлекается в какую-либо материальную деятельность, и поэтому, действия, совершенные вследствие его соприкосновения с материальными телами, не связывают его.

 

 

Стих 13. 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥

йатх а̄ сарва - гата м̇ саукшмй а̄ д
а̄ к а̄ш́ а м̇ нопалипйат е
сарватр а̄ вастхито дех е
татх а̄ тм а̄ нопали пйате

Пословный перевод:

йатха̄ — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйа̄т — являясь тонким элементом; а̄ка̄ш́ам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхитах̣ — находящаяся; дехе — в теле; татха̄ — так; а̄тма̄ — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.248.105 (0.012 с.)